2 Crônicas 30

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hezekáya abya ezikota iphe, bụ ndu Ízurẹlu mẹ ndu Júda ozi; dekwaruphu ẹkwo nụ ndu Ífuremu; mẹ ndu Manásẹ t'ẹphe byakọta l'ụlo Ojejoje lẹ Jerúsalemu; k'ọphu ẹphe a-gbaru Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu Ajị Esweta.
1 Depois disso, Ezequias enviou mensageiros por todo o Israel e Judá e escreveu também cartas a Efraim e a Manassés que viessem à Casa do Senhor , a Jerusalém, para celebrarem a Páscoa ao Senhor , Deus de Israel.
2 Eze yẹle ndu ishi; mẹ edzudzu ọha ono, nọ lẹ Jerúsalemu ono abya achịpyaa ya l'ọo l'ọnwa k'ẹbo bẹ ẹphe a-gba Ajị Esweta ono.
2 Porque o rei tivera conselho com os seus maiorais e com toda a congregação em Jerusalém para celebrarem a Páscoa no segundo mês.
3 Ẹphe ta agbadu iya teke aagbajẹ iya; kẹle ndu doberu onwẹphe nsọ lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja ta hadu nshinu; ọdo abụru lẹ ndu Ízurẹlu te eshidu dzukowaa lẹ Jerúsalemu.
3 Porquanto, no mesmo tempo, não a puderam celebrar, porque se não tinham santificado bastantes sacerdotes, e o povo se não tinha ajuntado em Jerusalém.
4 Iphe ono, ẹphe chịtaru idzu iya ono adụ eze yẹle edzudzu ọha ono mma l'obu.
4 E foi isso reto aos olhos do rei e aos olhos de toda a congregação.
5 Ẹphe akabua l'aa-ra iya arara l'alị Ízurẹlu gbaa mgburumgburu; tsube lẹ Besheba jeye lẹ Danụ tẹ ndu Ízurẹlu wụru bya Jerúsalemu bya agbaaru Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu Ajị Esweta ono; kẹ l'ẹphe ta habụa l'igwe gbaa ajị ono l'ẹge e deru iya l'ẹkwo.
5 E ordenaram que se fizesse passar pregão por todo o Israel, desde Berseba até Dã, para que viessem a celebrar a Páscoa ao Senhor , Deus de Israel, a Jerusalém; porque muitos a não tinham celebrado como estava escrito.
6 Eze abya atụa ekemu tẹ ndu ọkpa-ẹgwa gude ẹkwo, eze yẹle ndu ishi iya deru jekota alị Ízurẹlu; mẹ l'alị Júda. Iphe, e deru l'ẹkwo ono sụru:
6 Foram, pois, os correios com as cartas das mãos do rei e dos seus príncipes por todo o Israel e Judá e segundo o mandado do rei, dizendo: Filhos de Israel, convertei-vos ao Senhor , Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para aqueles de vós que escaparam e escaparam das mãos dos reis da Assíria.
7 Unu ba adụkwa l'ọ bụ nna unu phẹ; mẹ ụnwunna unu phẹ, bụ ndu ono, Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna ẹphe te shidu gude ire ẹphe ẹke ono; k'ọphu bụ lẹ Ojejoje meru ẹphe; ẹphe abụru kpurupyata ẹge-a unu phụru-wa.
7 E não sejais como vossos pais e como vossos irmãos, que transgrediram contra o Senhor , Deus de seus pais, pelo que os pôs em assolação como o vedes.
8 Unu be ekwefukwa íkè l'ọ bụ nna unu phẹ. Iphe, unu e-mechia bụ t'unu woru onwunu nụ Ojejoje. Unu bya l'ụlo iya ono, dụ nsọ ono; mbụ l'ụlo ono, o mewaru t'ọ dụ nsọ jeye lẹ tutu yoyo ono. Unu abajẹru Ojejoje, bụ Nchileke unu ẹja; k'ọphu ẹhu-eghughu iya ono, ata kfukfukfu ono a-lụfu unu l'ẹhu.
8 Não endureçais, agora, a vossa cerviz, como vossos pais; dai a mão ao Senhor , e vinde ao santuário que ele santificou para sempre, e servi ao Senhor , vosso Deus, para que o ardor da sua ira se desvie de vós.
9 Ọ -bụru l'unu lakfutaru Ojejoje ọdo; bẹ ndu kpụru ụnwunna unu; mẹ ụnwegirima unu phẹ lẹ ndzụ a-phụru ẹphe imiko; haa ẹphe; ẹphe alaphuta azụ l'alị-a; kẹ lẹ Ojejoje, bụ Nchileke unu bụ onye emeje eze-iphe-ọma; bụru onye aphụje imiko. Ẹ to nwedu l'ọ ghaaru unu azụ; teke unu lakfutaru iya.”
9 Porque, em vos convertendo ao Senhor , vossos irmãos e vossos filhos acharão misericórdia perante os que os levaram cativos e tornarão a esta terra; porque o Senhor , vosso Deus, é piedoso e misericordioso e não desviará de vós o rosto, se vos converterdes a ele.
10 Ndu ọkpa-ẹgwa ono atụko iphe, bụ mkpụkpu ndu ikfu Ífuremu; kẹ ndu k'ikfu Manásẹ; mẹ kẹ ndu ikfu Zébulọnu jegbaru. Obenu l'ọo ọchi bẹ aachị ẹphe; l'aja ẹphe ewena.
10 E os correios foram passando de cidade em cidade, pela terra de Efraim e Manassés até Zebulom; porém riram-se e zombaram deles.
11 Ọle o nwelerua ndu ikfu Ásha; ikfu Manásẹ; mẹ ikfu kẹ Zébulọnu, bụ ndu kweru nụ; wozita onwẹphe alị; byatashia Jerúsalemu.
11 Todavia, alguns de Aser, e de Manassés, e de Zebulom se humilharam e vieram a Jerusalém.
12 Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ ẹka Ojejoje nọ l'ẹhu ndu Júda; yo mee k'ọphu obu ẹphe bụ nanụ; ẹphe l'eme iphe, Ojejoje kfuru ẹge eze yẹle ndu ishi sụru t'ẹphe mee.
12 E em Judá esteve a mão de Deus, dando-lhes um só coração, para fazerem o mandado do rei e dos príncipes, conforme a palavra do Senhor .
13 Ya ndono; a dụkpoo l'igwe mbụ ndu byaru bya edzua lẹ Jerúsalemu t'ẹphe gbaa Ajị Buredi, ẹ te kodu ekoko l'ọnwa k'ẹbo.
13 E ajuntou-se em Jerusalém muito povo para celebrar a Festa dos Pães Asmos, no segundo mês; uma mui grande congregação.
14 Ẹphe atụko ẹnya ẹke e shi egwoje ẹja lẹ Jerúsalemu wofukota; woshikwaaphu iphe, bụ ẹnya-ngwẹja ínsẹnsu je enwuru ye l'ọkpa-ugvu Kídirọnu.
14 E levantaram-se, e tiraram os altares que havia em Jerusalém, e também tiraram todos os vasos de incenso, e os lançaram no ribeiro de Cedrom.
15 Yo rua l'abalị iri l'ẹno l'ọnwa k'ẹbo ono; ẹphe egbua nwatụru Ajị Esweta ono. Iphere egude ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono; mẹ ndu Lívayi. Ẹphe eje emechashia onwẹphe; gude anụ, ee-gwo ngwẹja-ukfuru byatashịa l'eze-ụlo Nchileke ono.
15 Então, sacrificaram a Páscoa no dia décimo quarto do segundo mês; e os sacerdotes e levitas se envergonharam, e se santificaram, e trouxeram holocaustos à Casa do Senhor .
16 Ẹphe eje anọdukota l'ọnodu, ẹphe anọduje; ẹge ono, o kfuru iya; mbụ ekemu Mósisu, bụ onye kẹ Nchileke ono. Ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono ephee mee ono, ẹphe nataru l'ẹka ndu Lívayi ono.
16 E puseram-se no seu lugar, segundo o seu costume, conforme a Lei de Moisés, o homem de Deus; e os sacerdotes aspergiam o sangue, tomando-o das mãos dos levitas.
17 Ẹphe dụ l'igwe; mbụ ndu nọ l'igwe-ọha ono ẹ-te emechadu onwẹphe emecha. Yọ bụru iya meru; ndu Lívayi egbuaru ndu ono, mmeru nọ l'ẹhu ono nwatụru Ajị Esweta nk'ẹphe; k'ọphu ẹphe e-me iya t'ọ dụru Ojejoje nsọ.
17 Porque havia muitos na congregação que se não tinham santificado; pelo que os levitas estavam encarregados de matarem os cordeiros da Páscoa por todo aquele que não estava limpo, para o santificarem ao Senhor .
18 Ndu ọphu ka l'igwe lẹ ndu shi l'ikfu Ífuremu; ikfu Manásẹ; ikfu Ísaka; mẹ kẹ Zébulọnu te emechadu onwẹphe emecha; ọle ẹphe rikwanụru iphe Ajị Esweta ono. Eriri, ẹphe riru iya ta kwa ẹge ono b'e deru iya l'ẹkwo. Ọle Hezekáya kfukwanuru nụ Ojejoje l'okfu ẹhu ẹphe; sụ: “Tẹ Ojejoje, bụ onye ono, dụ mma ono gụaru
18 Porque uma multidão do povo, muitos de Efraim e Manassés, Issacar e Zebulom, se não tinham purificado e, contudo, comeram a Páscoa, não como está escrito; porém Ezequias orou por eles, dizendo: O Senhor , que é bom, faça reconciliação com aquele
19 iphe, bụ onye, gude obu iya l'ọ ha achọ Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna iya phẹ nvụ; e guderu l'onye ọbu te emechadu onwiya ẹge ekemu k'ụlo, dụ nsọ ono kfuru.”
19 que tem preparado o coração para buscar ao Senhor Deus, o Deus de seus pais, ainda que não esteja purificado segundo a purificação do santuário.
20 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje anụa ekfukfu ono, Hezekáya kfuru nụ iya ono; to mebyishihe ndu ono.
20 E ouviu o Senhor a Ezequias e sarou o povo.
21 Ndu Ízurẹlu, bụ ndu ọphu nọ lẹ Jerualẹmu egude ẹhu-ọtso-ẹna gbaa Ajị Buredi, ẹ te kodu ekoko abalị ẹsaa. Ndu Lívayi mẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja l'anọduje l'agụru Ojejoje egvu mbọku-mbọku; ẹphe egudeje ngwa-egvu, ada ọda l'agụru Ojejoje egvu ono.
21 E os filhos de Israel que se acharam em Jerusalém celebraram a Festa dos Pães Asmos sete dias, com grande alegria; e os levitas e os sacerdotes louvaram bem alto ao Senhor , dia após dia.
22 Ndu Lívayi koshiru l'o doru ẹphe ẹnya; mbụ ozi, ẹphe ejeru Ojejoje. Hezekáya ekfua okfu gude dụa ẹphe ike. L'ime abalị ẹsaa ono bẹ ẹphe rikotaru iphe, gbaru ẹphe lẹ ngwẹja ẹhu-agu; bya ekele Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna ẹphe ekele.
22 E Ezequias falou benignamente a todos os levitas que tinham entendimento no bom conhecimento do Senhor ; e comeram as ofertas da solenidade por sete dias, oferecendo ofertas pacíficas e louvando ao Senhor , Deus de seus pais.
23 Edzudzu-ọha ono l'ẹphe ha ekweta l'ẹphe a-gbafụa ajị ono ujiku ẹsaa ọdo. Tọ dụ iya bụ; ẹphe egude ẹhu-ọtso-ẹna gbaa ajị ono abalị ẹsaa ọdo.
23 E, tendo toda a congregação conselho para celebrarem outros sete dias, celebraram ainda sete dias com alegria.
24 Hezekáya, bụ eze ndu Júda anụ edzudzu ọha ono ụnu oke-eswi labụ l'ụkporo eswi iri; mẹ ụnu atụru iri l'ẹsaa l'ụkporo atụru iri. Ndu ishi anụ edzudzu ọha ono ụnu oke-eswi labụ l'ụkporo iri; mẹ ụnu atụru ugbo ụkporo l'ise t'ẹphe gbushia gude gbaa ajị ono. Ndu achịjeru Nchileke ẹja adụ l'igwe kweta mecha onwẹphe emechaa.
24 Porque Ezequias, rei de Judá, apresentou à congregação mil novilhos e sete mil ovelhas; e os príncipes apresentaram à congregação mil novilhos e dez mil ovelhas; e os sacerdotes se santificaram em grande número.
25 Iphe, bụ edzudzu ọha ndu Júda l'ẹphe ha etekota ẹswa. Ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu Lívayi; igwe-ọha ndu shi Ízurẹlu bya ndzuko ono; ndu mbyamụmbya, shi l'alị Ízurẹlu bya; mẹwaru ndu ọphu bu ebubu l'alị Júda atụko l'ẹphe ha tee ẹswa.
25 E alegraram-se toda a congregação de Judá, e os sacerdotes, e os levitas, e toda a congregação de todos os que vieram de Israel, como também os estrangeiros que vieram da terra de Israel e os que habitavam em Judá.
26 Ẹhu akwata tsọo ndu Jerúsalemu ẹna k'iche; kẹle tsube l'oge kẹ Sólomọnu Dévidi, bụ eze ndu Ízurẹlu b'ẹ ta gbabụa ajị, dụ ẹge ono lẹ Jerúsalemu.
26 E houve grande alegria em Jerusalém, porque, desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, tal não houve em Jerusalém.
27 Ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi awụ-lihu gọru ọnu-ọma nụ ndu ono; Nchileke anụa olu ẹphe; ekfukfu, ẹphe ekfu anụ Nchileke erua imigwe, l'ẹke ono, dụ nsọ, o bu ebubu ono.
27 Então, os sacerdotes e os levitas se levantaram e abençoaram o povo; e a sua voz foi ouvida, porque a sua oração chegou até à sua santa habitação, aos céus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.