2 Crônicas 30

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hezekáya abya ezikota iphe, bụ ndu Ízurẹlu mẹ ndu Júda ozi; dekwaruphu ẹkwo nụ ndu Ífuremu; mẹ ndu Manásẹ t'ẹphe byakọta l'ụlo Ojejoje lẹ Jerúsalemu; k'ọphu ẹphe a-gbaru Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu Ajị Esweta.
1 Ezequias enviou mensageiros a todo o Israel e a todo o Judá; escreveu também cartas a Efraim e a Manassés para convidá-los a vir ao templo de Jerusalém, a fim de celebrarem a Páscoa em honra do Senhor, Deus de Israel.
2 Eze yẹle ndu ishi; mẹ edzudzu ọha ono, nọ lẹ Jerúsalemu ono abya achịpyaa ya l'ọo l'ọnwa k'ẹbo bẹ ẹphe a-gba Ajị Esweta ono.
2 O rei, seus chefes e toda a multidão de Jerusalém, tinham resolvido celebrar a Páscoa no segundo mês;
3 Ẹphe ta agbadu iya teke aagbajẹ iya; kẹle ndu doberu onwẹphe nsọ lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja ta hadu nshinu; ọdo abụru lẹ ndu Ízurẹlu te eshidu dzukowaa lẹ Jerúsalemu.
3 não puderam fazê-lo em tempo, porque não estavam santificados sacerdotes em número suficiente, e o povo não se tinha ainda reunido em Jerusalém.
4 Iphe ono, ẹphe chịtaru idzu iya ono adụ eze yẹle edzudzu ọha ono mma l'obu.
4 Tendo isto agradado ao rei e à assembléia,
5 Ẹphe akabua l'aa-ra iya arara l'alị Ízurẹlu gbaa mgburumgburu; tsube lẹ Besheba jeye lẹ Danụ tẹ ndu Ízurẹlu wụru bya Jerúsalemu bya agbaaru Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu Ajị Esweta ono; kẹ l'ẹphe ta habụa l'igwe gbaa ajị ono l'ẹge e deru iya l'ẹkwo.
5 decidiram publicar em todo o Israel, desde Bersabéia até Dã, a ordem de vir a Jerusalém para celebrar a Páscoa em honra do Senhor, Deus de Israel, pois desde muito tempo não mais fora celebrada como estava prescrito.
6 Eze abya atụa ekemu tẹ ndu ọkpa-ẹgwa gude ẹkwo, eze yẹle ndu ishi iya deru jekota alị Ízurẹlu; mẹ l'alị Júda. Iphe, e deru l'ẹkwo ono sụru:
6 Partiram, então, os correios com as cartas do rei e dos chefes, para todo o Israel e Judá. Por ordem do rei, eles diziam: Israelitas, voltai ao Senhor, o Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, a fim de que ele se volte àqueles dentre vós que conseguiram escapar das mãos do rei da Assíria.
7 Unu ba adụkwa l'ọ bụ nna unu phẹ; mẹ ụnwunna unu phẹ, bụ ndu ono, Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna ẹphe te shidu gude ire ẹphe ẹke ono; k'ọphu bụ lẹ Ojejoje meru ẹphe; ẹphe abụru kpurupyata ẹge-a unu phụru-wa.
7 Não sejais como vossos pais e vossos irmãos que prevaricaram contra o Senhor, Deus de seus pais, o qual os entregou à desolação, como vedes.
8 Unu be ekwefukwa íkè l'ọ bụ nna unu phẹ. Iphe, unu e-mechia bụ t'unu woru onwunu nụ Ojejoje. Unu bya l'ụlo iya ono, dụ nsọ ono; mbụ l'ụlo ono, o mewaru t'ọ dụ nsọ jeye lẹ tutu yoyo ono. Unu abajẹru Ojejoje, bụ Nchileke unu ẹja; k'ọphu ẹhu-eghughu iya ono, ata kfukfukfu ono a-lụfu unu l'ẹhu.
8 Não endureçais vossa cerviz como fizeram vossos pais. Dai a mão ao Senhor, vinde a seu santuário que ele consagrou para sempre, e servi ao Senhor, vosso Deus, a fim de que ele afaste de vós o ardor de sua cólera.
9 Ọ -bụru l'unu lakfutaru Ojejoje ọdo; bẹ ndu kpụru ụnwunna unu; mẹ ụnwegirima unu phẹ lẹ ndzụ a-phụru ẹphe imiko; haa ẹphe; ẹphe alaphuta azụ l'alị-a; kẹ lẹ Ojejoje, bụ Nchileke unu bụ onye emeje eze-iphe-ọma; bụru onye aphụje imiko. Ẹ to nwedu l'ọ ghaaru unu azụ; teke unu lakfutaru iya.”
9 Se voltardes para o Senhor, vossos irmãos e vossos filhos acharão misericórdia diante daqueles que os levaram para o cativeiro e voltarão à sua terra, pois o Senhor Deus é generoso e misericordioso e não desviará os olhos de vós, se voltardes para ele.
10 Ndu ọkpa-ẹgwa ono atụko iphe, bụ mkpụkpu ndu ikfu Ífuremu; kẹ ndu k'ikfu Manásẹ; mẹ kẹ ndu ikfu Zébulọnu jegbaru. Obenu l'ọo ọchi bẹ aachị ẹphe; l'aja ẹphe ewena.
10 Assim os correios passaram de cidade em cidade, na terra de Efraim, de Manassés e até de Zabulon. Zombaram deles e os escarneceram.
11 Ọle o nwelerua ndu ikfu Ásha; ikfu Manásẹ; mẹ ikfu kẹ Zébulọnu, bụ ndu kweru nụ; wozita onwẹphe alị; byatashia Jerúsalemu.
11 Contudo, alguns homem de Aser, de Manassés e de Zabulon humilharam-se e dirigiram-se a Jerusalém.
12 Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ ẹka Ojejoje nọ l'ẹhu ndu Júda; yo mee k'ọphu obu ẹphe bụ nanụ; ẹphe l'eme iphe, Ojejoje kfuru ẹge eze yẹle ndu ishi sụru t'ẹphe mee.
12 Também em Judá, a mão de Deus operou sobre os habitantes para dar-lhes um mesmo desejo de executar o mandato do rei e de seus chefes, conforme a palavra do Senhor.
13 Ya ndono; a dụkpoo l'igwe mbụ ndu byaru bya edzua lẹ Jerúsalemu t'ẹphe gbaa Ajị Buredi, ẹ te kodu ekoko l'ọnwa k'ẹbo.
13 Grandes multidões afluíram a Jerusalém para celebrar a festa dos Ázimos, no segundo mês. Foi uma imensa afluência de povo.
14 Ẹphe atụko ẹnya ẹke e shi egwoje ẹja lẹ Jerúsalemu wofukota; woshikwaaphu iphe, bụ ẹnya-ngwẹja ínsẹnsu je enwuru ye l'ọkpa-ugvu Kídirọnu.
14 Eles puseram-se a destruir os altares que se encontravam em Jerusalém, a destruir todos os altares dos perfumes, e os atiraram na torrente do Cedron.
15 Yo rua l'abalị iri l'ẹno l'ọnwa k'ẹbo ono; ẹphe egbua nwatụru Ajị Esweta ono. Iphere egude ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono; mẹ ndu Lívayi. Ẹphe eje emechashia onwẹphe; gude anụ, ee-gwo ngwẹja-ukfuru byatashịa l'eze-ụlo Nchileke ono.
15 Imolaram a Páscoa no décimo quarto dia do segundo mês. Os sacerdotes e os levitas, cheios de confusão, tinham-se santificado e ofereceram holocaustos no templo.
16 Ẹphe eje anọdukota l'ọnodu, ẹphe anọduje; ẹge ono, o kfuru iya; mbụ ekemu Mósisu, bụ onye kẹ Nchileke ono. Ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono ephee mee ono, ẹphe nataru l'ẹka ndu Lívayi ono.
16 Ocupavam seu lugar normal, como o prescreve a lei de Moisés, homem de Deus. Os sacerdotes esparziam o sangue que lhes davam os levitas.
17 Ẹphe dụ l'igwe; mbụ ndu nọ l'igwe-ọha ono ẹ-te emechadu onwẹphe emecha. Yọ bụru iya meru; ndu Lívayi egbuaru ndu ono, mmeru nọ l'ẹhu ono nwatụru Ajị Esweta nk'ẹphe; k'ọphu ẹphe e-me iya t'ọ dụru Ojejoje nsọ.
17 Como houvesse na assistência muitos que não se tinham purificado, os levitas encarregaram-se de imolar a Páscoa, para todos os que não estavam puros, a fim de consagrá-los ao Senhor.
18 Ndu ọphu ka l'igwe lẹ ndu shi l'ikfu Ífuremu; ikfu Manásẹ; ikfu Ísaka; mẹ kẹ Zébulọnu te emechadu onwẹphe emecha; ọle ẹphe rikwanụru iphe Ajị Esweta ono. Eriri, ẹphe riru iya ta kwa ẹge ono b'e deru iya l'ẹkwo. Ọle Hezekáya kfukwanuru nụ Ojejoje l'okfu ẹhu ẹphe; sụ: “Tẹ Ojejoje, bụ onye ono, dụ mma ono gụaru
18 Grande parte do povo, com efeito, muitos de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zabulon, comeu a Páscoa, contrariamente à prescrição, sem se ter purificado. Mas Ezequias fez por eles esta prece: Digne-se o Senhor, na sua bondade,
19 iphe, bụ onye, gude obu iya l'ọ ha achọ Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna iya phẹ nvụ; e guderu l'onye ọbu te emechadu onwiya ẹge ekemu k'ụlo, dụ nsọ ono kfuru.”
19 perdoar todos os que aplicaram seu coração à procura de Deus, o Senhor, Deus de seus pais, conquanto não tivessem a purificação exigida para o santuário!
20 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje anụa ekfukfu ono, Hezekáya kfuru nụ iya ono; to mebyishihe ndu ono.
20 O Senhor escutou Ezequias e perdoou o povo.
21 Ndu Ízurẹlu, bụ ndu ọphu nọ lẹ Jerualẹmu egude ẹhu-ọtso-ẹna gbaa Ajị Buredi, ẹ te kodu ekoko abalị ẹsaa. Ndu Lívayi mẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja l'anọduje l'agụru Ojejoje egvu mbọku-mbọku; ẹphe egudeje ngwa-egvu, ada ọda l'agụru Ojejoje egvu ono.
21 Os israelitas que se encontravam em Jerusalém celebraram alegremente a festa dos Ázimos durante uma semana: e cada dia os levitas e os sacerdotes louvaram o Senhor com instrumentos possantes em honra do Senhor.
22 Ndu Lívayi koshiru l'o doru ẹphe ẹnya; mbụ ozi, ẹphe ejeru Ojejoje. Hezekáya ekfua okfu gude dụa ẹphe ike. L'ime abalị ẹsaa ono bẹ ẹphe rikotaru iphe, gbaru ẹphe lẹ ngwẹja ẹhu-agu; bya ekele Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna ẹphe ekele.
22 Ezequias dirigiu palavras de encorajamento a todos os levitas que se tinham mostrado compreensivos no serviço do Senhor. Durante sete dias comeram as vítimas da festa, ofereceram sacrifícios pacíficos e glorificaram o Senhor, Deus de seus pais.
23 Edzudzu-ọha ono l'ẹphe ha ekweta l'ẹphe a-gbafụa ajị ono ujiku ẹsaa ọdo. Tọ dụ iya bụ; ẹphe egude ẹhu-ọtso-ẹna gbaa ajị ono abalị ẹsaa ọdo.
23 Mas a opinião de toda a multidão era de prolongar a festa por mais uma semana, e esses sete dias {suplementares} foram celebrados com alegria.
24 Hezekáya, bụ eze ndu Júda anụ edzudzu ọha ono ụnu oke-eswi labụ l'ụkporo eswi iri; mẹ ụnu atụru iri l'ẹsaa l'ụkporo atụru iri. Ndu ishi anụ edzudzu ọha ono ụnu oke-eswi labụ l'ụkporo iri; mẹ ụnu atụru ugbo ụkporo l'ise t'ẹphe gbushia gude gbaa ajị ono. Ndu achịjeru Nchileke ẹja adụ l'igwe kweta mecha onwẹphe emechaa.
24 Ezequias tinha dado à multidão mil touros e sete mil ovelhas; os chefes ajuntaram a isso mil touros e dez mil ovelhas; os sacerdotes, em grande número, se tinham purificado.
25 Iphe, bụ edzudzu ọha ndu Júda l'ẹphe ha etekota ẹswa. Ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu Lívayi; igwe-ọha ndu shi Ízurẹlu bya ndzuko ono; ndu mbyamụmbya, shi l'alị Ízurẹlu bya; mẹwaru ndu ọphu bu ebubu l'alị Júda atụko l'ẹphe ha tee ẹswa.
25 A alegria reinava em toda a multidão dos homens de Judá, entre os sacerdotes e levitas, a multidão vinda de Israel e os estrangeiros vindos de Israel ou estabelecidos em Judá.
26 Ẹhu akwata tsọo ndu Jerúsalemu ẹna k'iche; kẹle tsube l'oge kẹ Sólomọnu Dévidi, bụ eze ndu Ízurẹlu b'ẹ ta gbabụa ajị, dụ ẹge ono lẹ Jerúsalemu.
26 Em Jerusalém houve grande júbilo, tanto que nada de semelhante se tinha visto na cidade desde o tempo de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
27 Ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi awụ-lihu gọru ọnu-ọma nụ ndu ono; Nchileke anụa olu ẹphe; ekfukfu, ẹphe ekfu anụ Nchileke erua imigwe, l'ẹke ono, dụ nsọ, o bu ebubu ono.
27 Finalmente os sacerdotes e os levitas levantaram-se para abençoar a multidão. A voz deles foi ouvida e a prece deles chegou até a morada santa do Senhor, no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.