2 Reis 25

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya ndono; yo be l'afa, kwe Zedekaya afa tete; k'ọphu ọ wataru achịchi; l'abalị k'iri l'ọnwa iri; eze ndu Bábyilọnu, bụ Nebukadineza achịta ndu sọja iya l'igwe; ẹphe abyatashia Jerúsalemu. Ẹphe eje akwaa k'ọgu l'azụ mkpụkpu ono; nọdu l'ẹke ono gvua ya ose-ọgu mgburumgburu.
1 E sucedeu, no nono ano do seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, que Nabucodonosor, rei de Babilônia, ele e todo o seu exército, veio contra Jerusalém, acampou contra ela; e edificaram fortes ao seu redor.
2 Ẹphe eyechia mkpụkpu ono jeye l'afa, kwe eze, bụ Zedekaya afa iri lẹ nanụ.
2 E a cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
3 Yo rua l'abalị kẹ tete l'ọnwa k'ẹno; ẹjo-ẹgu, nọ lẹ mkpụkpu ono bya aka njọ; k'ọphu ndu bu iya nụ te nwehedu nri, ẹphe e-ri.
3 E no nono dia do quarto mês, a fome prevaleceu na cidade, e não houve pão para o povo da terra.
4 E woru ụpho-mkpuma mkpụkpu ono tsufua; yo be l'ẹnyashi; ndu sọja mkpụkpu ono l'ẹphe ha etsukahu gbalaa. Ẹke ẹphe shiru gbalaa bụ l'ọnu-ụzo ọphu, nọ lẹ mgbaku ụpho-mkpuma labụ ono, nọ lẹ mgboro mgbabu eze ono. Ẹke ẹphe shiru abụru ụzo Araba. Teke ono kwa teke ndu sọja Bábyilọnu kephekwaduru mkpụkpu ono mgburumgburu.
4 E a cidade foi rompida, e todos os homens de guerra fugiram à noite pelo caminho do portão entre dois muros, o qual fica junto ao jardim do rei (ora, os caldeus estavam contra a cidade ao seu redor), e o rei foi pelo caminho em direção à planície.
5 Ndu sọja Bábyilọnu achịpyabe eze, bụ Zedekaya je egude iya l'alị daburu swanmangu lẹ Jériko. Ndu sọja iya ebuhaa ya tsukashihu.
5 E o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou na planície de Jericó; e todo o seu exército foi disperso dele.
6 Ẹphe egude eze; kpụ-kfu eze ndu Bábyilọnu lẹ Ribúla, bụ ẹke a nọ nmaa ya ikpe.
6 Assim, eles pegaram o rei, e o fizeram subir até ao rei de Babilônia, a Ribla; e fizeram um julgamento dele.
7 Ẹphe anọdu eze Zedekaya l'ifu gbushia ụnwegirima iya; bya aswọshia ya akpụru-ẹnya; gude ope tụa ya mkpakọbe; kpụru iya lashia Bábyilọnu.
7 E mataram os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e arrancaram os olhos de Zedequias, e o amarraram com grilhões de bronze, e o carregaram até Babilônia.
8 Yo rua abalị k'ẹsaa l'ime ọnwa k'ise; l'afa, kwe Nebukadineza afa iri lẹ tete, ọ wataru ọchi ndu Bábyilọnu; Nebuzaradanu, bụ onye ishi ndu sọja-eze Nebukadineza; bụru nwozi eze ndu Bábyilọnu ono ejeshia Jerúsalemu.
8 E no quinto mês, no sétimo dia do mês, o qual é o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio Nebuzaradã, capitão da guarda, um servo do rei de Babilônia, até Jerusalém;
9 Yo rua je atụa ọku l'eze-ụlo Nchileke; tụa ọku l'ufu-eze; tụa ọku l'iphe, bụ ụlo, nọ lẹ Jerúsalemu. Iphe, bụ ụlo, aga mkpa l'ẹke ono b'ọ tụkotaru ọku.
9 e ele queimou a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todas as casas de Jerusalém, e a casa de todo homem distinto ele queimou com fogo.
10 Ndu sọja, nọ onye ishi ndu sọja-eze ono l'ẹka eje etsukposhia ụpho-mkpuma, e gude kpụ-pheta Jerúsalemu mgburumgburu.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, pôs abaixo os muros ao redor de Jerusalém.
11 Nebuzaradanu, bụ onye ishi ndu sọja-eze ono eruta iphe, bụ ndu phọduru lẹ mkpụkpu ono lashia Bábyilọnu; mbụ igwe ọha ono; yeru ndu ọphu gbaru ọso laa k'eze ndu Bábyilọnu.
11 Ora, o restante do povo que foi deixado na cidade, e dos fugitivos que caíram diante do rei de Babilônia, com o remanescente da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou consigo.
12 Ndu ọphu onye ishi ndu sọja ono haru bụ ndu ọphu kakọta ọbu ndu ụkpa l'alị ono; t'ẹphe jeje ozi lẹ mgbo vayịnu; mẹ l'okfu.
12 Porém, o capitão da guarda deixou os pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 Itso ope, nọ l'eze-ụlo Nchileke; ọ-gba-kperekpere; eze dụrongu mini, e gude ope kpụa, nọ iya nụ bẹ ndu Bábyilọnu kụpyashiru; vuta ope ono lashia Bábyilọnu.
13 E as colunas de bronze que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze que estava na casa do SENHOR, os caldeus quebraram em pedaços, e carregaram o bronze deles para Babilônia.
14 Ẹphe vukwaruphu ite; eze agọ; iphe, apajẹ òwúú urọku; efere; iphe bụ iphe, a kpụru l'ope, eegudeje eje ozi l'eze-ụlo Nchileke;
14 E as panelas, e as pás, e as espevitadeiras, e as colheres, e todos os vasos com os quais ministravam, eles levaram consigo.
15 iphe, aakpọje ínsẹnsu ọku; ochi; iphemiphe ọbule, e meru lẹ mkpọla-ododo; mẹ lẹ mkpọla-ọcha bẹ onye ishi ndu sọja ono vukotaru.
15 E os braseiros, e as tigelas, e coisas do gênero que eram de ouro, em ouro, e de prata, em prata, o capitão da guarda levou consigo.
16 Ope, laru l'itso labụ ono; eze dụrongu mini ono; mẹ l'ọ-gba-kperekpere ono, Sólomọnu meshiru dobe l'eze-ụlo Nchileke ono bẹ ẹra iya, kariru ẹge aa-tụ ọnu iya.
16 As duas colunas, um mar, e as bases que Salomão havia feito para a casa do SENHOR; o bronze de todos estes vasos foi sem pesagem.
17 Itso ono bẹ eli iya dụgbaa ntọkpa ụkporo l'ẹsaa ẹsaa. Yọ bụru ope b'e gude wụa l'ishi iya. Iphe ishi itso ono dụ bụ ntụ-ọkpa ẹno ẹno lẹ mkpirikpi iya; bya enwegbaaru iphe, a kparu akpakpa; mẹ ọphu a kpụru l'ope, dụgbaa l'ọ bụ ụtara-okumu, nọ-pheru iya mgburumgburu, e gude memashia ya ememashi. Itso k'ẹbo; yẹle iphe, a kparu ye iya bẹ bụ iphe lanụ yẹle ọphu.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e o capitel sobre ela era de bronze; e a altura do capitel era de três côvados; e a rede e as romãs sobre o capitel, tudo era de bronze; e semelhantes a esta era a outra coluna com a rede.
18 Ya ndono; onye ishi ndu sọja-eze ono abya akpụa Seráya, bụ onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja lẹ ndzụ; kpụta Zefanaya, bụ onye, etsota Seréya; mẹ ụmadzu ẹto, echeje nche l'ọnu eze-ụlo Nchileke.
18 E o capitão da guarda tomou Seraías, o sumo sacerdote, e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardadores da porta;
19 Lẹ mkpụkpu ono b'ọ kpụtaru onye ishi ndu sọja; mẹ ụmadzu ise, anọduje edoziru eze ụzo, bụ ndu ọphu a phụru lẹ mkpụkpu ono; kpụta onye ederu onye ishi ndu sọja ẹkwo, bụ iya bụ onye anajẹ ndu alị ono l'ọru sọja; mẹ ụkporo ụmadzu ẹto, bụ unwoke alị ono, a phụru lẹ mkpụkpu ono.
19 e da cidade ele tomou um oficial que foi posto acima dos homens de guerra, e cinco homens dos que estavam na presença do rei, os quais foram achados na cidade, e o principal escriba do exército, o qual convocou o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra que foram achados na cidade;
20 Nebuzaradanu, bụ onye ishi ndu sọja-eze akpụta ẹphe kpụ-jeru eze ndu Bábyilọnu lẹ Ribúla.
20 e Nebuzaradã, capitão da guarda, tomou estes, e os trouxe até o rei de Babilônia, a Ribla;
21 Yọ bụru lẹ Ribúla l'alị Hámatu bẹ eze ndu Bábyilọnu nọ gbushia ẹphe.
21 e o rei de Babilônia os feriu, e os matou em Ribla na terra de Hamate. Assim, Judá foi removido da sua terra.
22 Nebukadineza, bụ eze ndu Bábyilọnu abya afọta Gedaliya Ahikamu Shefanu t'ọ bụru ọ-chị-ọha ndu ọphu phọduru nụ l'alị Júda.
22 E quanto ao povo que permaneceu na terra de Judá, ao qual Nabucodonosor, rei de Babilônia havia deixado, designou sobre eles a Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã.
23 Ndu ishi ndu sọja; mẹ ndu nk'ẹphe anụa l'ọ bụ Gedaliya bẹ Nebukadineza meru gọvano ndu Júda; wụru wụ-kfuta Gedaliya lẹ Mízupa. Ẹpha ndu ono bụ: Ishimẹlu Netenáya; Johananu Kareya; Seráya Tanihumeti, bụ onye Netofa; mẹ Jezaniya, shi Maaka; ẹphe lẹ ndu nk'ẹphe.
23 E, quando todos os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, ouviram que o rei de Babilônia havia feito de Gedalias governador, vieram a Gedalias, a Mispá, o próprio Ismael, o filho de Netanias, e Joanã, o filho de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, o filho de um maacatita, eles e os seus homens.
24 Gedaliya eribuaru ẹphe lẹ ndu nk'ẹphe ono nte; gude mee t'obu shihu ẹphe ike; sụ ẹphe: “Unu ba tsụkwa ndu ishi ndu Bábyilọnu egvu. Ọ -bụru l'unu nọ l'alị ono l'ejeru eze ndu Bábyilọnu ozi; bẹ iphe a-dụkpooru unu lẹ mma.”
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens, e disse-lhes: Não temais por serem servos dos caldeus; habitai na terra, e servi ao rei de Babilônia; e isto vos será bem.
25 Yo rua l'ọnwa k'ẹsaa l'afa ono; Ishimẹlu Netenáya Elishama, shi l'ufu ndu eze; achịta ụmadzu iri jeshia ọgu lẹ Mízupa je egbua Gedaliya; ndu Júda; mẹ ndu Bábyilọnu, ẹphe l'iya nọ lẹ Mízupa.
25 Porém, sucedeu no sétimo mês, que Ismael, o filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, veio, e com ele dez homens, e feriu Gedalias, de modo que morreu, e os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispá.
26 Tọ dụ iya bụ; ndu Júda l'ẹphe ha; ndu ukfu lẹ ndu nta; je akpaa lẹ ndu ishi ndu sọja ẹphe; egude k'ọtsu-egvu ndu Bábyilọnu gbaru lashia Íjiputu.
26 E todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, e os capitães dos exércitos, levantaram-se e vieram até o Egito; porque temiam os caldeus.
27 L'afa, kwe Jehoyakinu, bụ eze ndu Júda ụkporo afa l'afa iri l'ẹsaa, a kpụru iya lẹ ndzụ bẹ Evilu-Merodaku byaru bya abụru eze; wata ọchi ndu Bábyilọnu. Yọ tụfu Jehoyakinu, bụ eze ndu Júda lẹ mkpọro l'ọnwa iri l'ẹbo nọ l'ụkporo abalị l'abalị ẹsaa.
27 E sucedeu, no trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no décimo segundo mês, vigésimo sétimo dia do mês, que Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no ano em que ele começou a reinar ergueu a cabeça de Joaquim, rei de Judá, da prisão;
28 O kfuru okfu ọma nụ Jehoyakinu; bya edobe iya l'ọnodu, kakọta kẹ ndu eze ọdo, a kpụru ẹphe l'iya ndzụ laa alị Bábyilọnu.
28 e ele falou gentilmente com ele, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia;
29 Jehoyakinu eyefu uwe mkpọro iya; bya etsoru rilahaa nri l'ufu-eze jeye l'ẹge ọ nọ-beru.
29 e trocou as suas vestes de prisioneiro; e ele comeu pão continuamente diante dele, todos os dias da sua vida.
30 Mbọku-mbọku bẹ eze nụru iya okpoga, oo-gudeje eme mkpa iya jeye l'ẹge ọ nọ-beru.
30 E o seu sustento foi um sustento contínuo dado a ele por parte do rei, uma estimativa diária para cada dia, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.