Apocalipse 19

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Onanu emetsulephu; mu anụa iphe ọdo, ada l'imigwe. Yọo dalẹphu l'ọ bụ olu-egvu, a dụ igwe agụ. Egvu, ẹphe agụ abụru: “T'ajaja bụru kẹ Nchileke. L'adzọdzo, a dzọru ayi; bụkwa iya b'o shi l'ẹka. Ọo ya b'ọ gbaru kẹ t'ayi kwabẹ ugvu, kakọta ugvu. Ọ bụ yẹbe Nchileke ono bẹ kakọta iphemiphe ọbule ike.
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 L'ikpe, ọ nmaru ndiphe b'ọ nmakwaru l'o-ruberu-iya; bụru ikpe, dụ maa. Ọ nmaru eze nwanyi ọkpara phụ ikpe; mbụ nwanyi ono, gude ọkpara, ọogba; mee ụnwu eliphe l'ẹphe ha; ẹphe abụru kpurupyata phụ. Nchileke bẹ gwataakwaru iya ụgwo mee ndu kẹ Nchileke ono, o gbushiru ono, bụ iya bụ ndu ono, ọchi ẹphe tukoru iya l'ishi ono.”
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Ẹphe abyakwa bya azụa egvu ọdo; sụ: “T'ajaja bụru kẹ Nchileke-o! Ẹnwuru-ọku obodo ono, ọku adzụ ono bẹ ekpo tụu; ala l'imeli. Yọ bụru ẹge ono b'oo-kpo jeye lẹ tutu yoyo.”
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Ụkporo ndu bụ ọgurenya lẹ ndu bụ ọgurenya ẹno phụ; mẹ iphe ono, nọgbaa ndzụ ono ẹphe ẹno adatsụa kfupyabe ifu; baaru Nchileke ẹja; mbụ Nchileke ono, nọ l'aba-eze ono. Ẹphe asụ: “Ono kwa ẹge ọ dụ! T'ajaja bụru kẹ Nchileke-o!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Ya ndono; yo nweru olu, shi l'aba-eze ono chia mkpu; sụ: “Unubẹ ndu ejeru Nchileke ozi l'unu ha; unu jaa Nchileke ajaja! Unu kele iya ekele; unubẹ ndu atsụ iya egvu: onye ukfu l'onye nta!”
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Tọ dụ iya bụ; mu abya anụa olu-egvu, a dụ l'igwe agụ. Olu-egvu ẹphe ono adalẹphu l'ọ bụ ẹphuphu eze mini, aphụ wọwowo. Yọo dakwaphu l'ọ bụ ẹphuphu igweli, agba agbagba. Iphe ẹphe agụ abụru: “T'ajaja bụru kẹ Nchileke! Nnajiufu ayi, bụ Nchileke ono, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike ono bẹ koshiakwaru l'ọo ya bụ eze, achịkota iphemiphe ọbule nta-a!
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 T'ẹhu tsọo ayi ẹna; t'ayi tee ẹswa teshia ya ike; t'ayi jaa ya ajaja kẹ ọdu-biribiri iya! Lẹ nta-a bẹ onye ono, bụ Nwatụru Nchileke ono b'o ruakwaru l'ọlu nwanyi. Nwanyi ọbu, ọobya alụlu ọbu bẹ kwaakwaru onwiya ngwa ngabẹru iya.
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 Nchileke kwewaru tẹ nwanyi ono yee uwe ọcha, acha pemu-pemu, ẹ-te nwedu ẹke e meruru iya emeru.” Uwe ọcha ono bụ umere, vudo nhamụnha, ụnwu Nchileke eme.
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 Tọ dụ iya bụ; ojozi-imigwe ono asụ mu: “Tẹ mu dee iphe-a l'ẹkwo: Ọnu-ọma bụ kẹ ndu e kuru t'ẹphe tsoru lẹ nri ẹswa-nwanyi ono, Nwatụru Nchileke eje alụlu ono.” Yo kfuebe ẹge ono; bya asụkwaphu: “Okfu ono kwa Nchileke gude ọnu iya kfua ya; Nchileke ta bụkwa onye adzụje ẹjo-ire.”
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Tọ dụ iya bụ; mu abya abụru pẹe l'ifu ojozi-imigwe ono; gashia tẹ mu baaru iya ẹja. Yọ sụ mu: “Wawakwa! Tẹ mu be ejekwa ememe! L'ọ kwa ẹge mbẹdua; mu l'ụnwunna mu phẹ bụ ndu ejeru Nchileke ozi bụ ẹge yẹbedua bụkwaphu onye ejeru Nchileke ozi; mbụ ụnwunna mu ono, bụ ẹphe; bẹ Jisọsu koshiru ọkpobe okfu nk'iya ono. Bachiaru Nchileke ẹja!”
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 Mu abya aphụa ẹke imigwe kpuharu; gheru ọnu; bya aphụa ịnya ọcha, nọ iya nụ. Yo nweru onye dụgaru l'eli ịnya ono. Ẹpha onye ono, dụgaru l'eli ịnya ọcha ono abụru: “O-me-g'o-kfuru”; bya abụkwaruphu “Ọkpobe Okfu”. Yoo kpeje ikpe lẹ nhamụnha iya; l'alụkwaphu ọgu l'ụzo, dụ nhamụnha.
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 Iphoro ẹnya iya dụlephu l'ọ bụ iphoro ọku, enwu enwunwu. Yo kpuru okpu-eze, ha igwe l'ishi iya. O nwekwaruphu ẹpha, e deshiru iya l'ẹhu. Ẹpha ono te nwedu onye ọdo, maru iya nụ; gbahalẹphu yẹbedua nwẹnkinyi iya.
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 Uwe nlọkpuru, o yeru b'a tsẹru lẹ mee. Ẹpha onye ono abụru “Okfu Nchileke ono”.
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 Iphe bụ ndu sọja imigwe abya egude uwe ọcha, acha pemu-pemu; to nwe ẹke e meruru iya emeru; kwaa onwẹphe ngwa. Ẹphe atụko l'ẹphe ha nọdu l'eli ịnya ọcha; l'awụ etso onye ono, dụgaru l'eli ịnya ọcha ono.
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 Iphe eshije onye ono l'ọnu lụfuta bụ ogu-mbeke, atsụ nkọ, bụ iphe oo-gude lụa iphe bụ mbakeshi lẹ mgboko. Yọ bya abụru eze ẹphe; gude mgbọro-ígwè achị ẹphe ẹge eze achịje mkpụkpu iya-a. Ọo ya a-dzọshi mẹe vayịnu l'ẹke ono, aadzọshije mẹe l'akpụru vayịnu ono. Iphe ono abụru ẹtu, ekoshi eze oke ẹhu-eghughu kẹ Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike.
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 E dee ẹpha l'uwe, o yeru; dekwaa ya ẹya phụ l'ụtakfu. Ẹpha iya ono bụ: “Eze, kakọta ndu eze; mẹ Nnajiufu, kakọta ndu bụ nnajiufu.”
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Ya ndono; mu abya aphụa ojozi-imigwe, vudo l'ẹnyanwu. Yo chia mkpu chishia ya ike; gude kukoo iphe bụ ụnwenu, ephe l'akpamigwe; sụ ẹphe: “Unu phee bya edzukota; t'unu ria orimori, daru unu; orimori, bụ l'ẹka Nchileke b'o shi.
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 Unu bya avụkaa anụ ndu eze; anụ ndu ishi sọja; anụ ndu sọja; anụ ịnya; anụ ndu agba iya nụ; mẹ anụ ndiphe mgburumgburu: ohu mẹ amadụ; onye ukfu l'onye nta.”
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 Mu abya aphụa ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono; mẹ ndu eze ndiphe mgburumgburu ẹge ẹphe chịtawaru ndu sọja ẹphe chịkobe l'ẹkalanu; kẹ t'ẹphe bya etso onye ono, dụgaru l'eli ịnya ọcha ono ọgu yẹle ndu sọja iya.
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 A kpụa ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono lẹ ndzụ; kpụkwaaphu onye ono, egudeje ụgho edusweshi ndiphe; l'adzụ ẹjo-ire lẹ ya bụ onye nkfuchiru Nchileke; l'ẹ b'ọ bụ iya ono. Ọ bụ iya bụ onye ono, shi anọduje ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono l'ifu; emeshi iphe-ọphulenya, bụ iya bụ iphe ono, o gude ghọta ndu ono, kweru t'e mee ẹphe iphe-ọhubama k'ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono; mẹ ndu ono, shi abaru ntẹkpe ono, a kpụru; yọ dụ l'ọ bụ anụ ono ẹja. A kpụkwaruphu; kpụa onye ụgho ono, adzụje ẹjo-ire; sụ lẹ ya ekfuchiru Nchileke ono yẹle ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono lẹ ndzụ je achịru ye l'eze-iduma, bụ ọku nshị-egbe l'enwu iya taphutaphu.
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Onye ono, dụgaru l'eli ịnya ọcha ono abya egude ogu-mbeke ono, shi iya l'ọnu alụfuta ono; gude tụko ndu ọphu phọduru nụ gbushikota. Iphe bụ ụnwenu, nọ lẹ mgboko-a edzukoo; bya avụa anụ ẹphe avụvu; rijishia ẹpho.
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.