2 Reis 12

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 L'afa, kwe Jéhu afa ẹsaa k'ọphu ọ bụ eze ndu Ízurẹlu; bẹ Jowashi wataru achịchi lẹ Jerúsalemu. Yọ chịa ụkporo afa labụ lẹ Jerúsalemu. Ẹpha nne iya bụ Zibaya; onye Besheba.
1 Joás começou a reinar em Judá no sétimo ano do reinado de Jeú, rei de Israel. Reinou em Jerusalém por quarenta anos. Sua mãe se chamava Zíbia e era de Berseba.
2 Jowashi bẹ mekotaru iphe, vudo nhamụnha l'ẹnya Ojejoje l'oge nk'iya; kẹle Jehoyada, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja shi akpọ-ziru iya ụzo.
2 Durante toda a vida, Joás fez o que era certo aos olhos do S enhor , como o sacerdote Joiada o orientava.
3 Obenu l'ẹke aagbajẹ ẹja b'ẹ te ewofudu; ndu alị ono l'ejeje ogwo ẹja; l'akpọ ínsẹnsu ọku l'eli ẹke ono.
3 Mesmo assim, não destruiu os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso nesses lugares.
4 Jowashi abya ekfuru yeru ndu achịjeru Nchileke ẹja; sụ ẹphe: “Unu natakọta iphe, bụ okpoga, dụ nsọ, eewobataje l'eze-ụlo Nchileke; mbụ okpoga, aatụtaje l'ụtu; okpoga, e ketaru onyenọnu t'ọ kfụje; mẹ okpoga, madzụ gude obu iya bya anụ l'eze-ụlo Nchileke.
4 Certo dia, o rei Joás disse aos sacerdotes: “Juntem toda a prata trazida como oferta sagrada ao templo do S enhor , tanto o imposto do censo e os pagamentos de votos como as ofertas voluntárias.
5 Tẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja l'onye l'onye natakọta okpoga ono l'ẹka onye edobeje okpoga t'e gude iya mekwaa iphe, bụ ẹke mebyihuru nụ l'ụlo Ojejoje.”
5 Cada sacerdote deve recolher a prata com um dos tesoureiros e usá-la para fazer os reparos necessários no templo”.
6 Ọle ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono ta watadu omekwa eze-ụlo Nchileke ono jeye l'afa, kwe Jowashi ụkporo afa l'afa ẹto; k'ọphu ọ wataru achịchi.
6 Contudo, no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não haviam feito os reparos no templo.
7 Eze, bụ Jowashi abya ekua Jehoyada, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja ọdo jị ẹphe: “?Bụ ngụnu meru iphe unu te emekwadu iphe ono, mebyishihuru l'eze-ụlo Nchileke ono? Unu ba anatahẹkwa ndu edobeje okpoga okpoga ọdo. Unu wotachia okpoga ọphu nọ unu l'ẹka nụ t'e gude mekwaa eze-ụlo ono.”
7 Então o rei Joás chamou Joiada e os outros sacerdotes e lhes perguntou: “Por que ainda não fizeram os reparos no templo? Não recebam mais a prata dos tesoureiros, exceto a que for usada para reparar o templo”.
8 Ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono ekweta l'ẹphe ta anatahẹdu okpoga ọdo; yeru l'ẹphe te emekwadu eze-ụlo Nchileke ono l'onwẹphe.
8 Os sacerdotes concordaram em não aceitar mais a prata do povo e em deixar que outros assumissem a responsabilidade de fazer os reparos no templo.
9 Jehoyada, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja apata okpoko; swofua ya ụzo l'okfuchi iya; je eworu iya dobe l'ẹnya-ngwẹja Ojejoje l'ụzo ẹka-ụtara teke aabata l'eze-ụlo Nchileke ono. Ndu achịjeru Nchileke ẹja ndu ọphu eche ẹke, eeshi abata l'eze-ụlo Nchileke l'ewotaje okpoga, e wobataru l'eze-ụlo ye l'okpoko ono.
9 O sacerdote Joiada fez uma abertura na tampa de uma caixa grande e a colocou do lado direito do altar, na entrada do templo do S enhor . Os sacerdotes que guardavam a entrada colocavam na caixa todas as contribuições do povo.
10 Yọo bụje; okpoga ono -halẹphu nshinu l'okpoko ono; onye ederu eze ẹkwo; mẹ onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja abya agụa ya; chịru ye l'ẹkpa; kechia.
10 Sempre que a caixa ficava cheia, o secretário da corte e o sumo sacerdote pesavam a prata trazida ao templo do S enhor e a colocavam em sacolas.
11 Ẹphe gụtsua okpoga ono l'ẹge ọ ha; ẹphe eworu iya nụ ndu bụ ishi eleta ẹnya l'ozi eze-ụlo ono. Yọ bụru l'okpoga ono bẹ ẹphe eshije l'akfụa ndu eje ozi l'eze-ụlo Nchileke ono ụgwo: mbụ ndu kapyịnta; ndu akpụ ụlo ọbu akpụkpu;
11 Entregavam a prata aos supervisores da construção, que a usavam para pagar os homens que trabalhavam no templo do S enhor : os carpinteiros, os construtores,
12 ndu edo ụlo; mẹ ndu akụkposhi mkpuma. Yọ bụru l'okpoga ono bẹ ẹphe eshije zụta oshi; mẹ mkpuma, a gbakpọshiru agbakpọshi, e gude emekwa eze-ụlo Nchileke ono. Yọ bụru iya b'e gude mekota l'iphemiphe ọbule, eemekwa emekwa l'eze-ụlo ono.
12 os pedreiros e os cortadores de pedra. Também compravam a madeira e as pedras lavradas necessárias para fazer os reparos no templo do S enhor e pagavam outras despesas relacionadas à reforma do templo.
13 Ẹ tọ dụkwa okpoga ono ọphu e gude mee efere mkpọla-ọcha; mẹ iphe, apaje òwúú urọku; mẹ ochi, eeyeje mini; mẹ ụpyoku; mẹwaru iphe ọdo, e gude mkpọla-ododo; mẹ mkpọla-ọcha mee dobe l'eze-ụlo Nchileke ono.
13 A contribuição trazida ao templo não era usada para fazer taças de prata, nem cortadores de pavio, nem bacias, nem trombetas, nem outros utensílios de ouro ou prata para o templo do S enhor .
14 Ọ bụlephu ndu eje ozi l'eze-ụlo ono bẹ a nụru iya t'ẹphe gude mekwaa eze-ụlo ono.
14 Era entregue aos trabalhadores, que a usavam para fazer os reparos no templo.
15 Ẹ ta sụbua ndu a nụru okpoga ono t'ẹphe bya edoo ẹge ẹphe shiru kpaphushia ya; kẹ l'ẹphe bụ ndu gude ire-lanụ eje ozi ono.
15 Não se pedia que os supervisores da construção prestassem contas desse valor, pois eram homens de confiança.
16 Okpoga, shi lẹ ngwẹja ndu ikpe-nmaru; mẹ kẹ ngwẹja ndu iphe, dụ ẹji b'ẹ te wobatadu l'eze-ụlo Nchileke. Ndu nwe iya nụ bụ ndu achịjeru Nchileke ẹja.
16 Mas as contribuições das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado não eram trazidas ao templo do S enhor . Eram entregues aos sacerdotes para seu uso pessoal.
17 Yọ bụru teke ono bẹ Hazẹlu, bụ eze ndu Áramu jeru je etso ndu Gatụ ọgu; lụta iya. Yọ ghakọbe jeshia ọgu lẹ Jerúsalemu.
17 Nessa época, Hazael, rei da Síria, guerreou contra Gate e a conquistou. Então resolveu atacar Jerusalém.
18 Jowashi, bụ eze ndu Júda egwota iphemiphe ọbule, nna iya phẹ, bụ Jehoshafatu; Jehoramu; mẹ Ehezáya, bụ ndu shi bụru eze ndu Júda doberu Ojejoje iche; mẹ ọphu yẹbedua doberu Ojejoje iche; mẹ mkpọla-ododo, a phụru l'ẹke eedobeje ẹku l'eze-ụlo Nchileke; mẹ l'ufu-eze; gwolaaru Hazẹlu, bụ eze ndu Áramu. Yo chịta ndu sọja iya; shi lẹ Jerúsalemu lụfu-shia.
18 O rei Joás recolheu todos os objetos sagrados que Josafá, Jeorão e Acazias, os reis anteriores de Judá, tinham consagrado e os que ele mesmo consagrara. Enviou-os a Hazael, junto com todo o ouro que havia na tesouraria do templo do S enhor e no palácio real. Com isso, Hazael suspendeu o ataque a Jerusalém.
19 Iphe ọdo, meeberu nụ teke Jowashi shi achị; mẹ iphemiphe ọbule, yẹbedua meru b'e dekotaru l'ẹkwo, e deshiru iphe meru nụ l'oge ndu eze Júda.
19 Os demais acontecimentos do reinado de Joás e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
20 Ndu ozi Jowashi achịaru iya ẹjo idzu; woru iya gbua l'ụlo, nọ lẹ Bẹ́tu-milo l'ụzo, shiru jee Sila.
20 Os oficiais de Joás conspiraram contra ele e o assassinaram em Bete-Milo, na estrada para Sila.
21 Ndu ozi iya ọphu gburu iya nụ ọphu bụ Jozaka Shimeyatu; mẹ Jehozabadu Shoma. Tọ dụ iya bụ; Jowashi anwụhu; e lia ya l'ẹke e liru nna iya phẹ lẹ Mkpụkpu Dévidi. Nwatibe iya, bụ Amazáya abya abụru eze nọ-chia ẹnya iya.
21 Os oficiais que o assassinaram foram Jozacar, filho de Simeate, e Jeozabade, filho de Somer. Joás foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Amazias foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.