Apocalipse 20

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tọ dụ iya bụ; mu abya aphụa ojozi-imigwe, shi l'imigwe abya. Yo gude ire-igodo, eegudeje atụha ọnu Iduma Maa ono l'ẹka; chịkwaruphu eze gwọgirigwo.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Yọ bya azụlephu ẹjo agiyi ono gbirimu, bụ iya bụ agwọ teke ndiche ono, bụkwa iya phụ bụ Obutuswe; bya abụru Sétanu ono. Ojozi-imigwe ono abya azude iya; kee ya ẹgbu. Ẹgbu ono, e keru iya ono bẹ bụ ẹge ono b'ọo-nọ iya ụnu afa labụ l'ụkporo afa iri.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ojozi-imigwe ono aparu iya chee l'ime Iduma Maa ono. Yo chetsua ya; bya eworu iya guchia; woru iya tuchia; k'ọphu ẹ to nwedu onye ha k'atụhaa iya. Ọo ya bụ t'ẹ b'o duphushihe ndiphe ọdo jeye teke ụnu afa labụ l'ụkporo afa iri ono e-swe. Teke ụnu afa labụ l'ụkporo afa iri ono swetsuaru; a tụhaa ya t'ọ tụsaru ẹhu nwanshị.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ya ndono; mu abya aphụtsua aba-eze aba-eze; mẹ ndu dụgagbaaru iya nụ. Ndu ono, dụgagbaaru iya nụ ono bẹ bụ ndu, a fọtaru t'ẹphe kpee ikpe. Mu aphụa maa ndu e butatsuaru ishi; okfu l'ẹphe vudo l'edzudzu ọha; kfua l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu; mẹkwaphu okfu l'ẹphe shi anọduje ara okfu Nchileke arara. Ọ bụ ẹphebedua bụ ndu ẹ-te kwetadu baaru ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu phụ ẹja; ẹphe te kwe baaru ntẹkpe iya ono, a kpụru; yọ dụ l'ọ bụ yẹbe ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono ẹja; ọphu ẹphe 'ekwekwaphu t'e mee ẹphe iphe-ọhubama k'ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono l'atatifu; m'ọ bụkwanu t'e mee ya ẹphe l'ẹka. Ẹphe tetatsuwaru nọdu ndzụ ọdo; ẹphe lẹ Kuráyisutu atụko bụwaru eze; chịa ụnu afa labụ l'ụkporo afa iri.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Eteta onanu, ndu ono, e bufutsuaru ishi tetaru ono abụru eteta k'ọdungu, Nchileke meru; madzụ eteta nọdu ndzụ. Ndu ọphu, phọduru nụ lẹ ndu ono, nwụhuru anwụhu ono te nwekwa onye ọphu tetaru nụ jeye ụnu afa labụ l'ụkporo afa iri ono agvụ.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ọnu-ọma bụ k'onye ono, e-tso lẹ ndu ọdungu ono, Nchileke e-me; ẹphe eshi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ono. Iphe ọbu abụru lẹ ndu ono b'a fọtaru t'ẹphe lẹ Nchileke buru l'ẹkalanu. Ndu ono bẹ ọnwu n-nwụlabu te enwehedu iphe oome ẹphe. Ọ bụ ẹphe a-bụru ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu achịjeru Kuráyisutu ẹja. Ẹphe lẹ Kuráyisutu a-tụko bụru eze; gbaru mgba chịa mgboko ụnu afa labụ l'ụkporo afa iri.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Teke ụnu afa labụ l'ụkporo afa iri ono gvụleruphu; a tọfu Sétanu l'ẹgbu ono; paru iya haa. Yọ lụfuta lẹ mkpọro ono, a tụru iya ono.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Yo shi ẹke ono byatashikwaa bya eduphushilahaa iphe bụ mbakeshi, nọ lẹ mgboko mgburumgburu, bụ iya bụ Gọgu yẹle Mégọgu. Yọ chịkobe ẹphe l'ẹkalanu t'ẹphe kwakọbe k'ọgu. Ndu bụ: a -gua ẹphe ọgu; ẹphe ahalẹphu l'ọ bụ eveve mgbogidi ẹnyimu.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Ya ndono; mu anọdukwaphu l'àphụ̀ ono; phụa ẹge ndu ono adzọgbaa kporomu; kporomu; kporomu lẹ phorokoto mgboko; je anọ-phee ẹke ono, ndu kẹ Nchileke dọru ono mgburumgburu; nọ-phekwaaphu obodo ono, Nchileke yeru obu ono. Obenu l'ọku shilephu l'imigwe nwua kẹ phoo; bya eworu ẹphe kegbushia.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 A bya ewota Obutuswe ono, bụ iya anọduje eduphushi ẹphe ono; chee l'eze-iduma ono, bụ ọku nshị-egbe enwule iya phụ taphutaphu ono, bụ iya bụ ẹke ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu phụ; mẹ onye ẹjo-ire phụ, sụru lẹ ya ekfuchiru Nchileke phụ nọ. Yọ bụru ẹke ono bẹ ẹphe a-nọdu; a nụa ẹphe chịkikfuu: eswe l'ẹnyashi gbururu jeye lẹ tutu yoyo.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Tọ dụ iya bụ; mu abya aphụa eze aba-eze ọcha; phụkwaaphu onye dụgaru iya nụ. Alị yẹle igwe afọta ọso shi iya l'ifu gbafụ; gbalaa; to nwehe ẹke alị yẹe igwe ono a-nọdu.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Mu aphụkwaaphu iphe bụ ndu nwụhuru anwụhu: onye ukfu l'onye nta; ẹke ẹphe vudogbaa l'ifu aba-eze ono. Yo nweru ẹkwo, e kpuhagbaaru ekpuha. Ẹkwo ono b'e deshiru iphe bụ iphe onyemonye ọbule mejekpooru lẹ mgboko-a. A byakwaphu bya ekpuhaa ẹkwo ọdo. Onanu; mbụ ẹkwo b'e deshiru ẹpha ndu a-nọdu ndzụ gbururu jeye. Yọ bụru iphe e deru l'ẹkwo ono b'e gude ekpe ndu nwụhuru anwụhu ikpe l'ẹge iphe onyemonye ọbule meru dụ.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Eze Ẹnyimu abya achịfuta iphe bụ ndu mini rijekpooru. Anwụhu yẹe alị-maa abya achịfuta iphe bụ ndu ọnwu gbujekpooru. A tụko ẹphe l'ẹphe ha kpee ikpe: onyemonyenọnu l'ẹge gbaru iphe o meru.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 A bya ewota anwụhu yẹe alị-maa chịru ye l'eze-iduma ono, ọku enwu taphutaphu ono. Yọ bụru iduma ono, ọku enwu taphutaphu ono bẹ bụ ọnwu n-nwụlabu.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Iphe bụ onye ẹ ta phụdu ẹpha iya l'ẹkwo ono, e deshiru ẹpha ndu a-nọdu ndzụ gbururu jeye ono b'e cheru l'eze-iduma ono, ọku enwu taphutaphu ono.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.