2 Reis 2
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Teke Ojejoje abya ogude oke ọku-maa kuta Elayija lashia imigwe; bẹ Elayija yẹle Eláyisha shilephu lẹ Gíligalu alụfuta.
1 Quando o S enhor estava para levar Elias ao céu num redemoinho, Elias e Eliseu partiram de Gilgal.
2 Elayija asụ Eláyisha: “T'ọ nọdukwa l'ẹke-a; lẹ Ojejoje zikwaru iya tẹ ya je Bẹ́telu.”
2 No caminho, Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Betel”. Eliseu, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S
3 Ndu ọgbo nkfuchiru Nchileke, bụ lẹ Bẹ́telu awụ-kfuta Eláyisha bya asụ iya: “?Ị marua lẹ Ojejoje abya okuta nnajiufu ngu ntanụ?”
3 O grupo de profetas de Betel foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
4 Elayija asụ Eláyisha: “Nọdukwa l'ẹke-a Eláyisha; lẹ Ojejoje zikwaru iya tẹ ya je Jériko.”
4 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Jericó”. Mas Eliseu respondeu novamente: “Tão certo como vive o S
5 Ndu ọgbo nkfuchiru Nchileke, bu lẹ Jériko awụ-kfuta Eláyisha bya asụ iya: “?Ị marua lẹ Ojejoje abya okuta nnajiufu ngu ntanụ?”
5 O grupo de profetas de Jericó foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
6 Elayija asụ Eláyisha: “Nọdukwa l'ẹke-a lẹ Ojejoje zikwaru iya tẹ ya je Ẹnyimu Jọ́danu.”
6 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir ao rio Jordão”. Mais uma vez, porém, Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S
7 Ụkporo madzụ labụ l'ụmadzu iri lẹ ndu ọgbo ndu nkfuchiru Nchileke etsoru ẹphe; je evudo ote-ẹnya l'ele ẹphe l'ẹke ẹphe ẹbo vudo l'iku Ẹnyimu Jọ́danu ono.
7 Cinquenta homens do grupo de profetas também foram e observaram de longe quando Elias e Eliseu pararam junto ao rio Jordão.
8 Elayija eyefu uwe-nlọkpuru iya; bya apyakọbe iya apyakọbe; chia lẹ mini ono. Mini ono ekekahu ẹbo; ọphu awụru laa ẹka iya ọphu; ọphu awụru laa ẹka iya ọphu; ẹphe ẹbo abya eswee l'alị ọkponku.
8 Elias dobrou seu manto e bateu com ele nas águas. O rio se abriu, e os dois atravessaram em terra seca.
9 Ẹphe eswetsulephu; Elayija asụ Eláyisha: “Kfunuru iya iphe, ya e-meru ngu; tẹmanu e kuta iya kufu l'ẹke ị nọ.”
9 Quando chegaram à outra margem, Elias disse a Eliseu: “Diga-me, o que posso fazer por você antes de ser levado embora?”. Eliseu respondeu: “Peço-lhe que eu receba uma porção dobrada do seu espírito e me torne seu sucessor”.
10 Elayija asụ: “Iphe, i kfuru bụkwa iphe dụ ẹhuka. Ọle agha; ọ -bụru l'ị phụru iya teke Nchileke a-nọdu ekulita iya; bẹ ọo-bụkwaru-a nke ngu; ọ -dụdu b'ẹ t'ọ dụkwa.”
10 Elias respondeu: “O que você pediu é uma tarefa difícil, mas, se me vir quando eu for separado de você, receberá o que pediu; caso contrário, não será atendido”.
11 Ya ndono; ẹphe eje l'akọshi akọ. A bya ele ẹnya; ụgbo-ịnya; mẹ ịnya, enwugbaa ọku abya ekekahu ẹphe. Oke ọku-maa ekulia Elayija kuba l'imigwe.
11 De repente, enquanto caminhavam e conversavam, surgiu uma carruagem de fogo, puxada por cavalos de fogo. Passou entre os dois e os separou, e Elias foi levado para o céu num redemoinho.
12 Eláyisha aphụa ya; chishia mkpu: “Nna iya-ee! Nna iya-ee! Ụgbo-ịnya; mẹ ndu ịnya-ọgu Ízurẹlu!” Yọ phụ-beberu iya. Eláyisha eye ẹka l'uwe, o yeru; yo zijahu iya ẹbo.
12 Eliseu viu isso e gritou: “Meu pai, meu pai! Você era como os carros de guerra de Israel e seus cavaleiros!”. E, quando ele sumiu de vista, Eliseu rasgou as roupas ao meio.
13 Ya ndono; Eláyisha achịta uwe Elayija, dafụru nụ; lashia azụ je evudo l'ọnu Ẹnyimu Jọ́danu.
13 Em seguida, pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou à margem do Jordão.
14 Yo wota uwe Elayija ono, dafụru nụ ono chia lẹ mini; sụ: “?Nanụ Ojejoje; mbụ Nchileke kẹ Elayija?” Yo chia uwe ono lẹ mini ono; mini ono ekekahu ẹbo; ọphu alaa ẹka iya ọphu; ọphu alaa ẹka iya ọphu. Eláyisha esweta.
14 Bateu nas águas com o manto e gritou: “Onde está o S enhor , o Deus de Elias?”. Então o rio se dividiu, e Eliseu o atravessou.
15 Ndu ọgbo nkfuchiru Nchileke phụ, shi Jériko, bụ iya bụ ndu phụ, shi vudo ote-ẹnya ele ẹphe phụ; aphụlephu Eláyisha; sụ: “Ume Nchileke ono, shi nọdu Elayija l'ẹhu ono nọokwa Eláyisha l'ẹhu!” Ẹphe awụfu jeshia ya ndzuta; bya ebyishiru iya ikpere.
15 Quando os membros do grupo de profetas de Jericó viram o que havia acontecido, exclamaram: “O espírito de Elias repousa sobre Eliseu!”. Então foram encontrar-se com Eliseu e se curvaram com o rosto no chão diante dele.
16 Ẹphe asụ iya: “Lenu; ẹphebe ndu ozi ngu bẹ nweru ụkporo ụmadzu labụ l'ụmadzu iri, agburu-ẹhu nọkota. Byiko; t'ẹphe jenu je achọo nnajiufu ngu; t'a maru: ?Ume Ojejoje pataru iya je edobe l'ugvu; t'ọ bụ lẹ nsụda.”
16 Disseram: “Nós, seus servos, temos cinquenta homens corajosos que podem procurar seu mestre no deserto. Talvez o Espírito do S enhor o tenha deixado em algum monte ou em algum vale”. “Não enviem ninguém”, disse Eliseu.
17 Ẹphe ekfunyaaru iya ẹya jeye iphere iya adụ iya; yọ sụ ẹphe: “Ngwa; unu zinua ya ẹphe.” Ẹphe ezifu ụkporo madzụ labụ l'ụmadzu iri ono. Ẹphe achọo ya abalị ẹto; ẹphe ta phụ iya.
17 Mas insistiram tanto que, por fim, constrangido, ele consentiu: “Está bem, enviem os homens”. Os cinquenta homens procuraram por três dias, mas não encontraram Elias.
18 Ẹphe alata; byakfuta Eláyisha l'ẹke ọ nọ lẹ Jériko. Yọ sụ ẹphe: “?Ya ta sụdunu-a unu t'unu be ejeshi?”
18 Eliseu ainda estava em Jericó quando eles voltaram, e disse: “Não lhes falei que não fossem?”.
19 Ya ndono; unwoke mkpụkpu ono abya asụ Eláyisha: “Onye ishi; lekpoduaphu lẹ mkpụkpu-wa bẹ nọkpoo l'ẹke, dụ mma. Ọle mini, nọ iya nụ bẹ dụ ẹji; ọphu alị-a 'emehujedu iphe.”
19 Certo dia, alguns moradores de Jericó disseram a Eliseu: “Temos um problema, meu senhor. A cidade está situada numa boa região, como o senhor pode ver. Contudo, a água não é boa, e a terra é improdutiva”.
20 Eláyisha asụ ẹphe: “Unu je eye únú lẹ efere ọphungu wotaru iya.” Ẹphe eje ewotaru iya ẹya.
20 Eliseu disse: “Tragam-me uma tigela nova cheia de sal”, e fizeram o que ele pediu.
21 Yọ tụgbua jeshia l'ẹke ono, mini amụshi amụshi ono je agharu únú ono ye iya; sụ: “Ọwaa iphe Ojejoje Ízurẹlu ekfu. Ọ sụru: ‘Lẹ ya mewaru mini-wa t'ọ dụ mma. Ẹ to nwedu l'o gbua onye ngụru iya nụ ọdo; ọphu oo-mehedu t'alị-a be emehujehe iphe ọdo.’ ”
21 Eliseu foi à nascente que abastecia a cidade com água e jogou ali o sal. Disse ele: “Assim diz o S enhor : ‘Purifiquei esta água. Ela não causará mais morte nem tornará a terra improdutiva’”.
22 Mini ono abya adụ mma byeye ntanụ; bụ iya bụ ẹge ono, Eláyisha kfuru iya ono.
22 E, desde então, a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
23 Eláyisha eshi l'ẹke ono jeshia Bẹ́telu. L'ooje l'ụzo bẹ unwokoro shi l'ime mkpụkpu ono lụfuta; bya atụlahaaru iya ụzu; sụ iya: “Gbeshi l'ẹke-a; nggụbe ishi-ọnma ono! Gbeshi l'ẹke-a; nggụbe ishi-ọnma ono!”
23 Eliseu saiu dali e foi a Betel. Enquanto subia pelo caminho, um grupo de adolescentes da cidade começou a zombar dele. “Vá embora, careca! Vá embora, careca!”, gritavam.
24 Eláyisha aghakọbe bya aphụ ẹphe; gude ẹpha Ojejoje tụa ẹphe ọnu. Ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu labụ, eekuje bịye; bụkota nyee ya eshi l'ọswa lụfuta bya alabushia ụkporo unwokoro labụ l'unwokoro labụ ono alabushi.Beya|src="lb00048c.tif" size="col" loc="2KI 2:24" copy="Knowles" ref="2 Eze 2:24"
24 Eliseu se voltou para trás, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do S enhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram 42 adolescentes.
25 Eláyisha eshi l'ẹke ono; yọ bụru iya oje Ugvu Kamẹlu; shi ẹke ono lashia Samériya.
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo e, por fim, voltou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.