Apocalipse 14

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya ndono; mu abya elee ẹnya; phụa Nwatụru ono l'ẹke o vudo lẹ Ugvu Záyọnu. Ndu vudonyabe iya nụ l'ẹke ono dụ ụkporo ụnu madzụ ugbo iri l'ẹsato; bụ ndu e deru ẹpha Nwatụru ono; mẹ ẹpha kẹ Nna iya l'atatifu.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Mu abya anụa okfu, a nọ l'imigwe kfua. Olu ono adalẹphu l'ọ bụ ẹke eze mini aphụ gbudugbudu; l'adakwaphu l'ọ bụ ẹke igwe ede edede; l'atụ egbe-igwe. Yọo dakwaphu l'ọ bụ ẹke ndu akpọje une chịgbaa eze une; l'akpọ.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Igweligwe ndu ono bẹ vudo l'ifu aba-eze phụ; mẹ l'ifu iphe ono, nọgbaa ndzụ ono ẹphe ẹno; mẹ l'ifu ndu bụ ọgurenya ono; agụ egvu ọphungu ono. To nwe onye ọdo, dụru ike ọmuta egvu ono; a gụfulephu ụkporo ụnu ụmadzu iri l'ẹsato ono, bụ ndu ono, a gbataru l'eliphe ono.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ndu ono bụ ndu ẹ te emerubua onwẹphe emeru l'ẹhu nwanyi; ndu doberu onwẹphe ọ̀gà l'ọ bụ nwamgbọko, nwoke ta chịkahubua ọkpa. Ọ bụ ẹphe bụ ndu bụlephu Nwatụru ono bẹ ẹphe anọduje awụ etso; l'eje iphe, bụ ẹke ooje. Ndu ono bụ ndu a gbafụtaru l'ẹke ndiphe nọ; mee ẹphe: ẹphe adụ l'ọ bụ ẹja, a chịru nụ Nchileke yẹle Nwatụru ono.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Ẹphe bụ ndu ẹ-te nwedu onye a-sụ l'ẹphe dzụjeru ẹjo-ire; to nwe iphe, a ta ẹphe ụta iya.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Tọ dụ iya bụ; mu abya aphụa ojozi-imigwe ọdo, ephekwanu oreke-imeli. Yo gude ozi-ọma ono, a-nọ gbururu jeye lẹ tutu yoyo ono tẹ ya je ezia ndiphe mgburumgburu; bụ iya bụ iphe bụ mbakeshi lẹ mgboko; iphe, bụ ikfu l'ikfu ha; iphe, bụ ndu ekfu iphe bụ okfu-alị, dụ iche iche, nọ lẹ mgboko-a; mẹ iphe bụ ndu, nọkota lẹ mgboko.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ojozi-imigwe ono ara iya arara arashi iya ike; asụje: “Unu tsụjekwa Nchileke egvu! Unu akwabẹjekwa iya ugvu; lẹ teke oo-kpe ikpe ruakwaru! Unu bajẹkwaru Nchileke ẹja; okfu l'ọ bụ iya meru igweli; mee alị; mee eze ẹnyimu; mekwaaphu iphe bụ ọgba-mini!”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Ojozi-imigwe ọdo, kwe iya ẹbo ephetsoru k'ọdungu phụ; l'asụje: “Obodo ono, a maru ẹpha iya ono; mbụ Bábyilọnu bẹ ike gvụakwaru. Ike gvụakwaru Bábyilọnu ono, bụ iya cheru iphe bụ mbakeshi mẹe k'omerushi onwonye lẹ nwanyi; shi iya kpakota oke ẹhu-eghughu, Nchileke!”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Ojozi-imigwe ọdo, kwe ndu ọphunanu ẹto epheru tsoru ẹphe; l'arakwa iya phụ arashi iya ike; asụje: “Onye abaru ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu phụ ẹja; mẹ ntẹkpe ono, a kpụru; yọ dụ l'ọ bụ iya ono; mẹ onye kweru t'e mee ya iphe-ọhubama l'atatifu; ọdudu bụru l'ẹka;
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 onye ọbu bẹ Nchileke a-nmakwa ikpe. Iphe-ẹhuka, onye ọbu e-je yẹle ikpe, aa-nma iya e-tsule iya phụ pyaapyaa l'ọ bụ onye ngụru mẹe, ẹ ta gwadụ mini. Onye ono ta byadụ bya a-nahụ oke ẹhu-eghughu kẹ Nchileke! Ee-gude ọku, ere raphuraphu mẹ nshị-egbe; nụa onye ọbu aphụ l'ifu ụnwu ojozi-imigwe, dụ nsọ; mẹ l'ifu Nwatụru ono.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ọku ono, ee-gude nụa ẹphe aphụ ono bẹ ẹnwuru-ọku iya a-nọdulephu ekpo tụtutu; kpụchia nanụ; limobe ala l'imeli gbururu jeye lẹ tutu yoyo. Ndu ono b'ẹ ta byakpọdua bya aha t'ẹphe tụta ume m'ọo ugbo lanụ: eswe l'ẹnyashi; mbụ ndu ono, abajẹru ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono ẹja; abakwaru iya phụ ntẹkpe ono, a kpụru; yọ dụ l'ọ bụ iya ono; mẹ iphe bụ onye kweru; e mee ya iphe-ọhubama ono, ekoshi ẹpha ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ọ kwa iya bụ l'ụnwu Nchileke koshifutaje l'ẹphe bụ ndu ata nshi; mbụ ndu emeje iphe Nchileke kfuru; mẹ ndu nọ Jisọsu l'ẹka.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Mu abya anụa okfu, a nọ l'imigwe kfua; sụ: “Tẹ mu dee iphe-a l'ẹkwo: Ọnu-ọma bụ kẹ ndu a-nwụhu shita nta-a tụgburu; mbụ ndu a-nwụhu nụ; okfu l'ẹphe woru onwẹphe ye Nnajiufu l'ẹka.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ya ndono; mu abya elee ẹnya; phụa urukpu ọcha. Mu aphụa onye dụgaru anọdu l'urukpu ọcha ono. Onye ono, dụgaru iya nụ ono adụlephu l'ọ bụ madzụ; kpuru okpu-eze, e gude mkpọla-ododo mee; bya apakwaruphu mma, atsụ nkọ l'ẹka.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ojozi-imigwe ọdo eshi l'eze-ụlo Nchileke lụfuta; bya araku onye ono, dụgaru l'eli urukpu ọcha ono; sụ iya: “Wota mma ngu ono kpatakọta iphe e meberu l'alị; l'ọ gbaakwaru teke aa-kpata iya. Ishi iya abụru l'iphe e meberu lẹ mgboko bẹ chashịakwarunu; gbawa teke aa-kpata iya!”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Tọ dụ iya bụ; onye ono, dụgaru l'eli urukpu ono abya ewota mma iya ono tụa l'eliphe. Mma ono akpaa ndiphe ẹge aakpaje iphe e meberu l'alị.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Yo nwekwaruphu ojozi-imigwe ọdo, shikwaphu l'eze-ụlo Nchileke ono, nọ l'imigwe ono lụfuta. Yẹbedua egudekwaphu mma, atsụ nkọ.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ojozi-imigwe ọdo eshikwaphu l'ẹnya-ngwẹja Nchileke ono; lụfuta. Yẹbedua abụru ojozi-imigwe ọphu e ziru t'o gude ọku mebyia mgboko. Yo kua ojozi-imigwe ọphunanu, gude mma, atsụ nkọ phụ oku; kushia ya ẹya ike; sụ iya: “Gude mma ngu ono, atsụ nkọ ono byibushikota nebyi vayịnu ono, nọ lẹ mgbo vayịnu, tụko mgboko dzuru ono; lẹ nebyi iya chashịkotaakwaru!”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Tọ dụ iya bụ l'ojozi-imigwe ono ewota mma iya ono tụa l'eliphe. Mma ono atụko nebyi vayịnu ghebushikota; bya achịru iya ye lẹ phorokoto ẹke aadzọshije mẹe l'akpụru vayịnu. Iphe ono abụru ẹtu, ekoshi oke ẹhu-eghughu Nchileke.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 A bya adzọshibebe mẹe l'akpụru vayịnu ono l'ẹke aadzọshije iya l'azụ mkpụkpu; mẹe ono abụru mee madzụ. Mee ono atsọo l'ọbu nggele tụgburu iphe ruru ụkporo manyịru iri. Yọ byakwaaphu utso; hatabe ogvu k'ọphu bụ l'ọo-wọ ịnya l'olu mẹ ịnya -ruba iya.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.