2 Reis 6
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Yo be ujiku lanụ; ọgbo ndu nkfuchiru ono asụ Eláyisha: “Lenu; ẹke-a, nggu l'ẹphe bu-wa hanụkakwa nwanshị.
1 Eliseu dirigia um grupo de profetas . Um dia eles lhe pediram: — O lugar onde moramos com você é muito pequeno.
2 T'ẹphe jenu Jọ́danu t'onyenọnu gbuta oshi, ẹphe e-gude bya emeta ẹke ẹphe a-nọdu anọ.”
2 Dê licença para irmos até o rio Jordão a fim de cortar algumas árvores. Com elas construiremos uma casa para a gente morar. — Podem ir! — respondeu Eliseu.
3 Onye lanụ l'ẹphe asụ iya: “Byiko; tsonuru ẹphebe ndu ozi ngu jee.”
3 Um dos profetas insistiu que Eliseu fosse com eles. Eliseu aceitou,
4 Tọ dụ iya bụ; yo tsoru ẹphe jeshia.
4 e eles saíram juntos. Quando chegaram ao Jordão, começaram a trabalhar.
5 Yo nweru onye lanụ, bụ teke o gbuta itso nk'iya; bẹ ire ogbu-nkụ iya kpọfuru; dalahụ lẹ mini. Yo chia: “Alakwaa ya; onye nwe mu nụ. Ọ kwa angụta; bẹ ya ngụtaru iya.”
5 Um deles estava cortando uma árvore, quando, de repente, o ferro do seu machado escapou do cabo e caiu na água. — O que vou fazer, senhor? — gritou ele para Eliseu. — O machado era emprestado!
6 Onye kẹ Nchileke ono ajị iya ẹke ọ dalahụru. Yo koshi iya ẹya. Eláyisha egbuta oshi chee l'ẹke ono; ire ogbu-nkụ ono abya esee.
6 — Onde foi que ele caiu? — perguntou Eliseu. O homem mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pedaço de pau, jogou na água e fez o machado boiar.
7 Eláyisha asụ iya: “T'ọ gụtawa iya rụ.” Nwoke ono amachịa ẹka; gụta iya.
7 — Pegue-o! — mandou ele. E o homem esticou o braço e o pegou.
8 A nọnyaa; eze ndu Áramu abya etso ndu Ízurẹlu ọgu. Yo kua ndu ishi sọja iya idzu; kfuaru ẹphe ẹke ya e-dobe ọdu ọgu iya.
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. Ele pediu conselho aos seus oficiais e escolheu um lugar para armar o seu acampamento.
9 Onye kẹ Nchileke abya ezia ozi t'e je ezia eze ndu Ízurẹlu; sụ iya: “T'ọ kwabẹkwa ẹnya. T'ẹ b'o shikwa ẹkaphu; lẹ ndu Áramu dọbekwaru ọdu ọgu ẹphe l'ẹke ono.”
9 Mas o profeta Eliseu mandou um recado ao rei de Israel, avisando-lhe que não fosse para perto daquele lugar, pois os sírios estavam ali esperando escondidos para atacá-lo.
10 Tọ dụ iya bụ; eze ndu Ízurẹlu ezia t'e je l'ẹke ono, onye kẹ Nchileke kfuru iya ono. Eláyisha l'agbaru eze ama tekenteke; k'ọphu ọo-kwabẹkwanuru onwiya ẹnya; tẹ ndu sọja iya be a-tụ phaa; wụlahu l'egbe ẹke ono.
10 Então o rei de Israel avisou os homens que moravam naquele lugar, e eles ficaram alerta. Isso aconteceu várias vezes.
11 Iphe ono atsụa eze ndu Áramu l'ẹhu nshinu. Yọ bya ekua ndu ishi sọja iya; sụ ẹphe: “T'ẹphe karu iya onye l'ẹphe, tụru ike yeru eze ndu Ízurẹlu.”
11 O rei da Síria ficou muito aborrecido; então chamou os seus oficiais e lhes perguntou: — Qual de vocês está do lado do rei de Israel?
12 Onye lanụ lẹ ndu ishi ono asụ: “Nggụbe eze, bụ onye nwe mu nụ! Ẹ tọ dụkwa. L'ọ kwa Eláyisha, bụ onye nkfuchiru Nchileke, bu l'alị Ízurẹlu; bẹ ewotaje iphemiphe ọbule, ị nọ l'ime mkpura ngu kfua; kfuaru iya.”
12 Um deles respondeu: — Nenhum de nós, ó rei. O profeta Eliseu é quem conta ao rei de Israel tudo o que o senhor fala até mesmo dentro do seu próprio quarto.
13 Eze ndu Áramu asụ: “Unu je achọo ẹke Eláyisha ọbu nọ; k'ọphu ya e-ye ndu e-je egude iya nụ.” A bya ekfuaru iya l'ọ nọ lẹ Dótanu.
13 Então o rei ordenou: — Descubram onde ele está, que eu o prenderei. Contaram-lhe que Eliseu estava em Dotã,
14 Yọ bya eyefu ndu sọja l'igwe; ẹphe l'ịnya; mẹ ụgbo-ịnya. Ẹphe egude ẹnyashi je agbaa mkpụkpu ono mgburumgburu.
14 e ele mandou para lá uma grande tropa de soldados com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite à cidade e a cercaram.
15 Yo be l'ọnma-ẹwa ụtsu; nwozi onye kẹ Nchileke ono etehu; lụfuta; jeshia ole ẹnya; mkporo-ọha ndu sọja; mẹ ịnya ẹphe; mẹ ụgbo-ịnya ẹphe agbawa mkpụkpu ono mgburumgburu. Nwozi iya ono echia mkpu; sụ: “Onye nwe mu nụ; ?bụ ngụnu bẹ ẹphe e-me?”
15 No dia seguinte cedinho, o empregado de Eliseu levantou-se e saiu de casa. Aí viu as tropas sírias com os seus cavalos e carros de guerra, cercando a cidade. Então entrou em casa e disse a Eliseu: — Senhor, nós estamos perdidos! O que vamos fazer?
16 Onye nkfuchiru Nchileke ono asụ iya: “Ba atsụshi egvu. Lẹ ndu ọphu nọ swiru ayi; kakwa ndu ọphu nọ swiru ẹphe.”
16 Eliseu disse: — Não tenha medo, pois aqueles que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 Eláyisha abya ekfuru nụ Nchileke; sụ iya: “Byiko Ojejoje; menua t'ẹnya sahu nwozi mu-wa; k'ọphu ọo-phụ ụzo.” Ya ndono; Ojejoje abya ekpuhaa nwokoro ono ẹnya; yọ phụ l'iphe, jiru ugvu ono; gbaa Eláyisha mgburumgburu bụ ịnya; mẹ ụgbo-ịnya, enwugbaa ọku.
17 Então orou assim: — Ó Deus respondeu à oração dele. Aí o empregado de Eliseu olhou para cima e viu que ao redor de Eliseu o morro estava coberto de cavalos e carros de fogo.
18 Teke ndu sọja Áramu ono abyakfuta Eláyisha ọgu b'o kfuru nụ Ojejoje; sụ: “T'o mee tẹ ndu-a l'ẹphe ha wata ọtsu ìshì.” Ojejoje emeru ìshì tụ ẹphe ẹge ono, Eláyisha kfuru iya ono.
18 Quando os sírios atacaram, Eliseu orou assim: — Ó Deus respondeu à oração de Eliseu e fez com que os sírios ficassem cegos.
19 Tọ dụ iya bụ; Eláyisha asụ ẹphe: “L'ẹke-a ta bụkwa ụzo; tọ bụ mkpụkpu ono. Unu tsoru iya tẹ ya je ekoshi unu onye unu achọ.” Yo duru ẹphe jeshia Samériya.
19 Então Eliseu foi falar com eles e disse: — Vocês estão no caminho errado; esta cidade não é a que estão procurando. Venham comigo, que eu vou levar vocês até o homem que estão procurando. E os guiou até a cidade de Samaria.
20 Ẹphe abahụlephu lẹ Samériya; Eláyisha ekfuru nụ Ojejoje; sụ: “Nggụbe Ojejoje; menua tẹ ndu-a mụhaa ẹnya; phụlahaa ụzo.” Ya ndono; Ojejoje abya emee; ẹphe amụhaa ẹnya; phụa l'ọ bụ l'echi Samériya; bẹ ẹphe nọ.
20 Logo que eles entraram na cidade, Eliseu orou assim: — Ó Então Deus fez com que os sírios enxergassem de novo, e eles viram que estavam dentro da cidade de Samaria.
21 Eze ndu Ízurẹlu aphụa ẹphe; sụ Eláyisha: “Nna; ?bụ tẹ ya gbushia ẹphe? ?Tẹ ya gbushiwaru ẹphe?”
21 Quando o rei de Israel viu os sírios, perguntou a Eliseu: — Devo matá-los, senhor? Devo matá-los?
22 Eláyisha asụ iya: “Be egbukwa ẹphe. ?Bụ ndu i gude ogu-mbeke ngu; mẹ akfụ ngu kpụta lẹ ndzụ; bẹ ii-gbu? Gbechia nụ ẹphe nri; nggu anụ ẹphe mini; k'ọphu ẹphe e-ri; ngụa; ẹphe alakfuwaru nnajiufu ẹphe.”
22 — Não! De jeito nenhum! — respondeu ele. — Por acaso, o senhor mata os soldados que são feitos prisioneiros na guerra? Dê de comer e de beber a estes aqui e deixe que voltem para o rei deles.
23 Tọ dụ iya bụ; eze ndu Ízurẹlu abya agbaaru ẹphe ajị, ha nshinu. Ẹphe eria; ngua; bẹ ẹphe lakfuderu nnajiufu ẹphe. Yọ bụru iya bụ lẹ ndu sọja ndu Áramu abyaberu ọgu ọ-lụa-ọlaa l'alị Ízurẹlu.
23 Então o rei de Israel mandou fazer uma grande festa para aqueles sírios. E, depois que comeram e beberam, ele os mandou de volta para o rei da Síria. Daí em diante os sírios pararam de atacar a terra de Israel.
24 E metsua; Bénu-Hadadu, bụ eze ndu Áramu achịta ndu sọja iya l'ẹphe ha; ẹphe eje ekee k'ọgu; yechia Samériya.
24 Algum tempo depois, o rei Ben-Hadade, da Síria, levou todo o seu exército para lutar contra Israel e cercou a cidade de Samaria.
25 Eyechi ono, ẹphe yechiru Samériya ono; bẹ ẹphe yechiru iya nọo ọdu. Iphe tso iya nụ abụru ẹjo-ẹgu; k'ọphu bụ l'e relahaaru ishi nkakfụ-ịgara lanụ ụkporo mkpọla-ọcha ugbo ẹno; relahaa nshị ndo, habe nwahabe mkpọla-ọcha ise.
25 Por causa disso, a falta de alimentos naquela cidade foi tão grande, que uma cabeça de jumento custava oitenta barras de prata, e duzentos gramas de esterco de pomba custavam cinco barras de prata.
26 Yo be ujiku lanụ; l'eze ndu Ízurẹlu ejephe l'eli ụpho-mkpuma, e gude kpụ-pheta mkpụkpu ono mgburumgburu; nwanyi lanụ arashịa: “Nggụbe eze, bụ onye nwe mu nụ; gbanụaru iya mkpu!”
26 Certo dia o rei de Israel estava passando por cima da muralha da cidade, quando uma mulher gritou para ele: — Ó rei, meu senhor, me ajude!
27 Eze asụ: “Ọ -bụru lẹ Ojejoje ta gbadụru ngu mkpu; ?bụ awe bẹ ya e-shi gbaaru ngu mkpu? ?Ya e-shi l'ẹke eetsuje balị; t'ọ bụ l'ẹke adzọshije mẹe?”
27 Ele respondeu: — Se o
28 Eze abya ajị iya: “?Nanụ ẹge ọ dụ?”
28 Mas diga qual é o seu problema. Ela respondeu: — Outro dia esta mulher me disse: “Vamos comer o seu filho hoje e amanhã comeremos o meu.”
29 Tọ dụ iya bụ; ẹphe eworu nwata nk'iya shia; taa anụ iya. Yo be echile iya; ya sụ iya t'o wota nwata nk'iya t'ẹphe taa anụ iya; yo woru iya wohaa.”
29 Então nós cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse que era a vez de comermos o filho dela, mas ela o escondeu!
30 Eze anụtsulephu iphe ono, nwanyi ono kọru ono; woru uwe iya lajashịa. Ndu phụru eze teke ono, ooswe l'eli ụpho-mkpuma ono; aphụ l'o yeru uwe-aphụ l'ime ẹhu.
30 Ao ouvir isso, o rei rasgou as suas roupas em sinal de desgosto, e as pessoas que estavam perto da muralha viram que por baixo das suas roupas ele estava vestido com roupa de pano grosseiro.
31 Yọ sụ: “Kamẹnu; m'ọ -bụru l'ẹ te bufudu Eláyisha Shafatu ishi ntanụ!”
31 E o rei gritou: — Que Deus me mate se, antes que o dia acabe, eu não mandar cortar a cabeça de Eliseu, filho da Safate!
32 Teke ono; bẹ Eláyisha yẹle ndu bụ ọgurenya mkpụkpu tụkoru nọdu l'ufu iya. Eze abya ezifu onye ozi; t'o vuru iya ụzo je kẹ Eláyisha. Ọbu lẹ tẹmanu onye ọphu, e ziru ejeruta; bẹ Eláyisha kfuhawaru ndu bụ ọgurenya ono; sụ ẹphe: “?Unu ta phụdu onye mgbugbu-madzụa-a ẹge o yeru onye a-bya ebuta iya ishi? Onye ozi ono rulephu; unu gụ-chia ụzo; swọ-chia ya iphe; t'ẹ b'ọ bata. ?Tọ dụ igidi-ọkpa nnajiufu iya; bẹ ya anụ l'ẹke ọda iya l'azụ phụ.”
32 E mandou que um mensageiro fosse buscá-lo. Enquanto isso, Eliseu estava em casa com alguns líderes do povo que haviam ido visitá-lo. Antes que o mensageiro do rei chegasse, Eliseu disse aos líderes: — Aquele assassino está mandando alguém para me matar. Por isso, quando ele chegar, fechem a porta e não deixem que entre. O próprio rei virá logo depois dele.
33 Eláyisha akpụkwadurua iphe ono l'ọnu; onye ono, e ziru ozi ono abyakfutawa iya phụ. Eze asụ: “Iphe-ẹhuka-wa kwa l'ẹka Ojejoje b'o shi. ?Bụ kẹ ngụnu; bẹ ya a-nọdu ngabẹfuaru Ojejoje ọdo?”
33 Eliseu ainda estava falando com eles, quando o rei chegou e disse: — Foi o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.