2 Coríntios 8
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 Iphe ayi eme t'unu maru; ụnwunna mu; bụ k'eze-iphe-ọma, Nchileke meshiru lẹ chọchi, nọgbaa lẹ Masedóniya.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 L'eze iphe-ẹhuka, dakfutaru ẹphe kwatakwa; data ẹphe ọkpobe adata. Obenu l'ẹhu tsọru ẹphe ẹna tsọshia ya ẹphe ike; k'ọphu ẹphe járù ẹka àjàjà; jagharu iya ẹka; nụ Nchileke iphe; l'ẹke ẹphe gbe akpakwa ụkpa akpashi iya ike.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Ẹge mu e-kfubele iya phụ bụ l'ẹphe nụru ẹge ẹka ẹphe beru; mbụ; gbe nụanu nụghata ẹge ono. Ẹphe tụkpooru obu ẹphe ama
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 arọ ayi arọshi ayi ike t'ayi kweru t'ẹphe lẹ ndu kẹ Kuráyisutu ọdo gbaru mgba nụje iphe t'e gude gbataru ndu kẹ Nchileke, nọ lẹ Jerúsalemu.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Ẹphe meberu iphe ono ẹge ayi ẹ-ta rịvubua l'egomunggo. Ẹphe vuoduru ụzo gbeshi bya eworu onwẹphe ye Nnajiufu l'ẹka; bẹ ẹphe bya egbeshi; wokwaruphu onwẹphe ye ayi l'ẹka, bụkwanu iya bụ ẹge ọ dụ Nchileke mma.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Ọo ya kparu iphe ayi rọru Táyitọsu, bụ iya gbuberu ishi oje ozi ono; t'o mekpelekwaphu iphe oome; t'o yekwaru unu ẹka t'unu jefu ozi ono, unu eje ono l'ishi; mbụ ozi ono, unu eje k'iphe-ọma ono.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Iphe, bụ iphe unu nweru enweru bẹ unu nwekwaru nwegharu iya ẹka: ekwekwe bẹ unu kweru kwegharu iya ẹka; okfu Nchileke bẹ unu ekfu ekfugharu iya ẹka; maru kẹ Nchileke magharu iya ẹka; bya ekebe ẹhu eye ẹka; bya eyekwaruphu ayi obu yeshia ya ike. Ọo ya bụ; unu nụkwaphu nụgharu iya ẹka t'e gude eje ozi ono, eeje k'iphe-ọma ono.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Iphe mu ekfu ta bụkwa l'ọ bụ atụkfube bẹ mu atụkfube iya unu. Iphe mu eme bụ tẹ mu koshi unu ẹge ọogu-be ndu ọdo ẹgu t'ẹphe yeta ẹka; shikwanu ẹge ono mee unu t'unu koshi l'obu ọphu unu yeru bụa ọgbodo eyeye bẹ unu yeru iya.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Okfu l'unubẹdua makwarụa eze-iphe-ọma, Nnajiufu ayi Jisọsu Kuráyisutu meru: l'a makwaru-a lẹ Kuráyisutu nweru iphe nshinu; ọbu l'o woleru-a onwiya mee onye ụkpa l'okfu ẹhu unu. Iphe o meru iya abụru k'ọphu oo-shita l'ọburu onye ụkpa ono; mee t'unu nweru iphe nshinu.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Ọnu, mu eye l'okfu ono bụ l'ọ karu unu mma nta-a t'unu mefufu iphe ono, unu wataru akaphụa ono l'ishi; l'ẹ tọ bụlekwaa l'ọo unubẹdua vu ụzo chịa idzu iya; ọ kwaphu unubẹdua vu ụzo wata iya ememe.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Unu kebekwa ẹhu gudekpele iya phụ ẹge ono gbururu jeye teke unu e-meebe iya. Ọ kwaphu ẹge ọ phụru unu aphụphu l'ẹhu teke unu wataru iya ememe; bụ ẹge emefufu iya a-nọdu aphụ unu l'ẹhu. T'iphe unu gude eme iya bụlekwaruphu ẹge ẹka beru unu.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Lẹ teke bụ l'ọogu ngu agụgu ọnu Nchileke iphe bẹ Nchileke a-natakwa iphe ị nụru iya ọgbodo anata. Nchileke átụ̀jé iphe onyemonye ọbule nụru iya l'ẹge ẹka beru onye ọbu. Ẹ tọo tụkwa iya l'ẹge onye ono ẹ-te nwedu.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Iphe mu ekfu ta bụkwa l'ọo tẹ mu pata ivu ndu ọdo bo unu t'unu vuru; ẹphebedua evuru lẹ nphe.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Obenu lẹ keshinu ọphu unu ka ndu onanu onwe iphe kẹ nwa nta-a; kwa iphe, ka mma; bụ t'unu gbataru ẹphe lẹ mkpa, kparu ẹphe. Teke mkpa kpakwanụru unu; ẹphebedua -nweru nshinu; ẹphe agbataru unu. Ọo ya bụ l'ẹka-ụtara akwọo ẹka-ibyita; ẹka-ibyita akwọo ẹka-ụtara l'ẹnya-nhamụnha.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Yọ bụru iya bụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ:
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Ayi ekele Nchileke ekele; okfu l'ọ kwaphu ẹge ono, ọophu ayi l'obu t'ayi yeru unu ẹka ono; bụ ẹge ọophukwaphu Táyitọsu.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Ẹ tọ bụlekwaa l'ọ nataru arọro, ayi rọru iya nkịnyi iya; ọophukwa iya phu l'ẹhu oye ẹka nshinu, meru iphe ọ bụ iya chịleruphu obu iya; lẹ ya a-byakfuta unu.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Ayi eyeru iya nwanna ayi nwoke tẹ yẹle iya yịru. Nwanna ayi nwoke ono bụ onye aakfụbekpoo ọswa akwabẹ ugvu l'iphe bụ chọchi lẹ chọchi ha. Yọ bụru ẹge o gudekwanu ezi ozi-ọma ono kparu iya.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 A -gụfukpooru onanu; ọ bụ chọchi lẹ chọchi ha fọtaru iya; woru iya ye sụ t'o tsoje ayi je ozi ono, ayi gude agbataru ụnwunna ayi ono. Ayi egude ozi ono akwabẹ Nnajiufu ugvu; gudekwa iya phụ ekoshi l'ọ dụ ayi t'ayi yeta ẹka.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Ayi tọkwaru nwẹhu zia obu l'alị; k'ọphu ẹ too nwedu ẹke aa-ta ayi ụta ẹge ayi gude eme k'iphe-ọma ono, nyịberu anyibẹ, e yeru ayi l'ẹka ono.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 L'iphe ayi tụberu k'ememe bụkwa t'ayi mejee iphe dụ ugvu l'ẹnya: ẹ tọ bụlekwaa ọphu dụ ugvu l'ẹnya Nnajiufu bẹ ayi emeje nkịnyi iya; ọ kwa t'ọ bụkwaruphu iphe dụ ugvu l'ẹnya ndiphe.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Tẹmanu bẹ ayi eyekwaphu nwanna ayi ọdo t'ẹphe l'iya yịru bya. Nwanna ayi onanu bẹ ayi adajẹkwa tekenteke; maru l'iphe agụ iya nụ bụlephu ẹge ya e-me eye ẹka. Nta-a b'ọ kafụkpoo ya rụ ovu l'ẹhu tẹ ya yeru unu ẹka; okfu l'o gude ire unu ẹka kẹ ba ma g'ee-me iya.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 A bya lẹ Táyitọsu bẹ mu sụru l'ọo ya bụ mu onye ẹbo, bụ iya bụ onye mu l'iya tụko eje ozi-ọma ono; gude eyeru unu ẹka-wa. Ụnwunna ayi ọphunanu, ẹphe l'iya yị phụ; bụkwanu ẹphe bụ ndu ọphu nọ-chiru ẹnya chọchi lẹ chọchi ha; bụkwaruphu ẹphe akwabẹ Kuráyisutu ugvu.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Unu koshikwa ẹphe l'unu yeru ẹphe obu ọkpobe eyeye; k'ọphu iphe, bụ chọchi lẹ chọchi ha a-makwanu lẹ nsasa, ayi egudeje unu asa bẹ bụ-a l'oruberu iya.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.