Apocalipse 17

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tọ dụ iya bụ; ojozi lanụ l'ojozi-imigwe ẹsaa phụ, shi gude efere oke ẹhu-eghughu ẹsaa phụ abyakfuta mu; bya asụ mu: “Tẹ mu bya tẹ ya je ekoshi mu ẹge ee-shi nmaa eze nwanyi ọkpara ono ikpe, bụ iya bụ obodo ono, nọ l'ẹke ono nggele zaru l'igwe ono.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Lẹ ndu eze, achị mgboko bẹ ẹphe l'iya zẹkotaakwaru. L'iphe bụ ụru-alị, ndiphe mgburumgburu ẹphe l'obodo ono rụkotaru bẹ atsụkwa ẹphe atsụtsu l'ọ bụ mẹe.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ume Nchileke abyakwa bya eji mu ẹhu pyịmu. Ojozi-imigwe ono abya eduta mu jeshia l'echi-ẹgu. Ẹke ono bẹ mu phụru nwanyi, dụgaru l'eli ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ọbu, eke uswuswe. L'ẹhu ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono l'ọ ha b'e deshiru ẹpha, ekfubyishi Nchileke ekfubyishi. Ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono bẹ nweru ishi ẹsaa; nweru mpo iri.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ngwa, nwanyi ono kwaru abụru kpowula kpowula uwe uswe. Iphe, o gude memaa onwiya abụru iphe, e meru lẹ mkpọla-ododo. Echi-ẹka iya; mẹ mgbubu-olu iya bụ ndu ọphu vugbaa oke aswa. Iphe ọ pa l'ẹka abụru okoro, e gude mkpọla-ododo mee. Iphe jiru okoro ono abụru ẹjo ahụma; mẹ iphe dụ ideyideyi, shi l'ụru-alị, nwanyi ono arụebe.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 A bya edee ya ẹpha l'atatifu gẹdegede. Ẹpha ono bụ ẹpha, ẹ to nwedu onye mahawaru iya nụ. Ọwaa ẹge e deru iya: “Bábyilọnu ono, a maru amaru ono; bụ iya bụ nne iphe bụ ndu agba ọkpara; mẹ iphe bụ ndu eme ahụma lẹ mgboko.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Mu abya elee ẹnya; phụa ẹge nwanyi ono ngụkotsuaru mee madzụ; yoo me iya l'ẹnya. Ndu ọ ngụru mee ẹphe bụ ndu kẹ Nchileke ono, e gburu l'ike; okfu l'ẹphe kweru l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu ẹphe ono.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Ojozi-imigwe ono asụ mu: “?Ngụnu meru iphe ọ dụ mu biribiri? Wo mu tẹ mu gebe tẹ ya karu mu iphe nọ lẹ nwanyi ono, ẹ-ta bụdu madzụ l'ọ ha maru iya; mẹkpo k'ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono, nweru ishi ẹsaa; mẹ mpo iri ono, bụ iya pa iya ono.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono, mu phụru ono bẹ shikwa nọdu ndzụ; ọbu l'ẹ tọ nọhekwa ndzụ nta-a. O wuduakwaru-a nwanshị nta-a; yo shi lẹ Iduma Maa ono lụfuta; bya alaa l'iyi. Ndu ono, bu l'eliphe ono, ẹ te dedu ẹpha ẹphe l'ẹkwo, e deshiru ẹpha ndu a-nọ ndzụ gbururu jeye keshinu Nchileke meru mgboko ono; bẹ ọo-dụkota biribiri teke ẹphe phụleruphu ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono. Iphe ọbu abụru l'o shi nọdu ndzụ; tọ nọhe iya nta-a. Obenu l'oo-mekochakwaa nọdu ndzụ ọdo.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Onanu abụru iphe gbaru tẹ madzụ koshi lẹ ya nweru egomunggo; l'arịje iphe arịri t'o doo ya ẹnya. Ishi ẹsaa ono bẹ nọ-chiru ẹnya ugvu ẹsaa, nwanyi ono dụgaru adụgaru l'eli iya.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Iphe ọdo, ọ nọ-chifuaru ẹnya iya bụ ndu eze ẹsaa. Ụmadzu ise lẹ ndu eze ẹsaa ono ta nọhekwa. Onye lanụ l'ime ẹphe bẹ nọkwadua; onye lanụ ta alụfutadua. Ọ -lụfutalephu bẹ aa-ha iya t'ọ nọdu kpọo ụkfu nwanshị.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 A bya abya l'ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono, shi nọdu ndzụ; tọ nọhe iya nta-a ono: yẹbedua bẹ bụ onye eze k'ẹsato. Ọle yẹle ndu eze ẹsaa ọphunanu bẹ nọkwaa l'oshi lanụ; mbụ l'oo-mekochakwaa laa l'iyi.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Mpo iri ono, mu phụru ono bẹ nọ-chiru ẹnya ndu eze iri, bụkwanu ndu eze, ẹ te ezidua t'ẹphe bya achịlahaa ndiphe. Ee-me ẹphe l'ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono tẹ ike nọdu ẹphe nshinu; k'ọphu ẹphe l'ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono a-gbaru mgba; bụru eze; chịa ndiphe nwawa lanụ kpụu.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ndu eze ono bẹ obu ẹphe a-bụkotaje nanụ. Ẹphe ewota ike ẹphe; mẹ abụbu ono, ẹphe bụ eze ono ye ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono l'ẹka.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ẹphe atụko l'ẹphe ha; idzu abụru ẹphe nanụ; ẹphe etso Nwatụru Nchileke phụ ọgu. Obenu lẹ Nwatụru ono e-mekputa ẹphe. Ishi iya abụru lẹ Nwatụru Nchileke bẹ bụ iya bụ Nnajiufu, kakọta iphe bụ ndu bụ nnajiufu ike; bụkwaruphu Eze, kakọta iphe bụ ndu bụ ndu eze ike. Iphe bụ ndu ono, Nchileke kuru; fọta ono; mbụ ndu ono, nọpyaberu iya l'ẹka ono e-mekputakwaphu ẹphe.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ya ndono; ojozi-imigwe ono asụ mu: “?Mu phụwaru mini ono, nwanyi ọkpara ono dụgaru adụgaru ono? Mini ono bẹ nọ-chiru ẹnya iphe bụ mkpụkpu; nọ-chia ẹnya igweligwe madzụ; nọ-chia ẹnya iphe bụ mbakeshi; bya anọ-chia ẹnya ndu shi l'iphe bụkota okfu-alị ndu, dụ iche iche, nọ lẹ mgboko.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono; mẹ mpo iri ono, mu phụru ono bẹ bụ ndu nwanyi ọkpara ono dụ ashị. Ẹphe a-natakọtakpoo ya iphe o nweru enweru l'ọ ha; yọ gbaru ọtu daburu. Ẹphe eria anụ iya; gude ọku kepyashia ya ekepyashi.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Iphe ọbu abụru l'ọo Nchileke bẹ yeru ẹphe egbe ọriri ono l'ọkpoma; t'ọ gụje ẹphe agụgu t'ẹphe medzukota iphe Nchileke tụberu, bụ iya bụ tẹ ndu ono gbakọ ẹka; t'ọkpoma bụru ẹphe nanụ. K'ọphu ẹphe e-wota abụbu ono, ẹphe bụ eze ono ye ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono l'ẹka; t'ọ bụru eze; gude ẹka ike chịje ẹphe jeye teke iphe Nchileke kfuru e-rekota.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Nwanyi ono, mu phụru ono bẹ bụ iya bụ obodo ono, a maru ẹpha iya ono; mbụ obodo ono, bụ iya achịkota iphe bụ ndu eze ndiphe mgburumgburu ono.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.