Apocalipse 19

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Onanu emetsulephu; mu anụa iphe ọdo, ada l'imigwe. Yọo dalẹphu l'ọ bụ olu-egvu, a dụ igwe agụ. Egvu, ẹphe agụ abụru: “T'ajaja bụru kẹ Nchileke. L'adzọdzo, a dzọru ayi; bụkwa iya b'o shi l'ẹka. Ọo ya b'ọ gbaru kẹ t'ayi kwabẹ ugvu, kakọta ugvu. Ọ bụ yẹbe Nchileke ono bẹ kakọta iphemiphe ọbule ike.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 L'ikpe, ọ nmaru ndiphe b'ọ nmakwaru l'o-ruberu-iya; bụru ikpe, dụ maa. Ọ nmaru eze nwanyi ọkpara phụ ikpe; mbụ nwanyi ono, gude ọkpara, ọogba; mee ụnwu eliphe l'ẹphe ha; ẹphe abụru kpurupyata phụ. Nchileke bẹ gwataakwaru iya ụgwo mee ndu kẹ Nchileke ono, o gbushiru ono, bụ iya bụ ndu ono, ọchi ẹphe tukoru iya l'ishi ono.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Ẹphe abyakwa bya azụa egvu ọdo; sụ: “T'ajaja bụru kẹ Nchileke-o! Ẹnwuru-ọku obodo ono, ọku adzụ ono bẹ ekpo tụu; ala l'imeli. Yọ bụru ẹge ono b'oo-kpo jeye lẹ tutu yoyo.”
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Ụkporo ndu bụ ọgurenya lẹ ndu bụ ọgurenya ẹno phụ; mẹ iphe ono, nọgbaa ndzụ ono ẹphe ẹno adatsụa kfupyabe ifu; baaru Nchileke ẹja; mbụ Nchileke ono, nọ l'aba-eze ono. Ẹphe asụ: “Ono kwa ẹge ọ dụ! T'ajaja bụru kẹ Nchileke-o!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Ya ndono; yo nweru olu, shi l'aba-eze ono chia mkpu; sụ: “Unubẹ ndu ejeru Nchileke ozi l'unu ha; unu jaa Nchileke ajaja! Unu kele iya ekele; unubẹ ndu atsụ iya egvu: onye ukfu l'onye nta!”
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Tọ dụ iya bụ; mu abya anụa olu-egvu, a dụ l'igwe agụ. Olu-egvu ẹphe ono adalẹphu l'ọ bụ ẹphuphu eze mini, aphụ wọwowo. Yọo dakwaphu l'ọ bụ ẹphuphu igweli, agba agbagba. Iphe ẹphe agụ abụru: “T'ajaja bụru kẹ Nchileke! Nnajiufu ayi, bụ Nchileke ono, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike ono bẹ koshiakwaru l'ọo ya bụ eze, achịkota iphemiphe ọbule nta-a!
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 T'ẹhu tsọo ayi ẹna; t'ayi tee ẹswa teshia ya ike; t'ayi jaa ya ajaja kẹ ọdu-biribiri iya! Lẹ nta-a bẹ onye ono, bụ Nwatụru Nchileke ono b'o ruakwaru l'ọlu nwanyi. Nwanyi ọbu, ọobya alụlu ọbu bẹ kwaakwaru onwiya ngwa ngabẹru iya.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Nchileke kwewaru tẹ nwanyi ono yee uwe ọcha, acha pemu-pemu, ẹ-te nwedu ẹke e meruru iya emeru.” Uwe ọcha ono bụ umere, vudo nhamụnha, ụnwu Nchileke eme.
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Tọ dụ iya bụ; ojozi-imigwe ono asụ mu: “Tẹ mu dee iphe-a l'ẹkwo: Ọnu-ọma bụ kẹ ndu e kuru t'ẹphe tsoru lẹ nri ẹswa-nwanyi ono, Nwatụru Nchileke eje alụlu ono.” Yo kfuebe ẹge ono; bya asụkwaphu: “Okfu ono kwa Nchileke gude ọnu iya kfua ya; Nchileke ta bụkwa onye adzụje ẹjo-ire.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Tọ dụ iya bụ; mu abya abụru pẹe l'ifu ojozi-imigwe ono; gashia tẹ mu baaru iya ẹja. Yọ sụ mu: “Wawakwa! Tẹ mu be ejekwa ememe! L'ọ kwa ẹge mbẹdua; mu l'ụnwunna mu phẹ bụ ndu ejeru Nchileke ozi bụ ẹge yẹbedua bụkwaphu onye ejeru Nchileke ozi; mbụ ụnwunna mu ono, bụ ẹphe; bẹ Jisọsu koshiru ọkpobe okfu nk'iya ono. Bachiaru Nchileke ẹja!”
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Mu abya aphụa ẹke imigwe kpuharu; gheru ọnu; bya aphụa ịnya ọcha, nọ iya nụ. Yo nweru onye dụgaru l'eli ịnya ono. Ẹpha onye ono, dụgaru l'eli ịnya ọcha ono abụru: “O-me-g'o-kfuru”; bya abụkwaruphu “Ọkpobe Okfu”. Yoo kpeje ikpe lẹ nhamụnha iya; l'alụkwaphu ọgu l'ụzo, dụ nhamụnha.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Iphoro ẹnya iya dụlephu l'ọ bụ iphoro ọku, enwu enwunwu. Yo kpuru okpu-eze, ha igwe l'ishi iya. O nwekwaruphu ẹpha, e deshiru iya l'ẹhu. Ẹpha ono te nwedu onye ọdo, maru iya nụ; gbahalẹphu yẹbedua nwẹnkinyi iya.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Uwe nlọkpuru, o yeru b'a tsẹru lẹ mee. Ẹpha onye ono abụru “Okfu Nchileke ono”.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Iphe bụ ndu sọja imigwe abya egude uwe ọcha, acha pemu-pemu; to nwe ẹke e meruru iya emeru; kwaa onwẹphe ngwa. Ẹphe atụko l'ẹphe ha nọdu l'eli ịnya ọcha; l'awụ etso onye ono, dụgaru l'eli ịnya ọcha ono.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Iphe eshije onye ono l'ọnu lụfuta bụ ogu-mbeke, atsụ nkọ, bụ iphe oo-gude lụa iphe bụ mbakeshi lẹ mgboko. Yọ bya abụru eze ẹphe; gude mgbọro-ígwè achị ẹphe ẹge eze achịje mkpụkpu iya-a. Ọo ya a-dzọshi mẹe vayịnu l'ẹke ono, aadzọshije mẹe l'akpụru vayịnu ono. Iphe ono abụru ẹtu, ekoshi eze oke ẹhu-eghughu kẹ Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 E dee ẹpha l'uwe, o yeru; dekwaa ya ẹya phụ l'ụtakfu. Ẹpha iya ono bụ: “Eze, kakọta ndu eze; mẹ Nnajiufu, kakọta ndu bụ nnajiufu.”
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Ya ndono; mu abya aphụa ojozi-imigwe, vudo l'ẹnyanwu. Yo chia mkpu chishia ya ike; gude kukoo iphe bụ ụnwenu, ephe l'akpamigwe; sụ ẹphe: “Unu phee bya edzukota; t'unu ria orimori, daru unu; orimori, bụ l'ẹka Nchileke b'o shi.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Unu bya avụkaa anụ ndu eze; anụ ndu ishi sọja; anụ ndu sọja; anụ ịnya; anụ ndu agba iya nụ; mẹ anụ ndiphe mgburumgburu: ohu mẹ amadụ; onye ukfu l'onye nta.”
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Mu abya aphụa ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono; mẹ ndu eze ndiphe mgburumgburu ẹge ẹphe chịtawaru ndu sọja ẹphe chịkobe l'ẹkalanu; kẹ t'ẹphe bya etso onye ono, dụgaru l'eli ịnya ọcha ono ọgu yẹle ndu sọja iya.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 A kpụa ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono lẹ ndzụ; kpụkwaaphu onye ono, egudeje ụgho edusweshi ndiphe; l'adzụ ẹjo-ire lẹ ya bụ onye nkfuchiru Nchileke; l'ẹ b'ọ bụ iya ono. Ọ bụ iya bụ onye ono, shi anọduje ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono l'ifu; emeshi iphe-ọphulenya, bụ iya bụ iphe ono, o gude ghọta ndu ono, kweru t'e mee ẹphe iphe-ọhubama k'ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono; mẹ ndu ono, shi abaru ntẹkpe ono, a kpụru; yọ dụ l'ọ bụ anụ ono ẹja. A kpụkwaruphu; kpụa onye ụgho ono, adzụje ẹjo-ire; sụ lẹ ya ekfuchiru Nchileke ono yẹle ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono lẹ ndzụ je achịru ye l'eze-iduma, bụ ọku nshị-egbe l'enwu iya taphutaphu.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Onye ono, dụgaru l'eli ịnya ọcha ono abya egude ogu-mbeke ono, shi iya l'ọnu alụfuta ono; gude tụko ndu ọphu phọduru nụ gbushikota. Iphe bụ ụnwenu, nọ lẹ mgboko-a edzukoo; bya avụa anụ ẹphe avụvu; rijishia ẹpho.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.