2 Timóteo 1
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF
1 Ẹkwo-ozi-wa shi l'ẹka mbẹdua, bụ Pọlu; mubẹ onye Nchileke kuru; mee tẹ mu bụru onye ishi-ozi Kuráyisutu Jisọsu. Ọ bụ Nchileke ono bẹ ziru mu tẹ mu je ekfuaru ndiphe kẹ ọkpobe ndzụ ono, o kweru ụkwa iya lẹ ya e-shi l'ẹka Kuráyisutu Jisọsu nụ ayi ono.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Onye mu ede iya anụ bụ nggụbedua, bụ Tímoti ono, mu yeru obu ono; mbụ nggụbe onye ono, dụwa l'ọ bụ nwa mu ono.
2 A Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Mu etu Nchileke ẹpha; yẹbedua ono, mu gude obu iphoro ejeru ozi ẹge nna mu oche phẹ jeru iya ẹya; obu ta awa mu awawa. Iphe bụ teke mu ekfu anụ Nchileke: eswe l'ẹnyashi bẹ mu anyatajẹ tua ya ẹpha l'okfu ẹhu ngu.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço memória de ti nas minhas orações noite e dia;
4 Tímoti; mu nyatakwaru-a ẹnya-mini ono, gbakahụru ngu l'ẹnya ono. Yọ bụru iya meru iphe obu ngu egbu mu egbugbu. Mbụ; l'ọ kfụbe agụshi mu ike tẹ mu lẹ nggu phụfua ọdo; k'ọphu ẹhu-ọtso-ẹna e-jikwanu mu ọkpoma.
4 Desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Mu anyatajẹkwa ọkpobe ekwekwe ono, i kweru kẹ Nnajiufu ayi ono. Ekwekwe ono bẹ nne ngu oche; mbụ Lóyisu; mẹ nne ngu; mbụ Yunáyisu vuhaodu ngu ru ụzo kweta. Yo dokwaa mu phụ ẹnya l'ọ kwaphu ẹge ono bẹ nggụbedua kwetaru.
5 Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Lóide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Ọ kwa iya meru iphe mu anyataru ngu iya; sụ t'i mekwaa iphe-ọma ono t'o reje ire; bụ iya bụ iphe-ọma ono, Nchileke shi l'ẹka ono, mu byiberu ngu l'ishi ono; nụ ngu teke ono, mu kfuru nụ Nchileke l'okfu ẹka ngu ono.
6 Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Lẹ Ume-dụ-Nsọ ono, Nchileke nụru ayi ono ta bụkwa Ume, emeje t'ayi atsụ egvu. Ume-dụ-Nsọ, ọ nụru ayi bụ ọphu anụje ayi ike; Ume, emeje t'ayi yeru ibe ayi obu; bya abụru Ume, emeje t'ayi dụ ike kpade onwayi.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Ọo ya bụ; t'ẹ b'ọ dụkwa ngu iphere okfuru ndiphe l'ị bụ kẹ Nnajiufu ayi. Ọphu iphere mbẹdua, e gude okfu ẹhu iya tụa mkpọro-a 'adụjekwa ngu. Iphe ii-gbe mee bụ t'i jee òkè iphe-ẹhuka nke ngu l'iphe-ẹhuka ono, ayi eje l'okfu ozi-ọma ono. Nchileke bẹ e-mekwa ngu-a tẹ ike ejeje iya dụ ngu.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa das aflições do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Ọ bụ Nchileke ono bụ onye dzọru ayi; kua ayi t'ayi bya abụru ndu nk'iya. Ishi iya ta bụkwa l'ọo kẹ iphe-ọma, ayi metaru l'onwayi. Ishi iya bụlekwaphu l'ọ bụ iphe ọ tụbehawaru l'ọ bụ ẹge ono bẹ ya e-me iya. Ọ bụlekwaphu eze-iphe-ọma, o meru ayi. Eze-iphe-ọma ono b'o shihaakwaru l'ẹka Kuráyisutu Jisọsu mehaodururu ayi; bẹ yẹbe Nchileke mederu mgboko-a.
9 Que nos salvou, e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos dos séculos;
10 Obenu lẹ nta-a b'ọ bya emee; a phụgbaru eze-iphe-ọma ono; okfu lẹ Kuráyisutu Jisọsu ono, bụ Onye Ndzọta ayi ono bẹ byawaru l'eli mgboko-a; bya emebyiwa ike kẹ anwụhu. Nta-a b'o shiwa l'ozi-ọma ono mee tẹ ndzụ ono lụfuta iphoro; mbụ; ndzụ ono, bụ: a -nọduwa iya; ta anwụhuhe anwụhu ono.
10 E que é manifesta agora pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte, e trouxe à luz a vida e a incorrupção pelo evangelho;
11 Ọ kwa Nchileke ono bẹ fọtaru mu tẹ mu bụru onye a-nọdu ara ozi-ọma ono arara; bụru onye ishi-ozi iya; bya abụkwaruphu onye ezi iya ezizi.
11 Para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios.
12 Ọ kwa iphe ono kparu iphe mu ejekota iphe-ẹhuka-wa, mu eje-wa; ọphu to gbe bụkwa l'iphere iya adụje mu. Ishi iya abụru lẹ mu maru onye mu woru onwomu ye l'ẹka; yo doo mu ẹnya ọhuma l'ọo-dụ ike kwakọbe iphe ono, o yeru mu l'ẹka ono jeye mbọku ikpe ono.
12 Por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele dia.
13 Tsotakpelekwaphu ọkpobe okfu ono, i nụru mu l'ọnu ono t'ọ bụru iya a-nọduje akpọziru ngu ụzo ẹge ii-shije ekfu okfu. Gudekpelekwaphu ekwekwe ono, i kweru kẹ Kuráyisutu ono; mẹ obu ono, i yeru ndu ọdo ono ẹge iigude iya. Iphe ono bẹ tụkokwa bụru iphe shikota l'atụgbabe ono, ayi lẹ Kuráyisutu Jisọsu tụgbaberu bụru nanụ ono.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Kwabẹlekwaruphu ẹnya l'ọkpuberu okfu ono, Ume-dụ-Nsọ yeru ngu l'ẹka ono. Ọ kwa Ume-dụ-Nsọ ono, bu ayi l'ime ono e-me ngu; nggu adụ ike letakota iya ẹnya.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Mgbẹ ị marua lẹ ndu kẹ Éshiya, mu l'ẹphe ayịje eje ozi-a bẹ gbadowaru mu nụ l'ẹphe ha; gbakashịhu; mbụ jeye lẹ Fáyigẹlosu; mẹ Hemójinizu.
15 Bem sabes isto, que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Figelo e Hermógenes.
16 Tẹ Nnajiufu phụaru ndibe Onẹsíforosu imiko; okfu l'ọ bụ iya shi anọduje adụ mu ike; iphere mu ta dụ iya ẹge-a, mu nọ lẹ mkpọro-a.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias.
17 Teke o rutaru Rómu; b'ọ wataru mu achọcho jeye teke ọ phụru mu.
17 Antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Tẹ Nnajiufu yetabukwaaru iya ẹka; tẹ Nchileke phụaru iya ru imiko mbọku ikpe ono. Nggụbedua l'onwongu bẹ marua ẹge o yetaberu mu ẹka lẹ Éfesọsu.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.