Apocalipse 14
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA
1 Ya ndono; mu abya elee ẹnya; phụa Nwatụru ono l'ẹke o vudo lẹ Ugvu Záyọnu. Ndu vudonyabe iya nụ l'ẹke ono dụ ụkporo ụnu madzụ ugbo iri l'ẹsato; bụ ndu e deru ẹpha Nwatụru ono; mẹ ẹpha kẹ Nna iya l'atatifu.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Mu abya anụa okfu, a nọ l'imigwe kfua. Olu ono adalẹphu l'ọ bụ ẹke eze mini aphụ gbudugbudu; l'adakwaphu l'ọ bụ ẹke igwe ede edede; l'atụ egbe-igwe. Yọo dakwaphu l'ọ bụ ẹke ndu akpọje une chịgbaa eze une; l'akpọ.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Igweligwe ndu ono bẹ vudo l'ifu aba-eze phụ; mẹ l'ifu iphe ono, nọgbaa ndzụ ono ẹphe ẹno; mẹ l'ifu ndu bụ ọgurenya ono; agụ egvu ọphungu ono. To nwe onye ọdo, dụru ike ọmuta egvu ono; a gụfulephu ụkporo ụnu ụmadzu iri l'ẹsato ono, bụ ndu ono, a gbataru l'eliphe ono.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ndu ono bụ ndu ẹ te emerubua onwẹphe emeru l'ẹhu nwanyi; ndu doberu onwẹphe ọ̀gà l'ọ bụ nwamgbọko, nwoke ta chịkahubua ọkpa. Ọ bụ ẹphe bụ ndu bụlephu Nwatụru ono bẹ ẹphe anọduje awụ etso; l'eje iphe, bụ ẹke ooje. Ndu ono bụ ndu a gbafụtaru l'ẹke ndiphe nọ; mee ẹphe: ẹphe adụ l'ọ bụ ẹja, a chịru nụ Nchileke yẹle Nwatụru ono.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ẹphe bụ ndu ẹ-te nwedu onye a-sụ l'ẹphe dzụjeru ẹjo-ire; to nwe iphe, a ta ẹphe ụta iya.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Tọ dụ iya bụ; mu abya aphụa ojozi-imigwe ọdo, ephekwanu oreke-imeli. Yo gude ozi-ọma ono, a-nọ gbururu jeye lẹ tutu yoyo ono tẹ ya je ezia ndiphe mgburumgburu; bụ iya bụ iphe bụ mbakeshi lẹ mgboko; iphe, bụ ikfu l'ikfu ha; iphe, bụ ndu ekfu iphe bụ okfu-alị, dụ iche iche, nọ lẹ mgboko-a; mẹ iphe bụ ndu, nọkota lẹ mgboko.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ojozi-imigwe ono ara iya arara arashi iya ike; asụje: “Unu tsụjekwa Nchileke egvu! Unu akwabẹjekwa iya ugvu; lẹ teke oo-kpe ikpe ruakwaru! Unu bajẹkwaru Nchileke ẹja; okfu l'ọ bụ iya meru igweli; mee alị; mee eze ẹnyimu; mekwaaphu iphe bụ ọgba-mini!”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ojozi-imigwe ọdo, kwe iya ẹbo ephetsoru k'ọdungu phụ; l'asụje: “Obodo ono, a maru ẹpha iya ono; mbụ Bábyilọnu bẹ ike gvụakwaru. Ike gvụakwaru Bábyilọnu ono, bụ iya cheru iphe bụ mbakeshi mẹe k'omerushi onwonye lẹ nwanyi; shi iya kpakota oke ẹhu-eghughu, Nchileke!”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Ojozi-imigwe ọdo, kwe ndu ọphunanu ẹto epheru tsoru ẹphe; l'arakwa iya phụ arashi iya ike; asụje: “Onye abaru ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu phụ ẹja; mẹ ntẹkpe ono, a kpụru; yọ dụ l'ọ bụ iya ono; mẹ onye kweru t'e mee ya iphe-ọhubama l'atatifu; ọdudu bụru l'ẹka;
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 onye ọbu bẹ Nchileke a-nmakwa ikpe. Iphe-ẹhuka, onye ọbu e-je yẹle ikpe, aa-nma iya e-tsule iya phụ pyaapyaa l'ọ bụ onye ngụru mẹe, ẹ ta gwadụ mini. Onye ono ta byadụ bya a-nahụ oke ẹhu-eghughu kẹ Nchileke! Ee-gude ọku, ere raphuraphu mẹ nshị-egbe; nụa onye ọbu aphụ l'ifu ụnwu ojozi-imigwe, dụ nsọ; mẹ l'ifu Nwatụru ono.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ọku ono, ee-gude nụa ẹphe aphụ ono bẹ ẹnwuru-ọku iya a-nọdulephu ekpo tụtutu; kpụchia nanụ; limobe ala l'imeli gbururu jeye lẹ tutu yoyo. Ndu ono b'ẹ ta byakpọdua bya aha t'ẹphe tụta ume m'ọo ugbo lanụ: eswe l'ẹnyashi; mbụ ndu ono, abajẹru ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono ẹja; abakwaru iya phụ ntẹkpe ono, a kpụru; yọ dụ l'ọ bụ iya ono; mẹ iphe bụ onye kweru; e mee ya iphe-ọhubama ono, ekoshi ẹpha ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu ono.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Ọ kwa iya bụ l'ụnwu Nchileke koshifutaje l'ẹphe bụ ndu ata nshi; mbụ ndu emeje iphe Nchileke kfuru; mẹ ndu nọ Jisọsu l'ẹka.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Mu abya anụa okfu, a nọ l'imigwe kfua; sụ: “Tẹ mu dee iphe-a l'ẹkwo: Ọnu-ọma bụ kẹ ndu a-nwụhu shita nta-a tụgburu; mbụ ndu a-nwụhu nụ; okfu l'ẹphe woru onwẹphe ye Nnajiufu l'ẹka.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ya ndono; mu abya elee ẹnya; phụa urukpu ọcha. Mu aphụa onye dụgaru anọdu l'urukpu ọcha ono. Onye ono, dụgaru iya nụ ono adụlephu l'ọ bụ madzụ; kpuru okpu-eze, e gude mkpọla-ododo mee; bya apakwaruphu mma, atsụ nkọ l'ẹka.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ojozi-imigwe ọdo eshi l'eze-ụlo Nchileke lụfuta; bya araku onye ono, dụgaru l'eli urukpu ọcha ono; sụ iya: “Wota mma ngu ono kpatakọta iphe e meberu l'alị; l'ọ gbaakwaru teke aa-kpata iya. Ishi iya abụru l'iphe e meberu lẹ mgboko bẹ chashịakwarunu; gbawa teke aa-kpata iya!”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Tọ dụ iya bụ; onye ono, dụgaru l'eli urukpu ono abya ewota mma iya ono tụa l'eliphe. Mma ono akpaa ndiphe ẹge aakpaje iphe e meberu l'alị.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Yo nwekwaruphu ojozi-imigwe ọdo, shikwaphu l'eze-ụlo Nchileke ono, nọ l'imigwe ono lụfuta. Yẹbedua egudekwaphu mma, atsụ nkọ.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Ojozi-imigwe ọdo eshikwaphu l'ẹnya-ngwẹja Nchileke ono; lụfuta. Yẹbedua abụru ojozi-imigwe ọphu e ziru t'o gude ọku mebyia mgboko. Yo kua ojozi-imigwe ọphunanu, gude mma, atsụ nkọ phụ oku; kushia ya ẹya ike; sụ iya: “Gude mma ngu ono, atsụ nkọ ono byibushikota nebyi vayịnu ono, nọ lẹ mgbo vayịnu, tụko mgboko dzuru ono; lẹ nebyi iya chashịkotaakwaru!”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Tọ dụ iya bụ l'ojozi-imigwe ono ewota mma iya ono tụa l'eliphe. Mma ono atụko nebyi vayịnu ghebushikota; bya achịru iya ye lẹ phorokoto ẹke aadzọshije mẹe l'akpụru vayịnu. Iphe ono abụru ẹtu, ekoshi oke ẹhu-eghughu Nchileke.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 A bya adzọshibebe mẹe l'akpụru vayịnu ono l'ẹke aadzọshije iya l'azụ mkpụkpu; mẹe ono abụru mee madzụ. Mee ono atsọo l'ọbu nggele tụgburu iphe ruru ụkporo manyịru iri. Yọ byakwaaphu utso; hatabe ogvu k'ọphu bụ l'ọo-wọ ịnya l'olu mẹ ịnya -ruba iya.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.