2 Reis 2

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teke Ojejoje abya ogude oke ọku-maa kuta Elayija lashia imigwe; bẹ Elayija yẹle Eláyisha shilephu lẹ Gíligalu alụfuta.
1 Eis o que se passou no dia em que o Senhor arrebatou Elias ao céu num turbilhão: Elias e Eliseu partiram de Gálgala,
2 Elayija asụ Eláyisha: “T'ọ nọdukwa l'ẹke-a; lẹ Ojejoje zikwaru iya tẹ ya je Bẹ́telu.”
2 e Elias disse a Eliseu: Fica aqui, porque o Senhor me mandou a Betel. Por Deus e por tua vida, respondeu Eliseu, não te deixarei. E desceram a Betel.
3 Ndu ọgbo nkfuchiru Nchileke, bụ lẹ Bẹ́telu awụ-kfuta Eláyisha bya asụ iya: “?Ị marua lẹ Ojejoje abya okuta nnajiufu ngu ntanụ?”
3 Os filhos dos profetas, que estavam em Betel, saíram ao encontro de Eliseu e disseram-lhe: Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça? Sim, eu o sei: calai-vos!
4 Elayija asụ Eláyisha: “Nọdukwa l'ẹke-a Eláyisha; lẹ Ojejoje zikwaru iya tẹ ya je Jériko.”
4 Elias disse-lhe: Fica aqui, Eliseu, porque o Senhor manda-me a Jericó. Por Deus e por tua vida, respondeu ele, não te deixarei. E chegaram a Jericó.
5 Ndu ọgbo nkfuchiru Nchileke, bu lẹ Jériko awụ-kfuta Eláyisha bya asụ iya: “?Ị marua lẹ Ojejoje abya okuta nnajiufu ngu ntanụ?”
5 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó foram ter com Eliseu e disseram-lhe: Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça? Sim, eu o sei. Calai-vos.
6 Elayija asụ Eláyisha: “Nọdukwa l'ẹke-a lẹ Ojejoje zikwaru iya tẹ ya je Ẹnyimu Jọ́danu.”
6 Elias disse-lhe: Fica aqui, porque o Senhor manda-me ao Jordão. Por Deus e pela tua vida, respondeu Eliseu, não te deixarei. E partiram juntos.
7 Ụkporo madzụ labụ l'ụmadzu iri lẹ ndu ọgbo ndu nkfuchiru Nchileke etsoru ẹphe; je evudo ote-ẹnya l'ele ẹphe l'ẹke ẹphe ẹbo vudo l'iku Ẹnyimu Jọ́danu ono.
7 Seguiram-nos cinqüenta filhos de profetas os quais pararam ao longe, diante deles, enquanto Elias e Eliseu se detinham à beira do Jordão.
8 Elayija eyefu uwe-nlọkpuru iya; bya apyakọbe iya apyakọbe; chia lẹ mini ono. Mini ono ekekahu ẹbo; ọphu awụru laa ẹka iya ọphu; ọphu awụru laa ẹka iya ọphu; ẹphe ẹbo abya eswee l'alị ọkponku.
8 Elias tomou o seu manto, dobrou-o e feriu com ele as águas, que se separaram para as duas bandas, de modo que atravessaram ambos a pé enxuto.
9 Ẹphe eswetsulephu; Elayija asụ Eláyisha: “Kfunuru iya iphe, ya e-meru ngu; tẹmanu e kuta iya kufu l'ẹke ị nọ.”
9 Tendo passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me algo antes que eu seja arrebatado de ti: que posso eu fazer por ti? Eliseu respondeu: Seja-me concedida uma porção dobrada do teu espírito.
10 Elayija asụ: “Iphe, i kfuru bụkwa iphe dụ ẹhuka. Ọle agha; ọ -bụru l'ị phụru iya teke Nchileke a-nọdu ekulita iya; bẹ ọo-bụkwaru-a nke ngu; ọ -dụdu b'ẹ t'ọ dụkwa.”
10 Pedes uma coisa difícil, replicou Elias. Entretanto, se me vires quando eu for arrebatado de ti, isso te será dado: mas se não me vires, não te será dado.
11 Ya ndono; ẹphe eje l'akọshi akọ. A bya ele ẹnya; ụgbo-ịnya; mẹ ịnya, enwugbaa ọku abya ekekahu ẹphe. Oke ọku-maa ekulia Elayija kuba l'imigwe.
11 Continuando o seu caminho, entretidos a conversar, eis que de repente um carro de fogo com cavalos de fogo os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num turbilhão.
12 Eláyisha aphụa ya; chishia mkpu: “Nna iya-ee! Nna iya-ee! Ụgbo-ịnya; mẹ ndu ịnya-ọgu Ízurẹlu!” Yọ phụ-beberu iya. Eláyisha eye ẹka l'uwe, o yeru; yo zijahu iya ẹbo.
12 Vendo isso, Eliseu exclamou: Meu pai, meu pai! Carro e cavalaria de Israel! E não o viu mais. Tomando então as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 Ya ndono; Eláyisha achịta uwe Elayija, dafụru nụ; lashia azụ je evudo l'ọnu Ẹnyimu Jọ́danu.
13 Apanhou o manto que Elias deixara cair, e voltando até o Jordão, parou à beira do rio.
14 Yo wota uwe Elayija ono, dafụru nụ ono chia lẹ mini; sụ: “?Nanụ Ojejoje; mbụ Nchileke kẹ Elayija?” Yo chia uwe ono lẹ mini ono; mini ono ekekahu ẹbo; ọphu alaa ẹka iya ọphu; ọphu alaa ẹka iya ọphu. Eláyisha esweta.
14 Tomou o manto que Elias deixara cair, feriu com ele as águas, dizendo: Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Onde está ele? Tendo ferido as águas, estas separaram-se para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 Ndu ọgbo nkfuchiru Nchileke phụ, shi Jériko, bụ iya bụ ndu phụ, shi vudo ote-ẹnya ele ẹphe phụ; aphụlephu Eláyisha; sụ: “Ume Nchileke ono, shi nọdu Elayija l'ẹhu ono nọokwa Eláyisha l'ẹhu!” Ẹphe awụfu jeshia ya ndzuta; bya ebyishiru iya ikpere.
15 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó, vendo o que acontecera defronte deles, disseram: O Espírito de Elias repousa em Eliseu. Foram-lhe ao encontro, prostraram-se por terra diante dele,
16 Ẹphe asụ iya: “Lenu; ẹphebe ndu ozi ngu bẹ nweru ụkporo ụmadzu labụ l'ụmadzu iri, agburu-ẹhu nọkota. Byiko; t'ẹphe jenu je achọo nnajiufu ngu; t'a maru: ?Ume Ojejoje pataru iya je edobe l'ugvu; t'ọ bụ lẹ nsụda.”
16 e disseram: Sabe que entre os teus servos há cinqüenta homens valentes, que podem ir em busca do teu amo. Talvez o tenha arrebatado o Espírito do Senhor e atirado com ele para algum monte ou para algum vale. Não os mandeis, respondeu Eliseu.
17 Ẹphe ekfunyaaru iya ẹya jeye iphere iya adụ iya; yọ sụ ẹphe: “Ngwa; unu zinua ya ẹphe.” Ẹphe ezifu ụkporo madzụ labụ l'ụmadzu iri ono. Ẹphe achọo ya abalị ẹto; ẹphe ta phụ iya.
17 Eles, porém, tanto insistiram que Eliseu teve vergonha {de recusar}: Mandai-os, disse ele. Mandaram, pois, cinqüenta homens, os quais procuraram Elias durante três dias, mas sem resultado.
18 Ẹphe alata; byakfuta Eláyisha l'ẹke ọ nọ lẹ Jériko. Yọ sụ ẹphe: “?Ya ta sụdunu-a unu t'unu be ejeshi?”
18 Quando voltaram para Eliseu, que estava em Jericó, este disse-lhes: Não vos disse eu que não fôsseis?
19 Ya ndono; unwoke mkpụkpu ono abya asụ Eláyisha: “Onye ishi; lekpoduaphu lẹ mkpụkpu-wa bẹ nọkpoo l'ẹke, dụ mma. Ọle mini, nọ iya nụ bẹ dụ ẹji; ọphu alị-a 'emehujedu iphe.”
19 Os habitantes da cidade disseram a Eliseu: A cidade está muito bem situada, como o pode ver o meu senhor, mas as águas são más e tornam a terra estéril.
20 Eláyisha asụ ẹphe: “Unu je eye únú lẹ efere ọphungu wotaru iya.” Ẹphe eje ewotaru iya ẹya.
20 Eliseu disse-lhes: Trazei-me um prato novo, e ponde nele sal. Eles lho trouxeram.
21 Yọ tụgbua jeshia l'ẹke ono, mini amụshi amụshi ono je agharu únú ono ye iya; sụ: “Ọwaa iphe Ojejoje Ízurẹlu ekfu. Ọ sụru: ‘Lẹ ya mewaru mini-wa t'ọ dụ mma. Ẹ to nwedu l'o gbua onye ngụru iya nụ ọdo; ọphu oo-mehedu t'alị-a be emehujehe iphe ọdo.’ ”
21 Eliseu foi à fonte e deitou sal nela, dizendo: Eis o que diz o Senhor: Sanei estas águas, e elas não causarão mais nem morte, nem esterilidade.
22 Mini ono abya adụ mma byeye ntanụ; bụ iya bụ ẹge ono, Eláyisha kfuru iya ono.
22 Ficaram as águas sadias e ainda o são, segundo a palavra que o Senhor tinha dito por Eliseu.
23 Eláyisha eshi l'ẹke ono jeshia Bẹ́telu. L'ooje l'ụzo bẹ unwokoro shi l'ime mkpụkpu ono lụfuta; bya atụlahaaru iya ụzu; sụ iya: “Gbeshi l'ẹke-a; nggụbe ishi-ọnma ono! Gbeshi l'ẹke-a; nggụbe ishi-ọnma ono!”
23 Dali subiu a Betel. Enquanto ia pelo caminho, saíram da cidade alguns rapazes, e puseram-se a zombar dele, dizendo: Sobe, careca; sobe, careca!
24 Eláyisha aghakọbe bya aphụ ẹphe; gude ẹpha Ojejoje tụa ẹphe ọnu. Ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu labụ, eekuje bịye; bụkota nyee ya eshi l'ọswa lụfuta bya alabushia ụkporo unwokoro labụ l'unwokoro labụ ono alabushi.Beya|src="lb00048c.tif" size="col" loc="2KI 2:24" copy="Knowles" ref="2 Eze 2:24"
24 Eliseu, voltando-se para eles, olhou-os e amaldiçoou-os em nome do Senhor. Imediatamente saíram da floresta dois ursos e despedaçaram quarenta e dois daqueles rapazes.
25 Eláyisha eshi l'ẹke ono; yọ bụru iya oje Ugvu Kamẹlu; shi ẹke ono lashia Samériya.
25 Dali se retirou para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.