2 Coríntios 7

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndu mu; keshinu Nchileke kweru ayi ụkwa iphe, dụ ẹge-a; bụkwa t'ayi safụkota onwayi iphe bụ iphe emeruje ugwẹhu mẹ obu madzụ. Unu t'ayi tsụje Nchileke egvu. Unu t'ayi kebe ẹhu dobeje onwayi iche; bụru kẹ Nchileke ọkpobe abụbu; meje iphe ọ sụru t'ayi me.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Unu gudenu obu iphoro mee t'ayi maru l'ayi nọkwadua unu l'obu. Ẹ to nwekwa l'unu ha, onye ayi meswewaru; tọ dụ onye ayi dephuru; ọphu ọ dụkwa unu onye ayi gudeje ụgho mee iphe ẹ-te vudodu nhamụnha.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Iphe-a, mu ekfu-wa ta bụkwa lẹ mu atụrushi unu atụrushi; keshinu mu kfuhawaru unu l'unu nọkwa ayi l'obu nshinu. Ayi l'unu bụkwa nanụ: ?mẹ ayi nọ ndzụ-o; ?mẹ ayi nwụhuru anwụhu-o.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Mu ta atsụjekwa egvu okfuru unu okfu l'ifu. Mu egudeje unu asa nsasa. Ayi nọ l'iphe-ẹhuka; ọle unu adụje mu ike. Mbụ l'ọobuje; mu nyata unu; ẹhu atsọo mu ẹna nshinu.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Lẹ teke ayi bataru Masedóniya bẹ ẹhu te gvuhekwaru ayi egvuru. Aakpaphelephu ayi ẹhu ẹhu l'ẹkemeke ọbule. Iphe bụ ẹkemeke ọbule abụleruphu okfu okfu; ayi awaphelephu obu.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Obenu lẹ Nchileke ono, bụ onye adụje onye aphụ tsụru ono ike bẹ gude-wa abyabya, Táyitọsu byaru gude dụa ayi ike.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Ẹ tọ bụlekwaa abyabya iya nkịnyi iya. Ẹge ọ kọru ayi l'ẹge unu gude dụa ya ike; yịkwaphu l'iphe dụru ayịbedua ike. O kfuru ayi l'ọogushi unu ike tẹ mu l'unu phụ; l'unu kwaru izimana ọkpobe akwakwa l'iphe unu meru; ọdo abụru l'unu agbajẹru mu ọdzori nshinu. Onanu bẹ mekpooru t'ẹhu kafụkpoo mu rụ ọtso ẹna nta-a.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 L'ẹ to nwekwa m'o meru t'aphụ ji unu obu mbụ ẹkwo-ozi-wa, mu deru-wa; mu ta atakwa onwomu ụta lẹ mu deru iya. Teke mu ga ata onwomu ụta kwa teke mu phụru lẹ mu gude iya mee t'aphụ ji unu obu; m'o -ruhuru; ọ bụleruphu kẹ nwa teke ono.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Obenu lẹ nta-a bẹ ẹhu atsọkwa mu ẹna. Ẹhu-ọtso-ẹna mu ta bụkwa l'ọo lẹ mu meru; unu agụ aphụ. Ẹhu-ọtso-ẹna mu bụkwa l'aphụ ono mewaru; unu ataa onwunu ụta iphe dụ ẹji, unu meru. Egbe aphụ onanu bẹ bụkwa aphụ ọphu meru t'unu mee iphe dụ Nchileke mma. Ọo ya bụ l'ẹ to nwedu iphe ayi mekataru unu.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 L'ọ -bụru l'a taru madzụ ụta; ụta ono -mee onye ono; yo gude nggụmaphu iya mee iphe dụ Nchileke mma; bẹ aphụ e-me t'onye ono taa onwiya ụta iphe dụ ẹji, o meru; ghaa umere lakfuta Nchileke. Onye ono ta akwahẹdu izimana lẹ ya taru onwiya ụta iphe dụ ẹji iya. E shi ẹge ono; Nchileke adzọta onye ono. Obekwanu; ọ -bụru lẹ madzụ b'a taru ụta; yọ gụlahaa aphụ; ẹhu eghulahaa ya eghughu; onye ono e-shikwa ẹge ono laa l'iyi.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Unu lewaru iphe ọgu aphụ ono, dụ Nchileke mma ono meru. Unu lewaru ẹge unu yetaberu ẹhu l'ome t'a maru l'unu doberu ẹka ndoo l'ifu Nchileke. Unu lewaru ẹge iphe meru nụ nwụ-beru unu ọku l'ẹhu. Unu lewaru ẹge unu atsụ-be egvu iphe e-me nụ. Unu lewaru ẹge ọogu-be unu agụgu t'unu phụ mu. Unu lewaru ẹge oolube unu l'obu t'unu gbaaru mu ọdzori. Unu lewaru ẹge ọ dụ-be unu t'unu hụa onye ono, mesweru nụ ono áhụ̀hù! L'ime iphe ono l'ọ ha bẹ unu koshiru l'ẹ to nwedu ẹke o teru unu.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Ọo ya bụ l'edede, mu deru ẹkwo ono ta bụkwa l'okfu ẹka onye ọphu mesweru nụ; tọo bụ l'okfu ẹka onye ọphu e mesweru emeswe. Iphe mu deturu iya bụkwa t'o mee t'unu maru ẹge unu a-gbaberu ayi ọdzori l'ifu Nchileke.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Ọo ya bụ l'ọodu ayi ike.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Lẹ mu tụkwaru Táyitọsu ọnu unu; gude unu saa nsasa. E megee; yọ bụleruphu ẹge ono, mu kfuru ono bụ ẹge ọ dụ; unu te mechi mu ifu. Ẹ tọ dụdu teke ayi te kfuduru unu oswi-okfu. Ọ kwaphu ẹge ono bẹ iphe ayi tụko kfukotaru Táyitọsu k'ẹhu unu bụ oswi-okfu.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Ọ bụ iya kparu iphe n-yemobu iya l'ẹke unu nọ akabajẹeru oshihu ike teke ọ nyataru ẹge unu l'unu ha atụkoje eme iphe mu sụru t'unu mee; mẹ ẹge unu gude ọtsu-egvu; mẹ ẹhu-anmanma nata iya.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Nta-a bẹ ẹhu atsọkpoo mu ẹna atsọshi mu iya ike lẹ mu gude ire unu ẹka ọgbodo egude l'iphemiphe ọbule.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.