2 Reis 11

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atalaya, bụ nne Ehezáya aphụlephu lẹ nwatibe iya; bẹ nwụhuwaru nụ; gbeshi je emee ndibe eze l'ẹphe ome-l'iwe.
1 Assim que Atalia, a mãe do rei Acazias, soube da morte do filho, deu ordem para que todas as pessoas da família real fossem mortas.
2 Jehosheba, bụ ada eze Joramu; bụru nwunne Ehezáya kẹ nwanyi eduta Jowashi dufu l'ẹke ndibe eze ono, eeme t'e gbushia ono nọ. Yo duta yẹle onye ehe iya nụ; je edomia lẹ mkpura; shi ẹge ono wohaaru iya Atalaya; k'ọphu bụ l'ẹ to gbuhedu iya.
2 Somente Joás, filho de Acazias, escapou. Ele ia ser morto junto com os outros, mas foi salvo pela sua tia Jeoseba, que era filha do rei Jeorão e meia-irmã de Acazias. Ela levou Joás e a sua babá para um quarto do Templo e o escondeu de Atalia. Assim ele não foi morto.
3 E domiru Jowashi yẹle onye ehe iya nụ l'eze-ụlo Nchileke afa ishingu l'oge ono, Atalaya achị ono.
3 Durante seis anos Jeoseba cuidou do menino e o conservou escondido no Templo, enquanto Atalia era a rainha.
4 Yo rua l'afa k'ẹsaa; Jehoyada abya ezia t'e je ekua ndu ishi, achịgbaa ụkporo ndu sọja ụkporo ise ise, shi l'alị Karu; mẹ ndu nche t'e duru ẹphe byakfuta iya l'eze-ụlo Nchileke. Ẹphe l'iya agbaa ndzụ; yo mee; ẹphe eribuaru iya nte l'ụlo Ojejoje ono. Yọ abya ekoshi ẹphe Jowashi, bụ nwatibe eze ono.
4 Mas no sétimo ano o sacerdote Joiada mandou chamar os oficiais encarregados dos guarda-costas e dos guardas do palácio e disse que viessem ao Templo. Ali ele fez com que jurassem concordar com o que ele havia planejado fazer. Então lhes mostrou Joás, o filho do rei Acazias,
5 Yọ bya atụaru ẹphe ekemu; sụ: “Ọwaa iphe, unu e-me ndọ-ọ: Unu kee onwunu ụzo ẹto unubẹ ndu ono, echeje nche mbọku ọtu-ume ono. T'ụzo lanụ je anọdu lẹ nche l'ufu-eze;
5 e deu a eles as seguintes ordens: — Quando vocês ficarem de serviço no sábado, a terça parte deve guardar o palácio;
6 ụzo lanụ anọdu lẹ nche l'ọnu-ụzo Suu; ụzo lanụ ọphu a-nọdu l'ọnu-ụzo, nọ l'azụ ndu nche ono. Ono bụ ẹge unu e-shi chee ụlo ono; k'ọphu ẹ te enwutsudu iya.
6 a outra terça parte deve ficar de guarda no Portão Sur, e a outra terça parte deve ficar no portão, atrás dos outros guardas.
7 Ụzo labụ l'unu, bụ ndu ẹ-te chejedu nche mbọku ọtu-ume a-nọduje lẹ nche l'eze-ụlo Nchileke; gbochita eze.
7 Os dois grupos que deixarem o serviço no sábado ficarão de guarda no Templo para proteger o rei.
8 Unu gudegbaa ngwa-ọgu unu l'ẹka gbaa eze, bụ Jowashi mgburumgburu. Iphe, bụ onye shitaru ẹke unu nọ; unu gbua onye ọbu. Unu swijeru eze eswiru l'ejeje; mẹ l'alala.”
8 Vocês devem guardar o rei Joás com as espadas na mão e ir com ele a qualquer lugar aonde ele for. Qualquer pessoa que chegar perto de vocês deve ser morta.
9 Ndu ishi, achịgbaa ụkporo ndu sọja ise ise ono emee ẹge ono Jehoyada, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja kfuru ẹphe ono. Onyenọnu eje eduta ndu nk'iya, bụ ndu nche kẹ mbọku ọtu-ume; mẹ ndu ọphu chigewaru nụ l'alawa alala; ẹphe abyakfutashia Jehoyada, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja.
9 Os oficiais obedeceram à ordem de Joiada e levaram a ele os seus soldados, isto é, os que saíam do serviço no sábado e os que entravam de serviço no sábado.
10 Onye ono, achịjeru Nchileke ono achịta arwa; mẹ iphe ono, eegudeje gbobuta onwonye ono, shi bụru kẹ Dévidi, e doberu l'eze-ụlo Nchileke ono woru nụ ndu ishi, achịgbaa ụkporo ndu sọja ise ise ono.
10 Joiada entregou aos oficiais as lanças e os escudos que tinham sido do rei Davi e que haviam ficado guardados no Templo.
11 Ndu nche ono apagbaaru ngwa-ọgu l'ẹhu l'ẹhu vudo; gbaa eze mgburumgburu tsube l'ụzo ọhuda eze-ụlo ono jeye l'ụzo isheli iya; mbụ jeye l'ẹnya-ngwẹja Ojejoje; mẹ eze-ụlo ono.
11 Ele pôs os soldados armados com espadas por toda a frente do Templo, para protegerem o rei.
12 Jehoyada abya edufuta nwatibe eze ono; bya eworu okpu-eze kpube iya; woru ẹkwo, ekemu Nchileke nụ iya. Ẹphe awụa ya manụ l'ishi; chia ya eze. Ndu ono akụaru iya ẹka; zụa ya; sụ: “Ndzụ ngu ndzụ ogologo; nggụbe eze!”
12 Então Joiada levou Joás para fora, colocou a coroa na cabeça dele e lhe deu uma cópia da Lei . Aí Joás foi ungido e apresentado como rei. O povo bateu palmas e gritou: — Viva o rei!
13 Atalaya anụlephu ụzu, ndu nche; mẹ ndu ọha atụ l'eze-ụlo Ojejoje; tụgbua jekfushia ẹphe l'ẹke ono.
13 A rainha Atalia ouviu o barulho que os guardas e o povo faziam e foi até o Templo, onde todos estavam reunidos.
14 Yọ bya elee ẹnya; phụ ẹge eze ono vudo l'iku itso, bụ iya bụ ẹge ome-l'alị kfuru; phụkwaaphu lẹ ndu ishi ndu sọja; mẹ ndu egbuje ụpyoku vudonyabe iya; mẹ ẹge ndu alị ono l'ẹphe ha chịkoru etegbaa ẹswa; l'egbu ụpyoku. Yọ gbajashịa uwe iya; chia mkpu; sụ: “Ẹjo iphe eme-o! Ẹjo iphe eme-o!”
14 Ela viu o novo rei perto da coluna, na entrada do Templo, conforme era o costume. Ele estava rodeado pelos oficiais e pelos corneteiros, e todo o povo estava gritando de alegria e tocando trombetas. Em sinal de desespero Atalia rasgou as suas roupas e gritou: — Traição! Traição!
15 Ya ndono; Jehoyada, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja abya atụaru ndu ishi ụkporo ndu sọja ise ise ono ekemu; sụ ẹphe: “Unu kpụfuta nwanyi ono l'ẹke ono, ndu nche nọ ono. Unu egude ogu-mbeke gbua iphe, bụ onye tso iya nụ.” Kẹ l'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono sụru: “T'e b'e gbukwa iya l'eze-ụlo Nchileke.”
15 O sacerdote Joiada não queria que Atalia fosse morta na área do Templo e por isso deu aos oficiais do exército a seguinte ordem: — Levem a rainha para fora, passando pelo meio das filas de guardas, e matem qualquer pessoa que tentar salvá-la.
16 Tọ dụ iya bụ; ẹphe egude iya; kpụ-rua ọnu ẹke ịnya eshije abahụ l'ufu-eze; woru iya gbua l'ẹke ono.
16 Então eles a prenderam e levaram para o palácio. E ali, no Portão dos Cavalos, ela foi morta.
17 Jehoyada abya emee t'eze; mẹ ndu Júda; ẹphe lẹ Ojejoje gbaa ndzụ. Ndzụ ono, ẹphe gbaru ono abụru l'ẹphe a-bụru ndu e gude ire ẹphe ẹka l'ẹke ibe ẹphe nọ; mẹ l'ẹke Ojejoje nọ.
17 O sacerdote Joiada fez uma aliança entre o Senhor Deus, e o rei, e o povo, a fim de que eles fossem o povo de Deus. Fez também um acordo entre o rei e o povo.
18 Ndu alị ono l'ẹphe ha ejeshia l'eze-ụlo Bálụ je enwutsushia ya; tụko ẹnya-ngwẹja Bálụ; mẹ iphe bụ ntẹkpe iya tsua yọgiriyogiri. Ẹphe egbua Mátanu, bụ onye achịjeru Bálụ ẹja l'ifu ẹnya-ngwẹja Bálụ.
18 Então o povo foi até o templo do deus Baal e o derrubou. Eles despedaçaram os altares e os ídolos e ali, em frente dos altares, mataram Matã, o sacerdote de Baal. Joiada pôs guardas no Templo,
19 Yo duta ndu ishi ụkporo ndu sọja ise ise ono, shi Karu; mẹ ndu nche; mẹ ndu alị ono l'ẹphe ha; ẹphe eshi l'eze ụlo Nchileke dufuta onye eze ono; duba iya l'ufu-eze. Ẹke ẹphe shiru bụ l'ọnu-nggamgbo ẹke ndu nche anọduje. Eze eje anọdu l'aba-eze iya; wata ọchi ndu Júda.
19 e então ele, os oficiais, a guarda pessoal do rei e os guardas do palácio levaram o rei do Templo para o palácio, e o povo todo foi atrás. Joás entrou pelo Portão da Guarda e sentou-se no trono.
20 Ẹhu atsọlahaa ndu alị ono l'ẹphe ha ẹna. Nchị abya adụ ẹphe ono ndoo; kẹ l'e gudewa ogu-mbeke gbua Atalaya l'ufu-eze.
20 Todo o povo estava feliz, e a cidade de Jerusalém ficou calma depois que Atalia foi morta no palácio.
21 Iphe Jowashi gbaru bụ afa ẹsaa teke ọ wataru achịchi.
21 Joás tinha sete anos de idade quando se tornou rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.