2 Coríntios 8

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iphe ayi eme t'unu maru; ụnwunna mu; bụ k'eze-iphe-ọma, Nchileke meshiru lẹ chọchi, nọgbaa lẹ Masedóniya.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 L'eze iphe-ẹhuka, dakfutaru ẹphe kwatakwa; data ẹphe ọkpobe adata. Obenu l'ẹhu tsọru ẹphe ẹna tsọshia ya ẹphe ike; k'ọphu ẹphe járù ẹka àjàjà; jagharu iya ẹka; nụ Nchileke iphe; l'ẹke ẹphe gbe akpakwa ụkpa akpashi iya ike.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Ẹge mu e-kfubele iya phụ bụ l'ẹphe nụru ẹge ẹka ẹphe beru; mbụ; gbe nụanu nụghata ẹge ono. Ẹphe tụkpooru obu ẹphe ama
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 arọ ayi arọshi ayi ike t'ayi kweru t'ẹphe lẹ ndu kẹ Kuráyisutu ọdo gbaru mgba nụje iphe t'e gude gbataru ndu kẹ Nchileke, nọ lẹ Jerúsalemu.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Ẹphe meberu iphe ono ẹge ayi ẹ-ta rịvubua l'egomunggo. Ẹphe vuoduru ụzo gbeshi bya eworu onwẹphe ye Nnajiufu l'ẹka; bẹ ẹphe bya egbeshi; wokwaruphu onwẹphe ye ayi l'ẹka, bụkwanu iya bụ ẹge ọ dụ Nchileke mma.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ọo ya kparu iphe ayi rọru Táyitọsu, bụ iya gbuberu ishi oje ozi ono; t'o mekpelekwaphu iphe oome; t'o yekwaru unu ẹka t'unu jefu ozi ono, unu eje ono l'ishi; mbụ ozi ono, unu eje k'iphe-ọma ono.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Iphe, bụ iphe unu nweru enweru bẹ unu nwekwaru nwegharu iya ẹka: ekwekwe bẹ unu kweru kwegharu iya ẹka; okfu Nchileke bẹ unu ekfu ekfugharu iya ẹka; maru kẹ Nchileke magharu iya ẹka; bya ekebe ẹhu eye ẹka; bya eyekwaruphu ayi obu yeshia ya ike. Ọo ya bụ; unu nụkwaphu nụgharu iya ẹka t'e gude eje ozi ono, eeje k'iphe-ọma ono.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Iphe mu ekfu ta bụkwa l'ọ bụ atụkfube bẹ mu atụkfube iya unu. Iphe mu eme bụ tẹ mu koshi unu ẹge ọogu-be ndu ọdo ẹgu t'ẹphe yeta ẹka; shikwanu ẹge ono mee unu t'unu koshi l'obu ọphu unu yeru bụa ọgbodo eyeye bẹ unu yeru iya.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Okfu l'unubẹdua makwarụa eze-iphe-ọma, Nnajiufu ayi Jisọsu Kuráyisutu meru: l'a makwaru-a lẹ Kuráyisutu nweru iphe nshinu; ọbu l'o woleru-a onwiya mee onye ụkpa l'okfu ẹhu unu. Iphe o meru iya abụru k'ọphu oo-shita l'ọburu onye ụkpa ono; mee t'unu nweru iphe nshinu.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Ọnu, mu eye l'okfu ono bụ l'ọ karu unu mma nta-a t'unu mefufu iphe ono, unu wataru akaphụa ono l'ishi; l'ẹ tọ bụlekwaa l'ọo unubẹdua vu ụzo chịa idzu iya; ọ kwaphu unubẹdua vu ụzo wata iya ememe.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Unu kebekwa ẹhu gudekpele iya phụ ẹge ono gbururu jeye teke unu e-meebe iya. Ọ kwaphu ẹge ọ phụru unu aphụphu l'ẹhu teke unu wataru iya ememe; bụ ẹge emefufu iya a-nọdu aphụ unu l'ẹhu. T'iphe unu gude eme iya bụlekwaruphu ẹge ẹka beru unu.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Lẹ teke bụ l'ọogu ngu agụgu ọnu Nchileke iphe bẹ Nchileke a-natakwa iphe ị nụru iya ọgbodo anata. Nchileke átụ̀jé iphe onyemonye ọbule nụru iya l'ẹge ẹka beru onye ọbu. Ẹ tọo tụkwa iya l'ẹge onye ono ẹ-te nwedu.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Iphe mu ekfu ta bụkwa l'ọo tẹ mu pata ivu ndu ọdo bo unu t'unu vuru; ẹphebedua evuru lẹ nphe.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Obenu lẹ keshinu ọphu unu ka ndu onanu onwe iphe kẹ nwa nta-a; kwa iphe, ka mma; bụ t'unu gbataru ẹphe lẹ mkpa, kparu ẹphe. Teke mkpa kpakwanụru unu; ẹphebedua -nweru nshinu; ẹphe agbataru unu. Ọo ya bụ l'ẹka-ụtara akwọo ẹka-ibyita; ẹka-ibyita akwọo ẹka-ụtara l'ẹnya-nhamụnha.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Yọ bụru iya bụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ:
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Ayi ekele Nchileke ekele; okfu l'ọ kwaphu ẹge ono, ọophu ayi l'obu t'ayi yeru unu ẹka ono; bụ ẹge ọophukwaphu Táyitọsu.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Ẹ tọ bụlekwaa l'ọ nataru arọro, ayi rọru iya nkịnyi iya; ọophukwa iya phu l'ẹhu oye ẹka nshinu, meru iphe ọ bụ iya chịleruphu obu iya; lẹ ya a-byakfuta unu.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Ayi eyeru iya nwanna ayi nwoke tẹ yẹle iya yịru. Nwanna ayi nwoke ono bụ onye aakfụbekpoo ọswa akwabẹ ugvu l'iphe bụ chọchi lẹ chọchi ha. Yọ bụru ẹge o gudekwanu ezi ozi-ọma ono kparu iya.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 A -gụfukpooru onanu; ọ bụ chọchi lẹ chọchi ha fọtaru iya; woru iya ye sụ t'o tsoje ayi je ozi ono, ayi gude agbataru ụnwunna ayi ono. Ayi egude ozi ono akwabẹ Nnajiufu ugvu; gudekwa iya phụ ekoshi l'ọ dụ ayi t'ayi yeta ẹka.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Ayi tọkwaru nwẹhu zia obu l'alị; k'ọphu ẹ too nwedu ẹke aa-ta ayi ụta ẹge ayi gude eme k'iphe-ọma ono, nyịberu anyibẹ, e yeru ayi l'ẹka ono.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 L'iphe ayi tụberu k'ememe bụkwa t'ayi mejee iphe dụ ugvu l'ẹnya: ẹ tọ bụlekwaa ọphu dụ ugvu l'ẹnya Nnajiufu bẹ ayi emeje nkịnyi iya; ọ kwa t'ọ bụkwaruphu iphe dụ ugvu l'ẹnya ndiphe.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Tẹmanu bẹ ayi eyekwaphu nwanna ayi ọdo t'ẹphe l'iya yịru bya. Nwanna ayi onanu bẹ ayi adajẹkwa tekenteke; maru l'iphe agụ iya nụ bụlephu ẹge ya e-me eye ẹka. Nta-a b'ọ kafụkpoo ya rụ ovu l'ẹhu tẹ ya yeru unu ẹka; okfu l'o gude ire unu ẹka kẹ ba ma g'ee-me iya.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 A bya lẹ Táyitọsu bẹ mu sụru l'ọo ya bụ mu onye ẹbo, bụ iya bụ onye mu l'iya tụko eje ozi-ọma ono; gude eyeru unu ẹka-wa. Ụnwunna ayi ọphunanu, ẹphe l'iya yị phụ; bụkwanu ẹphe bụ ndu ọphu nọ-chiru ẹnya chọchi lẹ chọchi ha; bụkwaruphu ẹphe akwabẹ Kuráyisutu ugvu.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Unu koshikwa ẹphe l'unu yeru ẹphe obu ọkpobe eyeye; k'ọphu iphe, bụ chọchi lẹ chọchi ha a-makwanu lẹ nsasa, ayi egudeje unu asa bẹ bụ-a l'oruberu iya.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.