2 Coríntios 7
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB
1 Ndu mu; keshinu Nchileke kweru ayi ụkwa iphe, dụ ẹge-a; bụkwa t'ayi safụkota onwayi iphe bụ iphe emeruje ugwẹhu mẹ obu madzụ. Unu t'ayi tsụje Nchileke egvu. Unu t'ayi kebe ẹhu dobeje onwayi iche; bụru kẹ Nchileke ọkpobe abụbu; meje iphe ọ sụru t'ayi me.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Unu gudenu obu iphoro mee t'ayi maru l'ayi nọkwadua unu l'obu. Ẹ to nwekwa l'unu ha, onye ayi meswewaru; tọ dụ onye ayi dephuru; ọphu ọ dụkwa unu onye ayi gudeje ụgho mee iphe ẹ-te vudodu nhamụnha.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Iphe-a, mu ekfu-wa ta bụkwa lẹ mu atụrushi unu atụrushi; keshinu mu kfuhawaru unu l'unu nọkwa ayi l'obu nshinu. Ayi l'unu bụkwa nanụ: ?mẹ ayi nọ ndzụ-o; ?mẹ ayi nwụhuru anwụhu-o.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Mu ta atsụjekwa egvu okfuru unu okfu l'ifu. Mu egudeje unu asa nsasa. Ayi nọ l'iphe-ẹhuka; ọle unu adụje mu ike. Mbụ l'ọobuje; mu nyata unu; ẹhu atsọo mu ẹna nshinu.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Lẹ teke ayi bataru Masedóniya bẹ ẹhu te gvuhekwaru ayi egvuru. Aakpaphelephu ayi ẹhu ẹhu l'ẹkemeke ọbule. Iphe bụ ẹkemeke ọbule abụleruphu okfu okfu; ayi awaphelephu obu.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Obenu lẹ Nchileke ono, bụ onye adụje onye aphụ tsụru ono ike bẹ gude-wa abyabya, Táyitọsu byaru gude dụa ayi ike.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Ẹ tọ bụlekwaa abyabya iya nkịnyi iya. Ẹge ọ kọru ayi l'ẹge unu gude dụa ya ike; yịkwaphu l'iphe dụru ayịbedua ike. O kfuru ayi l'ọogushi unu ike tẹ mu l'unu phụ; l'unu kwaru izimana ọkpobe akwakwa l'iphe unu meru; ọdo abụru l'unu agbajẹru mu ọdzori nshinu. Onanu bẹ mekpooru t'ẹhu kafụkpoo mu rụ ọtso ẹna nta-a.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 L'ẹ to nwekwa m'o meru t'aphụ ji unu obu mbụ ẹkwo-ozi-wa, mu deru-wa; mu ta atakwa onwomu ụta lẹ mu deru iya. Teke mu ga ata onwomu ụta kwa teke mu phụru lẹ mu gude iya mee t'aphụ ji unu obu; m'o -ruhuru; ọ bụleruphu kẹ nwa teke ono.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Obenu lẹ nta-a bẹ ẹhu atsọkwa mu ẹna. Ẹhu-ọtso-ẹna mu ta bụkwa l'ọo lẹ mu meru; unu agụ aphụ. Ẹhu-ọtso-ẹna mu bụkwa l'aphụ ono mewaru; unu ataa onwunu ụta iphe dụ ẹji, unu meru. Egbe aphụ onanu bẹ bụkwa aphụ ọphu meru t'unu mee iphe dụ Nchileke mma. Ọo ya bụ l'ẹ to nwedu iphe ayi mekataru unu.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 L'ọ -bụru l'a taru madzụ ụta; ụta ono -mee onye ono; yo gude nggụmaphu iya mee iphe dụ Nchileke mma; bẹ aphụ e-me t'onye ono taa onwiya ụta iphe dụ ẹji, o meru; ghaa umere lakfuta Nchileke. Onye ono ta akwahẹdu izimana lẹ ya taru onwiya ụta iphe dụ ẹji iya. E shi ẹge ono; Nchileke adzọta onye ono. Obekwanu; ọ -bụru lẹ madzụ b'a taru ụta; yọ gụlahaa aphụ; ẹhu eghulahaa ya eghughu; onye ono e-shikwa ẹge ono laa l'iyi.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Unu lewaru iphe ọgu aphụ ono, dụ Nchileke mma ono meru. Unu lewaru ẹge unu yetaberu ẹhu l'ome t'a maru l'unu doberu ẹka ndoo l'ifu Nchileke. Unu lewaru ẹge iphe meru nụ nwụ-beru unu ọku l'ẹhu. Unu lewaru ẹge unu atsụ-be egvu iphe e-me nụ. Unu lewaru ẹge ọogu-be unu agụgu t'unu phụ mu. Unu lewaru ẹge oolube unu l'obu t'unu gbaaru mu ọdzori. Unu lewaru ẹge ọ dụ-be unu t'unu hụa onye ono, mesweru nụ ono áhụ̀hù! L'ime iphe ono l'ọ ha bẹ unu koshiru l'ẹ to nwedu ẹke o teru unu.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Ọo ya bụ l'edede, mu deru ẹkwo ono ta bụkwa l'okfu ẹka onye ọphu mesweru nụ; tọo bụ l'okfu ẹka onye ọphu e mesweru emeswe. Iphe mu deturu iya bụkwa t'o mee t'unu maru ẹge unu a-gbaberu ayi ọdzori l'ifu Nchileke.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Ọo ya bụ l'ọodu ayi ike.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Lẹ mu tụkwaru Táyitọsu ọnu unu; gude unu saa nsasa. E megee; yọ bụleruphu ẹge ono, mu kfuru ono bụ ẹge ọ dụ; unu te mechi mu ifu. Ẹ tọ dụdu teke ayi te kfuduru unu oswi-okfu. Ọ kwaphu ẹge ono bẹ iphe ayi tụko kfukotaru Táyitọsu k'ẹhu unu bụ oswi-okfu.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Ọ bụ iya kparu iphe n-yemobu iya l'ẹke unu nọ akabajẹeru oshihu ike teke ọ nyataru ẹge unu l'unu ha atụkoje eme iphe mu sụru t'unu mee; mẹ ẹge unu gude ọtsu-egvu; mẹ ẹhu-anmanma nata iya.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Nta-a bẹ ẹhu atsọkpoo mu ẹna atsọshi mu iya ike lẹ mu gude ire unu ẹka ọgbodo egude l'iphemiphe ọbule.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.