2 Reis 3
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Jehoramu Éhabu bẹ wataru ọchi ndu Ízurẹlu l'afa, kwe Jehoshafatu afa iri l'ẹsato, yẹbedua wataru ọchi ndu Júda. Ẹke Jehoramu nọ chịa bụ lẹ Samériya. Iphe ọ chịru bụ afa iri l'ẹbo.
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 O meru ẹjo iphe l'ẹnya Ojejoje; ọle ẹ to merudu iya ẹge nne iya; mẹ nna iya meru. Ọ fọfuru itso ono, dụru Bálụ lẹ nsọ, nna iya kpọberu ono.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 Obenu l'o yelerua ẹka l'ẹjo iphe ono, Jeróbuwamu Nébatu meru ono; mbụ ẹjo iphe ono, o nwuru ndu Ízurẹlu ye ono. Ẹ to hadu iya ememe.
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 Ya ndono; Mésha, bụ eze ndu Móabu bẹ ázụ̀ atụru. Afa-l'afa ha bẹ ọokpujeru ụkporo ụnu ụnwu atụru iri l'ẹbo l'ụnu atụru iri kpẹe eze ndu Ízurẹlu; nụkwa iya phụ ẹji, shi l'ụkporo ụnu ebyila iri l'ẹbo l'ụnu ebyila iri.
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Éhabu anwụhulephu; eze ndu Móabu awata okwefuru eze ndu Ízurẹlu íkè.
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 Ya ndono; eze, bụ Jehoramu eshi lẹ Samériya je ekukoo ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha.
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 Yọ bya ezia Jehoshafatu, bụ eze ndu Júda; sụ: “L'eze ndu Móabu bẹ kwefukwaru iya íkè. ?Ii-tsoru iya t'ayi je etso ndu Móabu ọgu?”
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 Jehoram ajị iya: “?Nanụ ụzo, ẹphe e-shi eje ọgu ọbu?”
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Ya ndono; eze ndu Ízurẹlu; eze ndu Júda; mẹ eze ndu Édọmu ayịru jeshia. Ẹphe ejee ije mgburumgburu abalị ẹsaa; mini ẹphe agvụ; to nwehe ọphu ndu sọja ẹphe a-ngụ; to nwe ọphu elu, ẹphe chị a-ngụ.
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 Eze ndu Ízurẹlu echishia; sụ ẹphe: “Haa! Ojejoje; ?o kuwaru ẹphebe ndu eze ẹto-wa t'ọ chịru ẹphe ye ndu Móabu l'ẹka tọo.”
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 Jehoshafatu ajị iya: “?To nwedu onye nkfuchiru Ojejoje, nọ l'ẹke-a; k'ọphu ẹphe e-shi iya l'ẹka kpata Ojejoje ishi?”
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 Jehoshafatu asụ: “L'onye ono bẹ okfu Ojejoje nọkwa l'ẹhu.” Ya ndono; eze ndu Ízurẹlu; Jehoshafatu; mẹ eze ndu Édọmu ejekfushia ya.
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 Eláyisha asụ eze ndu Ízurẹlu: “?O nweru iphe, nggu l'iya jigbanua? Jekfu nụ ndu nkfuchiru onanu, nne lẹ nna ngu phẹ ejekfuje ono.”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 Eláyisha asụ iya: “Keshinu ọphu Ojejoje, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike -nọo ndzụ ẹge ọ nọ iya-a; mbụ onye ya ejeru ozi; bẹ ya te g'elekwa ngu ẹnya; k'ọphu ọ bụru k'oyeru ngu ọnu; ndẹge ẹ tọ bụ ugvu, ya akwabẹ Jehoshafatu, bụ eze ndu Júda.
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 Ọlobu; jeru je ekuaru iya onye akpọje ogumogu.” Onye ono, akpọje ogumogu ono abyatashia bya awata iya akpọkpo; ike Ojejoje abya Eláyisha l'ẹhu.
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 Eláyisha asụ: “Ojejoje sụru t'unu tụshia nsụ t'ọ tụko nsụda nsụda-wa dzuru.
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 Kẹle Ojejoje sụru l'unu ta aphụdu phẹrephere; k'ọphu ọ bụru kẹ mini. Obenu lẹ mini e-jikota nsụda ono pyịmu; unubẹdua angụa mini; eswi unu angụa; elu unu angụa.
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 Ọ bụ iphe, dụ nphe l'ẹnya Ojejoje. Oo-wokwaruphu ndu Móabu ye unu l'ẹka.
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 Iphe bụ mkpụkpu, a kpụshiru ike bẹ unu a-lụkota; mẹ mkpụkpu, nwegbaaru ẹnya. Unu egbutsushikota iphe, bụ oshi, dụ mma; chịko ẹnya-ogvu mini nwuchishia; gude mkpuma tụ-chishia ọkpobe alị ẹphe.”
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 Yo be l'ụtsu echile iya; l'oge teke eegwoje ngwẹja ụtsu; mini shi l'ụzo iya kẹ Édọmu atsọo; bya ejikota alị ono.
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 Ndu Móabu abya anụa lẹ ndu eze ono abyaru ẹphe ọgu; bya achịta unwoke ẹphe ndu ọphu a-dụ ike oje ọgu; shita lẹ ndu ha nwanshị je akpaa lẹ ndu ha nshinu; ẹphe eje akwaa l'ókè-alị ẹphe.
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 Ẹphe etehulephu l'ọnmewa ụtsu; anwụ l'echi lẹ mini ono. Ndu Móabu anọdu l'azụ iya ọphu phụ mini ono; yoo ke ẹphe uswuswe l'ẹnya l'ọ bụ mee.
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 Ẹphe asụ: “L'ọ kwa mee dụ ẹge-a phụ! Ndu eze ono lụwaru ọgu; gbushia onwẹphe. Unubẹ ndu Móabu; ngwa; t'ayi je akwaa iphe ẹphe l'ọkwata.”
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 Ndu Móabu awụba l'ọdu ndu Ízurẹlu; ndu Ízurẹlu awụ-lihu; tso ẹphe ọgu jeye ẹphe eye ọkpa l'ọso. Ndu Ízurẹlu awubata l'alị ndu Móabu; l'egbushi ẹphe;
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 mebyishikota iphe, bụ mkpụkpu ẹphe l'ọ ha. Onyenọnu akpaa mkpuma kụa l'iphe bụ ọkpobe alị ẹphe; jeye ẹphe egude mkpuma tụ-chishikota alị ono; nwuchishikota ẹnya-ogvu mini ẹphe; gbutsushikota oshi, dụ mma lẹ mkpụkpu ono. Ẹke ẹphe haru mkpuma, nọ iya nụ; yọ nọdu l'ẹke ọ nọ bụphu lẹ Kiri Hareseti kpụu. Ọle ndu atụje mgbẹka nọ-phekwanuru iya mgburumgburu; woru iya lụa.
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 Eze ndu Móabu aphụlephu l'ọgu ono nabawaru iya ẹka; chịta ụnu ụmadzu l'ụkporo ụmadzu iri l'ise, bụ ndu chịgbaa ogu-mbeke; see tẹ ya kpata ụzo jekfu eze ndu Édọmu. Ọ bụ l'ẹ tọ kpatadu ụzo.
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 Ya ndono; yọ kpụta ọkpara iya, bụ onye ga abụru eze nọ-chia ẹnya iya; gude gwoo ẹja l'eli ụpho-mkpuma mkpụkpu ono. Iphe ono erua ndu Ízurẹlu l'ẹhu; k'ọphu bụ l'ẹphe tsuphuru azụ; lashia alị ẹphe.
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.