2 Crônicas 16
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Yo be l'afa, kwe Ása ụkporo afa l'afa iri l'ishingu; k'ọphu ọ dụberu bụru eze; Baasha, bụ eze ndu Ízurẹlu abya etso ndu Júda ọgu. Yo je akpụa mkpụkpu Ráma; yo shihu ike; k'ọphu bụ l'ẹ to kwedu t'o nweru onye e-shi l'ẹke iya kẹ Ása, bụ eze ndu Júda lụfu alụfu; m'ọ kwanu bahu abahụ.
1 No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e fortificou Ramá, a fim de impedir que qualquer um entrasse ou saísse do território de Asa, rei de Judá.
2 Tọ dụ iya bụ; Ása ewota mkpọla-ọcha; mẹ mkpọla-ododo, shi l'ẹku, nọ l'eze-ụlo Nchileke; mẹ ọphu, nọ l'ufu-eze wojeru eze ndu Áramu, bụ iya bụ Bénu-Hadadu lẹ Damásukọsu; bya asụ iya:
2 Em resposta, Asa removeu a prata e o ouro dos tesouros do templo do S enhor e do palácio real. Enviou a prata e o ouro a Ben-Hadade, rei da Síria, que governava em Damasco, com a seguinte mensagem:
3 “Tẹ nggu l'iya tụgbanu bụru nanụ; ẹge ono, nna iya yẹle nna ngu shi tụgba ono. Lekwa mkpọla-ọcha yẹle mkpọla-ododo, ya wotaru ngu. Tụgbukwaa je emebyia atụgba ono, nggu lẹ Baasha, bụ eze ndu Ízurẹlu tụgbaru ono; k'ọphu ọo-parụ iya haa.”
3 “Façamos um acordo, você e eu, como aquele que houve entre seu pai e o meu. Envio-lhe prata e ouro. Rompa seu acordo com Baasa, rei de Israel, para que ele me deixe em paz”.
4 Tọ dụ iya bụ; Bénu-Hadadu anata iphe ono, eze, bụ Ása kfuru ono. Yo zifu ndu ishi ndu sọja iya; ẹphe ejeshia ọgu lẹ mkpụkpu, nọgbaa l'alị Ízurẹlu. Ẹphe alụta ndu Ịjọnu; lụta ndu Dánu; lụta ndu Ébẹlu-Memu; mẹwaru iphe, bụ mkpụkpu ẹke aakwakọbeje iphe l'alị Náfutali l'ọ ha.
4 Ben-Hadade aceitou a proposta do rei Asa e enviou os comandantes de seu exército para atacarem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca e todas as cidades de Naftali que serviam como centros de armazenamento.
5 Baasha anụlephu iphe, meru nụ; parụ ọkpu mkpụkpu Ráma t'o shihu ike haa; gwọbe ozi, o gude l'ẹka.
5 Quando Baasa, rei de Israel, soube o que havia acontecido, abandonou seu projeto de fortificar Ramá e parou todas as obras ali.
6 Ya ndono; eze, bụ Ása achịta ndu Júda l'ẹphe ha; ẹphe eje evua mkpuma yẹle oshi ono, Baasha shi gude l'akpụ Ráma t'o shihu ike ono. Yọ bụru iya bẹ Esa gude kpụa Géba; mẹ Mízupa; yo shihu ike.
6 Então o rei Asa ordenou aos homens de Judá que levassem embora as pedras e a madeira usadas por Baasa para fortificar Ramá. Asa empregou esses materiais para fortificar as cidades de Geba e Mispá.
7 Yọ bụru teke ono bẹ Hanani, bụ onye aphụje àphụ̀ byakfutaru Ása, bụ eze ndu Júda bya asụ iya: “Keshinu ọphu i dakoberu eze ndu Sayiria; tị dakobe Ojejoje, bụ Nchileke ngu; bẹ ndu sọja eze ndu Sayiria ono gbafụakwaru ngu l'ẹka.
7 Por esse tempo, o vidente Hanani foi a Asa, rei de Judá, e lhe disse: “Uma vez que você confiou no rei da Síria, em vez de confiar no S enhor , seu Deus, perdeu a oportunidade de destruir o exército do rei da Síria.
8 Ndu Itiyópiya; mẹ ndu Líbiya; ?tọ bụdunua ẹphe chị ikpoto ndu sọja; chịru igweligwe ụgbo-ịnya; mẹ ndu agba iya nụ byaru ngu ọgu. Ọbu; ?tọ bụdunua l'ị dakoberu Ojejoje meru; yo woru ẹphe ye unu l'ẹka.
8 Você não se lembra do que aconteceu aos etíopes, aos líbios e a seu exército enorme, com todos os seus carros de guerra e cavaleiros? Naquela ocasião, você confiou no S enhor , e ele os entregou em suas mãos.
9 Ẹnya Ojejoje bụkwa o-jedzuru-ụwa. Ọonoduje l'achọ ndu woru obu ẹphe l'ọ ha yeru iya t'o mee t'ẹphe kabaa oshihu ike. I mewaru umere onye eswe. Ọo ya bụ lẹ tsube nta-a kwasẹru bẹ ọgu a-nọdu etso ngu.”
9 Os olhos do S enhor passam por toda a terra para mostrar sua força àqueles cujo coração é inteiramente dedicado a ele. Como você foi tolo! De agora em diante, haverá guerras contra você”.
10 Tọ dụ iya bụ; Ása avọru ọku ghụa ẹhu l'ẹke onye ono, aphụje àphụ̀ ono nọ; gude iya tụ-chia l'ọka mkpọro; k'iphe ono, o kfuru ono. Yo nweru ndu ono ndu ọphu Esa wataru ọkpa ẹhu lẹ teke ono.
10 Asa se irou tanto com o vidente por lhe ter dito isso que mandou prendê-lo e colocá-lo no tronco. Nessa época, Asa também começou a oprimir duramente alguns do povo.
11 Iphe, Ása mekotaru; shita l'ishi jeye lẹ ngvụcha b'e dekotaru l'ẹkwo ndu eze ndu Júda; mẹ kẹ ndu Ízurẹlu.
11 Os demais acontecimentos do reinado de Asa, do início ao fim, estão registrados no Livro dos Reis de Judá e de Israel .
12 Yọ bụru l'afa, kwe Ása ụkporo afa l'afa iri lẹ tete, k'ọphu ọ dụberu bụru eze; bẹ iphe-ememe melahaaru iya l'ọkpa. Iphe-ememe ono abya aka njọ. Mbụkponu teke ono, iphe ono eme iya ono b'ẹ tọ chọkwa Ojejoje. Yọ bụru ndu l'eme ọgvu b'ọ chọ-chiaru t'ẹphe yeru iya ẹka.
12 No trigésimo nono ano de seu reinado, Asa foi atacado por uma doença nos pés. Embora a doença fosse muito grave, ele não buscou a ajuda do S enhor , mas só dos médicos.
13 Tọ dụ iya bụ; Ása abya anwụhu lakfushia nna iya phẹ. Yọ bụru l'afa, kwe iya ụkporo afa labụ l'afa lanụ, k'ọphu, ọ wataru ọbu eze b'ọ nwụhuru.
13 Então, no quadragésimo primeiro ano de seu reinado, morreu e se reuniu a seus antepassados.
14 Ẹphe elia ya l'ili, ọ tụru doberu onwiya lẹ Mkpụkpu Dévidi. Ẹphe eye iya l'igbe-odzu, a wụru manụ, dụ iche iche, eshigbaa kwẹkwekwe. Ẹphe akpọbe ọku, enwu phophopho gude kwabẹ iya ugvu.
14 Foi sepultado no túmulo que havia mandado abrir na Cidade de Davi. Foi colocado num leito perfumado com especiarias e vários óleos aromáticos, e o povo fez uma imensa fogueira em sua honra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.