2 Reis 7

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eláyisha asụ: “Unu nụkwaa iphe, Ojejoje kfuru: L'egbe nta-a echile; bẹ aa-nọdu ere ogbonga ntụ iphe, eegudeje eme buredi mkpọla-ọcha lanụ; l'ere ogbonga balị labụ mkpọla-ọcha lanụ l'ọnu obu-edukfu Samériya.”
1 Eliseu respondeu: — Escute o que o
2 Onye ishi sọja ọphu, bụ iya kakọta ọno eze ntse asụ onye kẹ Nchileke ono: “L'ẹ too nwekwa; m'o -ruhuru; Ojejoje gụhashia ụzo ẹku k'imigwe; oo-meghe.”
2 O ajudante pessoal do rei disse a Eliseu: — Mesmo que o Eliseu respondeu: — Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.
3 Yo nweru unwoke ẹno, bụ ndu ẹhu-labụ, anọduje l'ọnu obu-edukfu Samériya. Ẹphe asụ ibe ẹphe: “?Bụ ngụnu meru iphe ẹphe a-nọdu l'ẹke-a; nwụshihu?
3 Quatro homens que sofriam de uma doença contagiosa da pele estavam do lado de fora dos portões da cidade de Samaria. Eles disseram uns aos outros: — Por que ficamos aqui sentados esperando a morte?
4 Ẹphe -sụ t'ẹphe bahu l'ime mkpụkpu; bẹ ẹphe a-nwụshihukwa; kẹ l'ẹjo-ẹgu emekwa l'ẹke ono. Ẹphe -nọdukwa nụ l'ẹke-a; ẹphe anwụshihukwaphu. Ọ bụ t'ẹphe gbe jechia l'ọdu ọgu ndu Áramu; je eworu onwẹphe nụ ẹphe. Ẹphe -haa ẹphe; ẹphe anọdu ndzụ. Ẹphe -gbushia ẹphe; yọ bụwaru iya phụ.”
4 Não vale a pena entrar na cidade porque lá iríamos morrer de fome; mas, se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos então para o acampamento dos sírios. Se eles nos deixarem viver, ficaremos vivos; se nos matarem, bem, nós vamos morrer de qualquer jeito mesmo.
5 Yo be lẹ nchi-ejihu-wa; ẹphe egbeshi jeshia l'ọdu ọgu ndu Áramu ono. Ẹphe erua l'iku ọdu ọgu ono; to nwehe onye nọkwadu iya nụ;
5 E assim, quando começou a escurecer, eles foram até o acampamento dos sírios. Porém, quando chegaram, não havia ninguém lá.
6 kẹle Ojejoje meru tẹ ndu sọja ndu Áramu nụa igidi igweligwe ụgbo-ịnya; mẹ k'ịnya; mẹ kẹ ikpoto ndu sọja; k'ọphu bụ l'onyemonye ọbule sụru ibe iya: “Lenu; l'eze ndu Ízurẹlu; butaakwaru eze ndu Hetu; mẹ eze ndu Íjiputu t'ẹphe byakfuta ẹphe.”
6 Deus havia feito com que os sírios ouvissem um barulho que parecia o de um grande exército, com cavalos e carros de guerra. Então eles pensaram que o rei de Israel havia pago os reis dos heteus e dos egípcios e os seus exércitos para os atacarem.
7 Ya ndono; yo be l'ẹnyashi; ẹphe awụ-lihu gbalashịa; hakọta ụlo-ẹ́kwà ẹphe; ịnya ẹphe; mẹ nkakfụ-ịgara ẹphe. Ẹphe ahaa ọdu ọgu ẹphe ono; yọ dụ ẹge ọ dụ; gbalashịa.
7 Por isso, ao anoitecer, os sírios haviam fugido para salvar a sua vida, abandonando as barracas, os cavalos e jumentos e deixando o acampamento como estava.
8 Ndu ẹhu-labụ ono erua l'iku ọdu ọgu ono; bahụ l'ụlo-ẹ́kwà lanụ; je eria; ngụa; vua mkpọla-ọcha; mkpọla-ododo; mẹ ẹkwa je eworu domishia. Ẹphe alaphuta azụ; bya abahụ l'ime ụlo-ẹ́kwà ọdo; vua iphe, nọ iya nụ; je edomikwaaphu.
8 Quando os quatro homens chegaram ao acampamento, entraram numa barraca, comeram e beberam do que havia ali e pegaram a prata, o ouro e as roupas que acharam. Depois saíram e esconderam tudo. Aí voltaram, entraram em outra barraca e fizeram a mesma coisa.
9 Tọ dụ iya bụ; onyenọnu; yọ sụ ibe iya: “Ayi te emekwa ọhuma. Ntanụ-a kwa eswe-ajị b'ọ bụ; ọle ayi gbe nọ-kirishia. Ayi -kwaa l'ẹka jeye l'ụtsu; bẹ aa-nụkwa ayi aphụ. Unu t'ayi jelekwaphu nta-a; je ekfuaru iya ndibe eze.”
9 Mas então disseram: — Nós não estamos agindo bem! Temos boas notícias e não devíamos ficar calados. Se esperarmos até amanhã para contar, certamente seremos castigados. Vamos agora mesmo contar isso lá no palácio.
10 Ya ndono; ẹphe atụgbua je ekua ndu echeje nche l'obu-edukfu kfuru iya ẹphe; sụ ẹphe: “L'ẹphe jekwaru l'ọdu ọgu ndu Áramu; to nwe m'ọo onye lanụ, nọ iya nụ; to nwe onye ẹphe nụru ụkporo iya. Yọ bụru ịnya; mẹ nkakfụ-ịgara; b'e litsuaru l'ẹke ono; ụlo-ẹ́kwà ẹphe adụlephu ẹge ọ dụ.”
10 Então saíram do acampamento dos sírios, voltaram para Samaria e gritaram para os guardas que estavam nos portões: — Nós fomos até o acampamento dos sírios e não vimos, nem ouvimos ninguém. Os cavalos e os jumentos estão lá amarrados, e as barracas estão do mesmo jeito que os sírios deixaram!
11 Ndu nche ono araa iphe ono, ndu ono kfuru ono arara; e je ekfua ya l'ufu-eze.
11 Os guardas anunciaram a notícia, e ela foi contada no palácio.
12 Eze egbeshi l'ẹnyashi ono; sụ ndu ozi iya: “Iphe ono, ndu Áramu meru ono; bẹ ya a-karu unu nta-a. Ẹphe maru l'ẹgu eme ayi. Ọ bụ iya meru; ẹphe awụfu l'ọdu ọgu ẹphe ono; je edomishia onwẹphe l'ẹgu. Iphe ẹphe arị abụru l'ayi -wụfutalephu; t'ẹphe kpụkoo ayi lẹ ndzụ; wụbata lẹ mkpụkpu ayi.”
12 Ainda era de noite, mas o rei se levantou e disse aos seus oficiais: — Vou dizer a vocês o que foi que os sírios planejaram. Eles sabem que nós não temos nenhuma comida e por isso saíram do acampamento e foram se esconder no campo. Eles pensam que nós vamos sair da cidade para procurar comida e aí nos pegarão vivos e conquistarão a cidade.
13 Onye lanụ lẹ ndu ozi eze ono asụ: “T'ẹphe fọta madzụ; zi t'ẹphe gude ịnya ise, phọduru lẹ mkpụkpu-wa je amaru ẹge iphe dụ. E -gude ẹphe; bẹ ọnodu ẹphe dụkwataa l'ọ bụ kẹ ndu Ízurẹlu ono, a haru l'ẹke-a ono. Mbụ l'ẹphe a-dụlee l'ọ bụ igweligwe ndu Ízurẹlu ono, nwụshihuwaru nụ ono. Ọo ya bụ t'ayi zi ẹphe t'ẹphe je amaru iphe, meru nụ.”
13 Um dos oficiais disse: — Os que ficaram aqui na cidade vão morrer de qualquer jeito, como alguns já morreram. Portanto, deixe que nós mandemos alguns homens com cinco dos cavalos que restaram, para assim podermos descobrir o que foi que aconteceu.
14 Ya ndono; ẹphe abya achịta ụgbo-ịnya labụ; mẹ ịnya. Eze abya ezia t'a chọru ndu sọja ndu Áramu jeshia; bya asụ ẹphe: “T'ẹphe je egude ẹnya ẹphe phụ iphe, meru nụ.”
14 Eles escolheram alguns homens, e o rei os mandou em dois carros de guerra com ordem para descobrirem o que havia acontecido com o exército dos sírios.
15 Ẹphe achọo ẹphe jeye lẹ Ẹnyimu Jọ́danu; phụa l'uwe; mẹ ivu, ndu Áramu tufashiru l'ụzo; l'ẹke ọso ono tụru ẹphe l'ụkfu. Ya ndono; ndu ono, jeru ozi ono alaphushia azụ je ekfuaru iya eze.
15 Os homens foram até o rio Jordão e viram por toda a estrada as roupas e as armas que os sírios tinham abandonado enquanto fugiam. Então voltaram e contaram ao rei.
16 Tọ dụ iya bụ; ẹphe atụgbua je egwoo iphe l'ọdu ọgu ndu Áramu ono. E megee; ree ogbonga ntụ iphe, eegudeje eme buredi mkpọla-ọcha lanụ; bya eree ogbonga balị labụ mkpọla-ọcha lanụ, bụ iya bụ ẹge ono, Ojejoje kfuru ono.
16 O povo de Samaria saiu e avançou nas coisas que tinha no acampamento dos sírios. E, conforme o Senhor tinha dito, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada foram vendidos por uma barra de prata.
17 Eze ndu Ízurẹlu eye onye ishi sọja, bụ iya kagee ya ọno ntse; t'o leta ẹnya l'obu-edukfu mkpụkpu ono. Yọ bụru l'ẹke ono; b'a dzọ-gburu iya l'ọkpa; bụ iya bụ ẹge ono, onye kẹ Nchileke kfuhawaru iya teke ono, eze jeru l'ufu iya ono.
17 Acontece que o rei de Israel tinha colocado o seu ajudante pessoal como encarregado do portão da cidade. Esse oficial foi atropelado pelo povo e morreu, como Eliseu tinha dito quando o rei tinha ido falar com ele.
18 Ishi iya abụru lẹ teke ono, onye kẹ Nchileke kfuru eze: “L'egbe nta-a echile; bẹ ee-re ogbonga ntụ iphe, eegudeje eme buredi mkpọla-ọcha lanụ; bya eree ogbonga balị labụ mkpọla-ọcha lanụ l'ọnu edukfu Samériya;”
18 Eliseu tinha dito ao rei que no dia seguinte, naquela hora, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada seriam vendidos em Samaria por uma barra de prata,
19 bẹ onye ishi sọja ono, kakọta ọno eze ntse ono sụru: “L'ẹ too mekwa; m'o -ruhuru; Ojejoje gụhashia ụzo ẹku k'imigwe.” Eláyisha asụ iya: “L'oo-gude ẹnya iya phụ iya; ọle too rudu iya ọnu.”
19 e o oficial havia respondido: “Mesmo que o Senhor Deus abrisse janelas no céu e fizesse cair trigo e cevada, isso nunca poderia acontecer!” E Eliseu havia respondido: “Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.”
20 Yọ bụru ẹge ono; b'o meru; mbụ lẹ ndiphe dzọ-gburu iya l'ọkpa l'obu-edukfu mkpụkpu ono.
20 E foi exatamente isso o que aconteceu com ele: morreu pisado pelo povo no portão da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.