2 Coríntios 12

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A makwarụa l'ẹ to nwedu iphe eerita l'ọsa nsasa; ọbu lẹ mu safụtajekwa iya phụ. Nta-a bẹ mu a-wata okfu kẹ ọphu àphụ̀; mẹ iphemiphe ọbule, Nnajiufu koshiru mu.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 O nweru nwoke lanụ, mu maru, bụ onye kẹ Kuráyisutu, Nchileke dzụchataru; yo jerua imigwe lẹ mkpọ-kfu mkpọ-kfu iya k'ẹto. A nọokwaru afa iri l'ẹno k'ọphu iphe ono meru. Obenu lẹ mu ta mahẹdu: o -jeru ẹke ono l'oswiya; tọo phụru iya l'àphụ̀. Ọ bụlephu Nchileke nwẹnkinyi iya maru ẹge ọ mụru.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ọ bụlephu l'o doru mu ẹnya lẹ nwoke ono bẹ mu maru lẹ Nchileke dzụchataru; worua ya ogbodufu Nchileke. Obenu lẹ mu ta makwa: ?o jeru-a l'onwiya; tọo àphụ̀ b'ọ phụru. Ọ kwa Nchileke nwẹnkinyi iya maru.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Nwoke ono nọ l'ẹke ono nụkota iphe ọ nụru, kpọru madzụ okfu; mbụ iphe Nchileke te kwedu tẹ madzụ gude ọnu kfua.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Ọo ya bụ lẹ nwoke ono bẹ mu e-gude asa nsasa. Obenu lẹ mu te egudedu onwomu asa nsasa; gbahalẹphu lẹ mu asa nsasa l'ike gvụru mu.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Ndẹge mu jeru ọsa nsasa k'onwomu; mẹ mu tẹ ga abụkwa onye egomunggo swehuru; okfu l'iphe mu gage e-kfu ga abụlephu oswi-okfu bẹ mu ga anọdu ekfu. Obenu lẹ mu te ejedu ọsa nsasa; lẹ teke mu jederu ọsa nsasa b'o nweru ndu a-wata ọri lẹ mu ka nshinu karia iphe ẹphe phụru mu l'ẹhu; mẹ iphe ẹphe nụru, mu kfuru.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Nchileke koshinukaru mu iphe, dụgbaa oke biribiri. Ọ bụ iya kpataru iphe Nchileke lọru iphe ọ lọru ye mu l'ẹhu. Iphe ono abụru mgbaji-ogu; kwaa mu l'ẹhu; k'ọphu mu te ejejedu oku onwomu ekuku. Iphe ono anọdu l'ọ bụ ọwaa, aa-sụ l'ọo ojozi Sétanu byaru bya etsua mu iphe; gọ-zita mu tẹ mu be ejeje oku onwomu ekuku k'iphe ono, mu phụru l'ẹnya; bya anụa lẹ nchị ono.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Iphe ono bẹ mu kfuwaru nụ Nchileke ugbo ẹto; sụ iya t'o mee t'iphe ono paru mu haa.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Iphe Nchileke ekfujeru mu abụru: “T'eze-iphe-ọma, ya meru mu dzujeeru mu. Lẹ teke ìrè kẹ yẹbe Nchileke akajẹ mu nshinu l'ẹhu bụ teke ike ta nọdu mu.” Yọ bụru iya bụ l'ẹhu atsọ mu ẹna lẹ mu gude l'ike ta nọdu mu asa nsasa; ẹge ee-shi tẹ ike kẹ Kuráyisutu ree mu ìrè l'ẹhu.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Ọo ya bẹ mu sụru l'ike ono, gvụru mu nụ ono bẹ dụwa mu mma. Iphe-iphere, eeme mu; mẹ iphe ọtsu-l'ẹhu; mẹ mkpamẹhu; mẹ iphe-ẹhuka, aanọduje emekota mu l'okfu ẹhu Kuráyisutu bẹ dụwa mu mma. Ọ bụ teke ike ta nọdu mu; bẹ ike nk'iya akajẹ mu ome ìrè l'ẹhu.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Nta-a bẹ mu meekwaru l'ọ bụ onye egomunggo swehuru. Ọle ọ kwa unubẹdua kparu iya. L'iphe gbaru unu l'ememe bụ l'unu ga anọdu etu mu ẹpha. L'a makwarụa l'ẹ to nwedu iphe mu bụ; ọbu l'ẹ tọ bụkwa mu; bẹ ẹnya mu kachia alala l'ẹka ndu ono, ezi unu ozi-ọma ono; mbụ ndu ono, etu onwẹphe ọ-ka-l'ike phẹ ono.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Mu taru nshi meshia iphe-ọphulenya; mẹ iphe-ọhubama, dụgbaa biribiri; bya emeshikwaaphu iphe ọdo, kpọru ọtukota ọnu iya, ekoshi ike Nchileke l'ẹke unu nọ. Iphe ono abụkotaru iphe mu gude koshi unu lẹ mu bụ oswi onye ishi-ozi Kuráyisutu.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 ?O nweru ụzo ọdo, mu gbe ka ome chọchi ọdo ọhuma, mu t'emeduru unu? ?Bụlephu lẹ mu ta sụdu unu t'unu kfụa mu ụgwo? A-oo! Ọwaa kwa ẹka-l'alị-o; keshinu ono gbe bụwaru ẹji; mu emee ya unu.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Ọwaa kweekwa ugbo ẹto, mu jịkoberu k'ọbya ndu-unu. Mu -bya bẹ mu t'asụkwa t'unu kfụa mu ụgwo; l'iphe mu achọ abya ta bụkwa okpoga unu. Ọ kwa unubẹdua l'onwunu bẹ mu achọ abya. Ẹ tọ bụkwa ẹgirima akpatajẹ ẹku doberu ndu mụru ẹphe; ọ bụchikwaa nne lẹ nna akpatajẹ ẹku doberu ụnwu ẹphe.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Mu e-gudekpelekwaphu ọkpobe ẹhu-ọtso-ẹna mephushiaru unu iphe mu nweru; tụa ishi onwomu ẹge ee-shi t'ọ dụru unu lẹ mma. ?Unu e-gbe yepeteru mu obu; m'ọ -bụru lẹ mu kafụa unu oyeru obu tọo?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 O nwekwaru-a unu ndu ọphu haru kwe lẹ mu te shidu bụru unu ivu ẹra. Obenu l'o nwekwaruru ndu ekfu lẹ mu shi agbanụka ẹregede; l'ọ bụ ụgho bẹ mu gude hata unu l'ọ bụ onye hataru iphe l'ọnya.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ?Nanụkpoo ẹge ọbu? ?O nwekpooru iphe bụ ndu ono, mu ziru t'ẹphe byakfuta unu ono, onye ọphu mu gbe shi l'ẹka iya ria unu uru?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Mu rọru Táyitọsu t'ọ bya; bya asụ tẹ nwanna ayi ọphu tsoru iya. ?O nweru iphe unu a-sụ lẹ Táyitọsu byaru bya erita unu? ?Tọ bụleduphu umere lanụ bẹ mu l'iya eme; ?t'ẹ tọ bụleduphu ọ̀kpà lanụ bẹ mu l'iya etso?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 ?Tọ unu shi keshinu ono rịta l'iphe ayi anọduje eme bụ ẹge ayi e-meje bya edofu onwayi l'ifu unu tọo? Wawakwa. Iphe ayi anọduje ekfu bẹ ayi ekfuje maru l'ayi ekfu iya l'ifu Nchileke; ọdo bụ l'ayi lẹ Kuráyisutu tụgbaberu bụru nanụ. Ọo ya bụ; ndu-mu, ayi yeru obu; iphemiphe ọbule, ayi anọdujekpo eme bẹ ayi anọdujekwa eme t'ayi gude iya mefuta unu.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Mu atsụkwa egvu; sụ: ?mu maru tọ bụkwanu: mu -byaruta; unu ta adụhe ẹge mu rịru l'unu dụ; mbẹdua ta adụhekwaphu ẹge unu rịru lẹ mu dụ. Mu atsụkwa egvu; sụ: ?Mu ta abyakwanụ bya aphụ l'unu anọduje aswọ-phe ụswo; ejiphe ijimẹnya; bụru ndu obu-ọku; l'akpa ẹnya; ephuphe ibe unu ìphù; agba ibe unu mgbamu; ekuphe onwunu ekuku; bụru ọku-mkpaka phẹ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Mu atsụkwa egvu lẹ mu -bya l'ugbo iya-a bẹ Nchileke e-wozita mu alị l'ifu unu; mu awata ọkwa ẹkwa ekpu igweligwe ndu mehawaru iphe dụ ẹji; ẹphe te kwe taa onwẹphe ụta iphe dụ ẹji, ẹphe meru; haa ẹjo umere, rehuru erehu; haa ome kẹ nwanyi; mẹ t'ẹphe ba bụheru ndu iphere gvụru l'ifu.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.