2 Reis 6

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yo be ujiku lanụ; ọgbo ndu nkfuchiru ono asụ Eláyisha: “Lenu; ẹke-a, nggu l'ẹphe bu-wa hanụkakwa nwanshị.
1 Certo dia, os membros do grupo de profetas disseram a Eliseu: “Como vê, este lugar onde nos reunimos é pequeno demais.
2 T'ẹphe jenu Jọ́danu t'onyenọnu gbuta oshi, ẹphe e-gude bya emeta ẹke ẹphe a-nọdu anọ.”
2 Vamos descer ao rio Jordão, onde há muitos troncos, e construir ali um lugar para nos reunirmos”. “Está bem”, disse Eliseu. “Podem ir.”
3 Onye lanụ l'ẹphe asụ iya: “Byiko; tsonuru ẹphebe ndu ozi ngu jee.”
3 “Venha conosco”, sugeriu um deles. “Eu irei”, disse ele.
4 Tọ dụ iya bụ; yo tsoru ẹphe jeshia.
4 E foi com eles. Quando chegaram ao Jordão, começaram a derrubar árvores.
5 Yo nweru onye lanụ, bụ teke o gbuta itso nk'iya; bẹ ire ogbu-nkụ iya kpọfuru; dalahụ lẹ mini. Yo chia: “Alakwaa ya; onye nwe mu nụ. Ọ kwa angụta; bẹ ya ngụtaru iya.”
5 Enquanto um deles cortava um tronco, a parte de ferro do machado caiu no rio. “Ai, meu senhor!”, gritou. “O machado era emprestado!”
6 Onye kẹ Nchileke ono ajị iya ẹke ọ dalahụru. Yo koshi iya ẹya. Eláyisha egbuta oshi chee l'ẹke ono; ire ogbu-nkụ ono abya esee.
6 “Onde caiu?”, perguntou o homem de Deus. Quando mostraram o lugar para Eliseu, ele cortou um galho e o jogou na água, e fez o ferro do machado flutuar.
7 Eláyisha asụ iya: “T'ọ gụtawa iya rụ.” Nwoke ono amachịa ẹka; gụta iya.
7 “Pegue-o”, disse Eliseu. E o homem estendeu a mão e o pegou.
8 A nọnyaa; eze ndu Áramu abya etso ndu Ízurẹlu ọgu. Yo kua ndu ishi sọja iya idzu; kfuaru ẹphe ẹke ya e-dobe ọdu ọgu iya.
8 Quando o rei da Síria estava em guerra contra Israel, consultava seus oficiais e dizia: “Posicionaremos nossas tropas em tal lugar”.
9 Onye kẹ Nchileke abya ezia ozi t'e je ezia eze ndu Ízurẹlu; sụ iya: “T'ọ kwabẹkwa ẹnya. T'ẹ b'o shikwa ẹkaphu; lẹ ndu Áramu dọbekwaru ọdu ọgu ẹphe l'ẹke ono.”
9 De imediato, o homem de Deus advertia o rei de Israel: “Não se aproxime de tal lugar, pois os sírios planejam posicionar suas tropas ali”.
10 Tọ dụ iya bụ; eze ndu Ízurẹlu ezia t'e je l'ẹke ono, onye kẹ Nchileke kfuru iya ono. Eláyisha l'agbaru eze ama tekenteke; k'ọphu ọo-kwabẹkwanuru onwiya ẹnya; tẹ ndu sọja iya be a-tụ phaa; wụlahu l'egbe ẹke ono.
10 E o rei de Israel mandava um aviso para o lugar indicado pelo homem de Deus. Várias vezes ele advertiu o rei de que ficasse alerta naqueles lugares.
11 Iphe ono atsụa eze ndu Áramu l'ẹhu nshinu. Yọ bya ekua ndu ishi sọja iya; sụ ẹphe: “T'ẹphe karu iya onye l'ẹphe, tụru ike yeru eze ndu Ízurẹlu.”
11 Furioso com essa situação, o rei sírio reuniu seus oficiais e perguntou: “Qual de vocês anda informando o rei de Israel sobre meus planos?”.
12 Onye lanụ lẹ ndu ishi ono asụ: “Nggụbe eze, bụ onye nwe mu nụ! Ẹ tọ dụkwa. L'ọ kwa Eláyisha, bụ onye nkfuchiru Nchileke, bu l'alị Ízurẹlu; bẹ ewotaje iphemiphe ọbule, ị nọ l'ime mkpura ngu kfua; kfuaru iya.”
12 “Ó meu senhor, o rei, não somos nós”, respondeu um dos oficiais. “Eliseu, o profeta de Israel, revela ao rei de Israel até as palavras que o senhor diz em seus aposentos!”
13 Eze ndu Áramu asụ: “Unu je achọo ẹke Eláyisha ọbu nọ; k'ọphu ya e-ye ndu e-je egude iya nụ.” A bya ekfuaru iya l'ọ nọ lẹ Dótanu.
13 O rei ordenou: “Vão e descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo!”. Então lhe informaram: “Eliseu está em Dotã”.
14 Yọ bya eyefu ndu sọja l'igwe; ẹphe l'ịnya; mẹ ụgbo-ịnya. Ẹphe egude ẹnyashi je agbaa mkpụkpu ono mgburumgburu.
14 Assim, certa noite, o rei da Síria mandou um grande exército com muitos carros de guerra e cavalos para cercar a cidade.
15 Yo be l'ọnma-ẹwa ụtsu; nwozi onye kẹ Nchileke ono etehu; lụfuta; jeshia ole ẹnya; mkporo-ọha ndu sọja; mẹ ịnya ẹphe; mẹ ụgbo-ịnya ẹphe agbawa mkpụkpu ono mgburumgburu. Nwozi iya ono echia mkpu; sụ: “Onye nwe mu nụ; ?bụ ngụnu bẹ ẹphe e-me?”
15 Na manhã seguinte, o servo do homem de Deus se levantou bem cedo. Ao sair, viu que havia soldados, cavalos e carros de guerra por toda parte. “Ai, meu senhor, o que faremos agora?”, exclamou o servo.
16 Onye nkfuchiru Nchileke ono asụ iya: “Ba atsụshi egvu. Lẹ ndu ọphu nọ swiru ayi; kakwa ndu ọphu nọ swiru ẹphe.”
16 “Não tenha medo!”, disse Eliseu. “Pois do nosso lado há muitos mais que do lado deles!”
17 Eláyisha abya ekfuru nụ Nchileke; sụ iya: “Byiko Ojejoje; menua t'ẹnya sahu nwozi mu-wa; k'ọphu ọo-phụ ụzo.” Ya ndono; Ojejoje abya ekpuhaa nwokoro ono ẹnya; yọ phụ l'iphe, jiru ugvu ono; gbaa Eláyisha mgburumgburu bụ ịnya; mẹ ụgbo-ịnya, enwugbaa ọku.
17 Então Eliseu orou: “Ó S enhor , abre os olhos dele, para que veja”. O S enhor abriu os olhos do servo, e ele viu as colinas ao redor de Eliseu cheias de cavalos e carruagens de fogo.
18 Teke ndu sọja Áramu ono abyakfuta Eláyisha ọgu b'o kfuru nụ Ojejoje; sụ: “T'o mee tẹ ndu-a l'ẹphe ha wata ọtsu ìshì.” Ojejoje emeru ìshì tụ ẹphe ẹge ono, Eláyisha kfuru iya ono.
18 Quando os sírios avançaram na direção de Eliseu, ele orou: “Ó S enhor , faze que fiquem cegos”. E o S enhor fez que ficassem cegos, conforme Eliseu havia pedido.
19 Tọ dụ iya bụ; Eláyisha asụ ẹphe: “L'ẹke-a ta bụkwa ụzo; tọ bụ mkpụkpu ono. Unu tsoru iya tẹ ya je ekoshi unu onye unu achọ.” Yo duru ẹphe jeshia Samériya.
19 Então Eliseu saiu e lhes disse: “Vocês tomaram o caminho errado! Esta não é a cidade certa! Sigam-me, e eu os levarei até o homem que procuram”. Então ele os guiou à cidade de Samaria.
20 Ẹphe abahụlephu lẹ Samériya; Eláyisha ekfuru nụ Ojejoje; sụ: “Nggụbe Ojejoje; menua tẹ ndu-a mụhaa ẹnya; phụlahaa ụzo.” Ya ndono; Ojejoje abya emee; ẹphe amụhaa ẹnya; phụa l'ọ bụ l'echi Samériya; bẹ ẹphe nọ.
20 Assim que entraram em Samaria, Eliseu orou: “Ó S enhor , agora abre os olhos deles, para que vejam”. O S enhor abriu os olhos deles, e descobriram que estavam no meio de Samaria.
21 Eze ndu Ízurẹlu aphụa ẹphe; sụ Eláyisha: “Nna; ?bụ tẹ ya gbushia ẹphe? ?Tẹ ya gbushiwaru ẹphe?”
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: “Devo matá-los, meu senhor? Devo matá-los?”.
22 Eláyisha asụ iya: “Be egbukwa ẹphe. ?Bụ ndu i gude ogu-mbeke ngu; mẹ akfụ ngu kpụta lẹ ndzụ; bẹ ii-gbu? Gbechia nụ ẹphe nri; nggu anụ ẹphe mini; k'ọphu ẹphe e-ri; ngụa; ẹphe alakfuwaru nnajiufu ẹphe.”
22 “Claro que não!”, respondeu Eliseu. “Eles não são prisioneiros que você capturou na batalha. Dê-lhes comida e bebida e mande-os de volta para casa, para o senhor deles.”
23 Tọ dụ iya bụ; eze ndu Ízurẹlu abya agbaaru ẹphe ajị, ha nshinu. Ẹphe eria; ngua; bẹ ẹphe lakfuderu nnajiufu ẹphe. Yọ bụru iya bụ lẹ ndu sọja ndu Áramu abyaberu ọgu ọ-lụa-ọlaa l'alị Ízurẹlu.
23 Então o rei lhes ofereceu um grande banquete e os mandou de volta para casa, para o senhor deles. Depois disso, os invasores sírios não invadiram mais a terra de Israel.
24 E metsua; Bénu-Hadadu, bụ eze ndu Áramu achịta ndu sọja iya l'ẹphe ha; ẹphe eje ekee k'ọgu; yechia Samériya.
24 Algum tempo depois, porém, Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército e cercou Samaria.
25 Eyechi ono, ẹphe yechiru Samériya ono; bẹ ẹphe yechiru iya nọo ọdu. Iphe tso iya nụ abụru ẹjo-ẹgu; k'ọphu bụ l'e relahaaru ishi nkakfụ-ịgara lanụ ụkporo mkpọla-ọcha ugbo ẹno; relahaa nshị ndo, habe nwahabe mkpọla-ọcha ise.
25 Como resultado, houve grande fome na cidade. O cerco durou tanto tempo que uma cabeça de jumento era vendida por 960 gramas de prata, e um terço de litro de esterco de pombo, por 60 gramas de prata.
26 Yo be ujiku lanụ; l'eze ndu Ízurẹlu ejephe l'eli ụpho-mkpuma, e gude kpụ-pheta mkpụkpu ono mgburumgburu; nwanyi lanụ arashịa: “Nggụbe eze, bụ onye nwe mu nụ; gbanụaru iya mkpu!”
26 Um dia, quando o rei de Israel caminhava pelos muros da cidade, uma mulher gritou para ele: “Ó meu senhor, o rei! Por favor, ajude-me!”.
27 Eze asụ: “Ọ -bụru lẹ Ojejoje ta gbadụru ngu mkpu; ?bụ awe bẹ ya e-shi gbaaru ngu mkpu? ?Ya e-shi l'ẹke eetsuje balị; t'ọ bụ l'ẹke adzọshije mẹe?”
27 Ele respondeu: “Se o S enhor não a ajudar, o que poderei fazer? Não tenho alimento na eira, nem vinho na prensa de uvas”.
28 Eze abya ajị iya: “?Nanụ ẹge ọ dụ?”
28 Mas depois o rei perguntou: “Qual é o problema?”. Ela respondeu: “Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
29 Tọ dụ iya bụ; ẹphe eworu nwata nk'iya shia; taa anụ iya. Yo be echile iya; ya sụ iya t'o wota nwata nk'iya t'ẹphe taa anụ iya; yo woru iya wohaa.”
29 Então cozinhamos meu filho e o comemos. No dia seguinte, eu disse a ela: ‘Mate seu filho para que o comamos’, mas ela o havia escondido”.
30 Eze anụtsulephu iphe ono, nwanyi ono kọru ono; woru uwe iya lajashịa. Ndu phụru eze teke ono, ooswe l'eli ụpho-mkpuma ono; aphụ l'o yeru uwe-aphụ l'ime ẹhu.
30 Quando o rei ouviu isso, rasgou as roupas. E, enquanto ele caminhava pelos muros, o povo viu que, por baixo do manto, ele usava pano de saco junto à pele.
31 Yọ sụ: “Kamẹnu; m'ọ -bụru l'ẹ te bufudu Eláyisha Shafatu ishi ntanụ!”
31 Então o rei jurou: “Que Deus me castigue severamente se eu não separar a cabeça de Eliseu de seus ombros ainda hoje!”.
32 Teke ono; bẹ Eláyisha yẹle ndu bụ ọgurenya mkpụkpu tụkoru nọdu l'ufu iya. Eze abya ezifu onye ozi; t'o vuru iya ụzo je kẹ Eláyisha. Ọbu lẹ tẹmanu onye ọphu, e ziru ejeruta; bẹ Eláyisha kfuhawaru ndu bụ ọgurenya ono; sụ ẹphe: “?Unu ta phụdu onye mgbugbu-madzụa-a ẹge o yeru onye a-bya ebuta iya ishi? Onye ozi ono rulephu; unu gụ-chia ụzo; swọ-chia ya iphe; t'ẹ b'ọ bata. ?Tọ dụ igidi-ọkpa nnajiufu iya; bẹ ya anụ l'ẹke ọda iya l'azụ phụ.”
32 Eliseu estava sentado em sua casa com as autoridades de Israel quando o rei mandou um mensageiro até ele. Antes, porém, que o mensageiro chegasse, Eliseu disse às autoridades: “O filho do assassino enviou um homem para cortar minha cabeça. Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e não o deixem entrar. Logo ouviremos os passos de seu senhor atrás dele”.
33 Eláyisha akpụkwadurua iphe ono l'ọnu; onye ono, e ziru ozi ono abyakfutawa iya phụ. Eze asụ: “Iphe-ẹhuka-wa kwa l'ẹka Ojejoje b'o shi. ?Bụ kẹ ngụnu; bẹ ya a-nọdu ngabẹfuaru Ojejoje ọdo?”
33 Enquanto Eliseu ainda falava, o mensageiro chegou e comunicou a mensagem do rei: “Toda essa desgraça vem do S enhor ! Por que devo continuar a esperar no S enhor ?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.