2 Reis 11
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Atalaya, bụ nne Ehezáya aphụlephu lẹ nwatibe iya; bẹ nwụhuwaru nụ; gbeshi je emee ndibe eze l'ẹphe ome-l'iwe.
1 Quando Atalia, mãe de Ocozias, viu morto o seu filho, decidiu exterminar toda a descendência real.
2 Jehosheba, bụ ada eze Joramu; bụru nwunne Ehezáya kẹ nwanyi eduta Jowashi dufu l'ẹke ndibe eze ono, eeme t'e gbushia ono nọ. Yo duta yẹle onye ehe iya nụ; je edomia lẹ mkpura; shi ẹge ono wohaaru iya Atalaya; k'ọphu bụ l'ẹ to gbuhedu iya.
2 Josebá, porém, filha do rei Jorão e irmã de Ocozias, tomou Joás, filho de Ocozias, e fê-lo escapar do massacre dos filhos do rei, escondendo-o com sua ama de leite no quarto de dormir. Esconderam-no assim, de Atalia, de maneira que pôde escapar à morte.
3 E domiru Jowashi yẹle onye ehe iya nụ l'eze-ụlo Nchileke afa ishingu l'oge ono, Atalaya achị ono.
3 Ele esteve seis anos oculto com Josebá no templo do Senhor, enquanto Atalia reinava sobre a terra.
4 Yo rua l'afa k'ẹsaa; Jehoyada abya ezia t'e je ekua ndu ishi, achịgbaa ụkporo ndu sọja ụkporo ise ise, shi l'alị Karu; mẹ ndu nche t'e duru ẹphe byakfuta iya l'eze-ụlo Nchileke. Ẹphe l'iya agbaa ndzụ; yo mee; ẹphe eribuaru iya nte l'ụlo Ojejoje ono. Yọ abya ekoshi ẹphe Jowashi, bụ nwatibe eze ono.
4 No sétimo ano, Jojada convocou junto de si, no templo do Senhor, os centuriões dos cários e dos cursores. Fez com eles um pacto, e, depois de tê-los feito jurar no templo do Senhor, mostrou-lhes o filho do rei.
5 Yọ bya atụaru ẹphe ekemu; sụ: “Ọwaa iphe, unu e-me ndọ-ọ: Unu kee onwunu ụzo ẹto unubẹ ndu ono, echeje nche mbọku ọtu-ume ono. T'ụzo lanụ je anọdu lẹ nche l'ufu-eze;
5 Eis o que haveis de fazer, ordenou-lhes ele: um terço dentre vós fará o serviço do sábado, montando guarda ao palácio real; um terço guardará a porta de Sur;
6 ụzo lanụ anọdu lẹ nche l'ọnu-ụzo Suu; ụzo lanụ ọphu a-nọdu l'ọnu-ụzo, nọ l'azụ ndu nche ono. Ono bụ ẹge unu e-shi chee ụlo ono; k'ọphu ẹ te enwutsudu iya.
6 e um terço a porta que está por detrás dos guardas. Vigiai o palácio, de modo que ninguém possa entrar.
7 Ụzo labụ l'unu, bụ ndu ẹ-te chejedu nche mbọku ọtu-ume a-nọduje lẹ nche l'eze-ụlo Nchileke; gbochita eze.
7 As duas companhias que terminarem sua semana, farão a guarda do templo do Senhor, junto do rei.
8 Unu gudegbaa ngwa-ọgu unu l'ẹka gbaa eze, bụ Jowashi mgburumgburu. Iphe, bụ onye shitaru ẹke unu nọ; unu gbua onye ọbu. Unu swijeru eze eswiru l'ejeje; mẹ l'alala.”
8 Estareis, de mãos armadas, à volta do rei, de maneira que, se alguém entrar em vossas fileiras, seja morto. Estareis sempre com o rei, onde quer que ele for.
9 Ndu ishi, achịgbaa ụkporo ndu sọja ise ise ono emee ẹge ono Jehoyada, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja kfuru ẹphe ono. Onyenọnu eje eduta ndu nk'iya, bụ ndu nche kẹ mbọku ọtu-ume; mẹ ndu ọphu chigewaru nụ l'alawa alala; ẹphe abyakfutashia Jehoyada, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja.
9 Os centuriões executaram fielmente as ordens do sacerdote Jojada. Tomando cada um os seus homens, tanto os que começavam o serviço no sábado, como os que o terminavam, foram ter com o sacerdote Jojada.
10 Onye ono, achịjeru Nchileke ono achịta arwa; mẹ iphe ono, eegudeje gbobuta onwonye ono, shi bụru kẹ Dévidi, e doberu l'eze-ụlo Nchileke ono woru nụ ndu ishi, achịgbaa ụkporo ndu sọja ise ise ono.
10 Jojada deu-lhes as lanças e os escudos do rei Davi, que se encontravam no templo do Senhor.
11 Ndu nche ono apagbaaru ngwa-ọgu l'ẹhu l'ẹhu vudo; gbaa eze mgburumgburu tsube l'ụzo ọhuda eze-ụlo ono jeye l'ụzo isheli iya; mbụ jeye l'ẹnya-ngwẹja Ojejoje; mẹ eze-ụlo ono.
11 Os guardas postaram-se, de mãos armadas, ao longo do altar e do templo, desde a extremidade sul até a extremidade norte do templo, à volta do rei.
12 Jehoyada abya edufuta nwatibe eze ono; bya eworu okpu-eze kpube iya; woru ẹkwo, ekemu Nchileke nụ iya. Ẹphe awụa ya manụ l'ishi; chia ya eze. Ndu ono akụaru iya ẹka; zụa ya; sụ: “Ndzụ ngu ndzụ ogologo; nggụbe eze!”
12 Então Jojada fez sair o menino-rei, pôs-lhe a coroa na cabeça e entregou-lhe a Lei. Proclamaram-no rei, ungiram-no e todos o aplaudiram, gritando: Viva o rei!
13 Atalaya anụlephu ụzu, ndu nche; mẹ ndu ọha atụ l'eze-ụlo Ojejoje; tụgbua jekfushia ẹphe l'ẹke ono.
13 Ouvindo Atalia o clamor que faziam os guardas e o povo, entrou no templo do Senhor, pelo meio da multidão.
14 Yọ bya elee ẹnya; phụ ẹge eze ono vudo l'iku itso, bụ iya bụ ẹge ome-l'alị kfuru; phụkwaaphu lẹ ndu ishi ndu sọja; mẹ ndu egbuje ụpyoku vudonyabe iya; mẹ ẹge ndu alị ono l'ẹphe ha chịkoru etegbaa ẹswa; l'egbu ụpyoku. Yọ gbajashịa uwe iya; chia mkpu; sụ: “Ẹjo iphe eme-o! Ẹjo iphe eme-o!”
14 E eis que espetáculo se ofereceu aos seus olhos: lá estava o rei, de pé no estrado, segundo o costume, tendo ao seu lado os chefes e as trombetas, enquanto o povo se alegrava, tocando as trombetas. Então ela rasgou as suas vestes, gritando: Traição, traição!
15 Ya ndono; Jehoyada, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja abya atụaru ndu ishi ụkporo ndu sọja ise ise ono ekemu; sụ ẹphe: “Unu kpụfuta nwanyi ono l'ẹke ono, ndu nche nọ ono. Unu egude ogu-mbeke gbua iphe, bụ onye tso iya nụ.” Kẹ l'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono sụru: “T'e b'e gbukwa iya l'eze-ụlo Nchileke.”
15 Mas o sacerdote Jojada ordenou aos centuriões que comandavam as tropas: Levai-a para fora, entre vossas fileiras, e se alguém quiser segui-la, feri-o com a espada. Porque o pontífice proibira que a matassem no templo do Senhor.
16 Tọ dụ iya bụ; ẹphe egude iya; kpụ-rua ọnu ẹke ịnya eshije abahụ l'ufu-eze; woru iya gbua l'ẹke ono.
16 Lançaram-lhe as mãos e, ao chegarem ao palácio real pelo caminho da entrada dos cavalos, mataram-na ali.
17 Jehoyada abya emee t'eze; mẹ ndu Júda; ẹphe lẹ Ojejoje gbaa ndzụ. Ndzụ ono, ẹphe gbaru ono abụru l'ẹphe a-bụru ndu e gude ire ẹphe ẹka l'ẹke ibe ẹphe nọ; mẹ l'ẹke Ojejoje nọ.
17 Jojada fez entre o Senhor, o rei e o povo, uma aliança, segundo a qual o povo devia pertencer ao Senhor. Fez também uma aliança entre o rei e o povo.
18 Ndu alị ono l'ẹphe ha ejeshia l'eze-ụlo Bálụ je enwutsushia ya; tụko ẹnya-ngwẹja Bálụ; mẹ iphe bụ ntẹkpe iya tsua yọgiriyogiri. Ẹphe egbua Mátanu, bụ onye achịjeru Bálụ ẹja l'ifu ẹnya-ngwẹja Bálụ.
18 Todo o povo entrou então no templo de Baal e o devastou; destruíram os altares, as imagens, e mataram o sacerdote de Baal, Matã, diante dos altares. O pontífice Jojada pôs guardas no templo do Senhor.
19 Yo duta ndu ishi ụkporo ndu sọja ise ise ono, shi Karu; mẹ ndu nche; mẹ ndu alị ono l'ẹphe ha; ẹphe eshi l'eze ụlo Nchileke dufuta onye eze ono; duba iya l'ufu-eze. Ẹke ẹphe shiru bụ l'ọnu-nggamgbo ẹke ndu nche anọduje. Eze eje anọdu l'aba-eze iya; wata ọchi ndu Júda.
19 Tomou consigo os centuriões, os caritas, os guardas e todo o povo, e, levando o rei do templo do Senhor, entraram no palácio real pela porta das guardas, e Joás sentou-se no trono dos reis.
20 Ẹhu atsọlahaa ndu alị ono l'ẹphe ha ẹna. Nchị abya adụ ẹphe ono ndoo; kẹ l'e gudewa ogu-mbeke gbua Atalaya l'ufu-eze.
20 Todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz. No palácio real, porém, Atalia era passada ao fio da espada.
21 Iphe Jowashi gbaru bụ afa ẹsaa teke ọ wataru achịchi.
21 Joás tinha sete anos quando subiu ao trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.