2 Reis 7
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 Eláyisha asụ: “Unu nụkwaa iphe, Ojejoje kfuru: L'egbe nta-a echile; bẹ aa-nọdu ere ogbonga ntụ iphe, eegudeje eme buredi mkpọla-ọcha lanụ; l'ere ogbonga balị labụ mkpọla-ọcha lanụ l'ọnu obu-edukfu Samériya.”
1 Então Eliseu disse: — Ouçam a palavra do
2 Onye ishi sọja ọphu, bụ iya kakọta ọno eze ntse asụ onye kẹ Nchileke ono: “L'ẹ too nwekwa; m'o -ruhuru; Ojejoje gụhashia ụzo ẹku k'imigwe; oo-meghe.”
2 Porém o capitão em cujo braço o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus: — Mesmo que o O profeta respondeu: — Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.
3 Yo nweru unwoke ẹno, bụ ndu ẹhu-labụ, anọduje l'ọnu obu-edukfu Samériya. Ẹphe asụ ibe ẹphe: “?Bụ ngụnu meru iphe ẹphe a-nọdu l'ẹke-a; nwụshihu?
3 Quatro homens leprosos estavam à entrada do portão da cidade. Eles disseram uns aos outros: — Para que vamos ficar aqui sentados até morrer?
4 Ẹphe -sụ t'ẹphe bahu l'ime mkpụkpu; bẹ ẹphe a-nwụshihukwa; kẹ l'ẹjo-ẹgu emekwa l'ẹke ono. Ẹphe -nọdukwa nụ l'ẹke-a; ẹphe anwụshihukwaphu. Ọ bụ t'ẹphe gbe jechia l'ọdu ọgu ndu Áramu; je eworu onwẹphe nụ ẹphe. Ẹphe -haa ẹphe; ẹphe anọdu ndzụ. Ẹphe -gbushia ẹphe; yọ bụwaru iya phụ.”
4 Se decidirmos entrar na cidade, há fome na cidade, e morreremos lá; se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Vamos então para o arraial do sírios e nos entreguemos a eles. Se nos deixarem viver, viveremos; se nos matarem, apenas morreremos.
5 Yo be lẹ nchi-ejihu-wa; ẹphe egbeshi jeshia l'ọdu ọgu ndu Áramu ono. Ẹphe erua l'iku ọdu ọgu ono; to nwehe onye nọkwadu iya nụ;
5 Ao anoitecer, eles se levantaram para ir até o arraial dos sírios. Quando chegaram às imediações do arraial, eis que lá não havia ninguém.
6 kẹle Ojejoje meru tẹ ndu sọja ndu Áramu nụa igidi igweligwe ụgbo-ịnya; mẹ k'ịnya; mẹ kẹ ikpoto ndu sọja; k'ọphu bụ l'onyemonye ọbule sụru ibe iya: “Lenu; l'eze ndu Ízurẹlu; butaakwaru eze ndu Hetu; mẹ eze ndu Íjiputu t'ẹphe byakfuta ẹphe.”
6 Porque o Senhor tinha feito com que no arraial dos sírios se ouvisse um ruído de carros de guerra e de cavalos e o ruído de um grande exército, de maneira que disseram uns aos outros: — Eis que o rei de Israel contratou os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 Ya ndono; yo be l'ẹnyashi; ẹphe awụ-lihu gbalashịa; hakọta ụlo-ẹ́kwà ẹphe; ịnya ẹphe; mẹ nkakfụ-ịgara ẹphe. Ẹphe ahaa ọdu ọgu ẹphe ono; yọ dụ ẹge ọ dụ; gbalashịa.
7 Por isso, ao anoitecer, eles se levantaram e fugiram, abandonando as suas tendas, os seus cavalos e os seus jumentos, e deixando o arraial como estava. Fugiram para salvar a sua vida.
8 Ndu ẹhu-labụ ono erua l'iku ọdu ọgu ono; bahụ l'ụlo-ẹ́kwà lanụ; je eria; ngụa; vua mkpọla-ọcha; mkpọla-ododo; mẹ ẹkwa je eworu domishia. Ẹphe alaphuta azụ; bya abahụ l'ime ụlo-ẹ́kwà ọdo; vua iphe, nọ iya nụ; je edomikwaaphu.
8 Assim, quando aqueles leprosos chegaram às imediações do arraial, entraram numa tenda, comeram e beberam; depois levaram dali prata, ouro e roupas; então se foram e esconderam tudo. Voltaram, entraram em outra tenda, e dali também levaram o que havia e esconderam.
9 Tọ dụ iya bụ; onyenọnu; yọ sụ ibe iya: “Ayi te emekwa ọhuma. Ntanụ-a kwa eswe-ajị b'ọ bụ; ọle ayi gbe nọ-kirishia. Ayi -kwaa l'ẹka jeye l'ụtsu; bẹ aa-nụkwa ayi aphụ. Unu t'ayi jelekwaphu nta-a; je ekfuaru iya ndibe eze.”
9 Então disseram uns aos outros: — Não é certo o que estamos fazendo. Este dia é um dia de boas-novas, e nós nos calamos. Se esperarmos até a luz da manhã, seremos tidos por culpados. Vamos agora mesmo anunciar isto no palácio real.
10 Ya ndono; ẹphe atụgbua je ekua ndu echeje nche l'obu-edukfu kfuru iya ẹphe; sụ ẹphe: “L'ẹphe jekwaru l'ọdu ọgu ndu Áramu; to nwe m'ọo onye lanụ, nọ iya nụ; to nwe onye ẹphe nụru ụkporo iya. Yọ bụru ịnya; mẹ nkakfụ-ịgara; b'e litsuaru l'ẹke ono; ụlo-ẹ́kwà ẹphe adụlephu ẹge ọ dụ.”
10 Assim, eles foram e gritaram para os porteiros da cidade, anunciando o seguinte: — Fomos ao arraial dos sírios, e lá não vimos nem ouvimos ninguém. Encontramos apenas os cavalos e os jumentos amarrados, e as tendas como estavam.
11 Ndu nche ono araa iphe ono, ndu ono kfuru ono arara; e je ekfua ya l'ufu-eze.
11 Então os porteiros gritaram e fizeram anunciar a notícia no interior do palácio real.
12 Eze egbeshi l'ẹnyashi ono; sụ ndu ozi iya: “Iphe ono, ndu Áramu meru ono; bẹ ya a-karu unu nta-a. Ẹphe maru l'ẹgu eme ayi. Ọ bụ iya meru; ẹphe awụfu l'ọdu ọgu ẹphe ono; je edomishia onwẹphe l'ẹgu. Iphe ẹphe arị abụru l'ayi -wụfutalephu; t'ẹphe kpụkoo ayi lẹ ndzụ; wụbata lẹ mkpụkpu ayi.”
12 O rei se levantou de noite e disse a seus servos: — Deixem que eu explique a vocês o que os sírios nos fizeram. Eles sabem que nós estamos famintos. Por isso, saíram do arraial e se esconderam no campo, pensando assim: “Quando eles saírem da cidade, nós os apanharemos vivos e entraremos na cidade.”
13 Onye lanụ lẹ ndu ozi eze ono asụ: “T'ẹphe fọta madzụ; zi t'ẹphe gude ịnya ise, phọduru lẹ mkpụkpu-wa je amaru ẹge iphe dụ. E -gude ẹphe; bẹ ọnodu ẹphe dụkwataa l'ọ bụ kẹ ndu Ízurẹlu ono, a haru l'ẹke-a ono. Mbụ l'ẹphe a-dụlee l'ọ bụ igweligwe ndu Ízurẹlu ono, nwụshihuwaru nụ ono. Ọo ya bụ t'ayi zi ẹphe t'ẹphe je amaru iphe, meru nụ.”
13 Então um dos servos do rei tomou a palavra e disse: — Vamos enviar alguns homens com cinco dos cavalos que ainda restam na cidade e ver o que acontece. Se morrerem, apenas terão a mesma sorte da multidão dos israelitas que já morreram.
14 Ya ndono; ẹphe abya achịta ụgbo-ịnya labụ; mẹ ịnya. Eze abya ezia t'a chọru ndu sọja ndu Áramu jeshia; bya asụ ẹphe: “T'ẹphe je egude ẹnya ẹphe phụ iphe, meru nụ.”
14 Assim, pegaram dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou os homens atrás do exército dos sírios, dizendo: — Vão ver o que está acontecendo.
15 Ẹphe achọo ẹphe jeye lẹ Ẹnyimu Jọ́danu; phụa l'uwe; mẹ ivu, ndu Áramu tufashiru l'ụzo; l'ẹke ọso ono tụru ẹphe l'ụkfu. Ya ndono; ndu ono, jeru ozi ono alaphushia azụ je ekfuaru iya eze.
15 Eles foram atrás dos sírios até o Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de armas que os sírios, na sua pressa, tinham jogado fora. Os mensageiros voltaram e anunciaram isto ao rei.
16 Tọ dụ iya bụ; ẹphe atụgbua je egwoo iphe l'ọdu ọgu ndu Áramu ono. E megee; ree ogbonga ntụ iphe, eegudeje eme buredi mkpọla-ọcha lanụ; bya eree ogbonga balị labụ mkpọla-ọcha lanụ, bụ iya bụ ẹge ono, Ojejoje kfuru ono.
16 Então o povo saiu e saqueou o arraial dos sírios. E assim uma medida da melhor farinha era vendida por uma moeda de prata, e duas medidas de cevada, por uma moeda de prata, segundo a palavra do Senhor .
17 Eze ndu Ízurẹlu eye onye ishi sọja, bụ iya kagee ya ọno ntse; t'o leta ẹnya l'obu-edukfu mkpụkpu ono. Yọ bụru l'ẹke ono; b'a dzọ-gburu iya l'ọkpa; bụ iya bụ ẹge ono, onye kẹ Nchileke kfuhawaru iya teke ono, eze jeru l'ufu iya ono.
17 O capitão em cujo braço o rei tinha se apoiado foi encarregado pelo rei de guardar o portão da cidade, mas o povo o atropelou junto ao portão e ele morreu, como o homem de Deus tinha dito quando o rei foi falar com ele.
18 Ishi iya abụru lẹ teke ono, onye kẹ Nchileke kfuru eze: “L'egbe nta-a echile; bẹ ee-re ogbonga ntụ iphe, eegudeje eme buredi mkpọla-ọcha lanụ; bya eree ogbonga balị labụ mkpọla-ọcha lanụ l'ọnu edukfu Samériya;”
18 Assim se cumpriu o que o homem de Deus tinha falado ao rei: “Amanhã, a estas horas mais ou menos, junto ao portão de Samaria, duas medidas de cevada serão vendidas por uma moeda de prata, e uma medida da melhor farinha será vendida por uma moeda de prata.”
19 bẹ onye ishi sọja ono, kakọta ọno eze ntse ono sụru: “L'ẹ too mekwa; m'o -ruhuru; Ojejoje gụhashia ụzo ẹku k'imigwe.” Eláyisha asụ iya: “L'oo-gude ẹnya iya phụ iya; ọle too rudu iya ọnu.”
19 Aquele capitão havia respondido ao homem de Deus: “Mesmo que o Senhor Deus fizesse janelas no céu, será que isso poderia acontecer, segundo essa palavra?” Ao que o profeta havia respondido: “Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.”
20 Yọ bụru ẹge ono; b'o meru; mbụ lẹ ndiphe dzọ-gburu iya l'ọkpa l'obu-edukfu mkpụkpu ono.
20 E assim aconteceu com ele, porque o povo o atropelou junto ao portão, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.