2 Reis 25
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA
1 Ya ndono; yo be l'afa, kwe Zedekaya afa tete; k'ọphu ọ wataru achịchi; l'abalị k'iri l'ọnwa iri; eze ndu Bábyilọnu, bụ Nebukadineza achịta ndu sọja iya l'igwe; ẹphe abyatashia Jerúsalemu. Ẹphe eje akwaa k'ọgu l'azụ mkpụkpu ono; nọdu l'ẹke ono gvua ya ose-ọgu mgburumgburu.
1 Sucedeu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 Ẹphe eyechia mkpụkpu ono jeye l'afa, kwe eze, bụ Zedekaya afa iri lẹ nanụ.
2 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 Yo rua l'abalị kẹ tete l'ọnwa k'ẹno; ẹjo-ẹgu, nọ lẹ mkpụkpu ono bya aka njọ; k'ọphu ndu bu iya nụ te nwehedu nri, ẹphe e-ri.
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 E woru ụpho-mkpuma mkpụkpu ono tsufua; yo be l'ẹnyashi; ndu sọja mkpụkpu ono l'ẹphe ha etsukahu gbalaa. Ẹke ẹphe shiru gbalaa bụ l'ọnu-ụzo ọphu, nọ lẹ mgbaku ụpho-mkpuma labụ ono, nọ lẹ mgboro mgbabu eze ono. Ẹke ẹphe shiru abụru ụzo Araba. Teke ono kwa teke ndu sọja Bábyilọnu kephekwaduru mkpụkpu ono mgburumgburu.
4 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; o rei fugiu pelo caminho da Campina,
5 Ndu sọja Bábyilọnu achịpyabe eze, bụ Zedekaya je egude iya l'alị daburu swanmangu lẹ Jériko. Ndu sọja iya ebuhaa ya tsukashihu.
5 porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 Ẹphe egude eze; kpụ-kfu eze ndu Bábyilọnu lẹ Ribúla, bụ ẹke a nọ nmaa ya ikpe.
6 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 Ẹphe anọdu eze Zedekaya l'ifu gbushia ụnwegirima iya; bya aswọshia ya akpụru-ẹnya; gude ope tụa ya mkpakọbe; kpụru iya lashia Bábyilọnu.
7 Aos filhos de Zedequias mataram à sua própria vista e a ele vazaram os olhos; ataram-no com duas cadeias de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Yo rua abalị k'ẹsaa l'ime ọnwa k'ise; l'afa, kwe Nebukadineza afa iri lẹ tete, ọ wataru ọchi ndu Bábyilọnu; Nebuzaradanu, bụ onye ishi ndu sọja-eze Nebukadineza; bụru nwozi eze ndu Bábyilọnu ono ejeshia Jerúsalemu.
8 No sétimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 Yo rua je atụa ọku l'eze-ụlo Nchileke; tụa ọku l'ufu-eze; tụa ọku l'iphe, bụ ụlo, nọ lẹ Jerúsalemu. Iphe, bụ ụlo, aga mkpa l'ẹke ono b'ọ tụkotaru ọku.
9 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
10 Ndu sọja, nọ onye ishi ndu sọja-eze ono l'ẹka eje etsukposhia ụpho-mkpuma, e gude kpụ-pheta Jerúsalemu mgburumgburu.
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou os muros em redor de Jerusalém.
11 Nebuzaradanu, bụ onye ishi ndu sọja-eze ono eruta iphe, bụ ndu phọduru lẹ mkpụkpu ono lashia Bábyilọnu; mbụ igwe ọha ono; yeru ndu ọphu gbaru ọso laa k'eze ndu Bábyilọnu.
11 O mais do povo que havia ficado na cidade, e os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
12 Ndu ọphu onye ishi ndu sọja ono haru bụ ndu ọphu kakọta ọbu ndu ụkpa l'alị ono; t'ẹphe jeje ozi lẹ mgbo vayịnu; mẹ l'okfu.
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o chefe da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Itso ope, nọ l'eze-ụlo Nchileke; ọ-gba-kperekpere; eze dụrongu mini, e gude ope kpụa, nọ iya nụ bẹ ndu Bábyilọnu kụpyashiru; vuta ope ono lashia Bábyilọnu.
13 Cortaram em pedaços os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Ẹphe vukwaruphu ite; eze agọ; iphe, apajẹ òwúú urọku; efere; iphe bụ iphe, a kpụru l'ope, eegudeje eje ozi l'eze-ụlo Nchileke;
14 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 iphe, aakpọje ínsẹnsu ọku; ochi; iphemiphe ọbule, e meru lẹ mkpọla-ododo; mẹ lẹ mkpọla-ọcha bẹ onye ishi ndu sọja ono vukotaru.
15 Tomou também o chefe da guarda os braseiros, as bacias e tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
16 Ope, laru l'itso labụ ono; eze dụrongu mini ono; mẹ l'ọ-gba-kperekpere ono, Sólomọnu meshiru dobe l'eze-ụlo Nchileke ono bẹ ẹra iya, kariru ẹge aa-tụ ọnu iya.
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
17 Itso ono bẹ eli iya dụgbaa ntọkpa ụkporo l'ẹsaa ẹsaa. Yọ bụru ope b'e gude wụa l'ishi iya. Iphe ishi itso ono dụ bụ ntụ-ọkpa ẹno ẹno lẹ mkpirikpi iya; bya enwegbaaru iphe, a kparu akpakpa; mẹ ọphu a kpụru l'ope, dụgbaa l'ọ bụ ụtara-okumu, nọ-pheru iya mgburumgburu, e gude memashia ya ememashi. Itso k'ẹbo; yẹle iphe, a kparu ye iya bẹ bụ iphe lanụ yẹle ọphu.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze de três côvados de altura; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Ya ndono; onye ishi ndu sọja-eze ono abya akpụa Seráya, bụ onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja lẹ ndzụ; kpụta Zefanaya, bụ onye, etsota Seréya; mẹ ụmadzu ẹto, echeje nche l'ọnu eze-ụlo Nchileke.
18 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Lẹ mkpụkpu ono b'ọ kpụtaru onye ishi ndu sọja; mẹ ụmadzu ise, anọduje edoziru eze ụzo, bụ ndu ọphu a phụru lẹ mkpụkpu ono; kpụta onye ederu onye ishi ndu sọja ẹkwo, bụ iya bụ onye anajẹ ndu alị ono l'ọru sọja; mẹ ụkporo ụmadzu ẹto, bụ unwoke alị ono, a phụru lẹ mkpụkpu ono.
19 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco homens dos que eram conselheiros do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
20 Nebuzaradanu, bụ onye ishi ndu sọja-eze akpụta ẹphe kpụ-jeru eze ndu Bábyilọnu lẹ Ribúla.
20 Tomando-os, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
21 Yọ bụru lẹ Ribúla l'alị Hámatu bẹ eze ndu Bábyilọnu nọ gbushia ẹphe.
21 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim, Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Nebukadineza, bụ eze ndu Bábyilọnu abya afọta Gedaliya Ahikamu Shefanu t'ọ bụru ọ-chị-ọha ndu ọphu phọduru nụ l'alị Júda.
22 Quanto ao povo que ficara na terra de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, que o deixara ficar, nomeou governador sobre ele a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Ndu ishi ndu sọja; mẹ ndu nk'ẹphe anụa l'ọ bụ Gedaliya bẹ Nebukadineza meru gọvano ndu Júda; wụru wụ-kfuta Gedaliya lẹ Mízupa. Ẹpha ndu ono bụ: Ishimẹlu Netenáya; Johananu Kareya; Seráya Tanihumeti, bụ onye Netofa; mẹ Jezaniya, shi Maaka; ẹphe lẹ ndu nk'ẹphe.
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei da Babilônia nomeara governador a Gedalias, vieram ter com este em Mispa, a saber, Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Gedaliya eribuaru ẹphe lẹ ndu nk'ẹphe ono nte; gude mee t'obu shihu ẹphe ike; sụ ẹphe: “Unu ba tsụkwa ndu ishi ndu Bábyilọnu egvu. Ọ -bụru l'unu nọ l'alị ono l'ejeru eze ndu Bábyilọnu ozi; bẹ iphe a-dụkpooru unu lẹ mma.”
24 Gedalias jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Nada temais da parte dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
25 Yo rua l'ọnwa k'ẹsaa l'afa ono; Ishimẹlu Netenáya Elishama, shi l'ufu ndu eze; achịta ụmadzu iri jeshia ọgu lẹ Mízupa je egbua Gedaliya; ndu Júda; mẹ ndu Bábyilọnu, ẹphe l'iya nọ lẹ Mízupa.
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real, e dez homens, com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus e aos caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Tọ dụ iya bụ; ndu Júda l'ẹphe ha; ndu ukfu lẹ ndu nta; je akpaa lẹ ndu ishi ndu sọja ẹphe; egude k'ọtsu-egvu ndu Bábyilọnu gbaru lashia Íjiputu.
26 Então, se levantou todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, como também os capitães das tropas, e foram para o Egito, porque temiam aos caldeus.
27 L'afa, kwe Jehoyakinu, bụ eze ndu Júda ụkporo afa l'afa iri l'ẹsaa, a kpụru iya lẹ ndzụ bẹ Evilu-Merodaku byaru bya abụru eze; wata ọchi ndu Bábyilọnu. Yọ tụfu Jehoyakinu, bụ eze ndu Júda lẹ mkpọro l'ọnwa iri l'ẹbo nọ l'ụkporo abalị l'abalị ẹsaa.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere a Joaquim, rei de Judá.
28 O kfuru okfu ọma nụ Jehoyakinu; bya edobe iya l'ọnodu, kakọta kẹ ndu eze ọdo, a kpụru ẹphe l'iya ndzụ laa alị Bábyilọnu.
28 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Jehoyakinu eyefu uwe mkpọro iya; bya etsoru rilahaa nri l'ufu-eze jeye l'ẹge ọ nọ-beru.
29 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 Mbọku-mbọku bẹ eze nụru iya okpoga, oo-gudeje eme mkpa iya jeye l'ẹge ọ nọ-beru.
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.