2 Coríntios 12

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A makwarụa l'ẹ to nwedu iphe eerita l'ọsa nsasa; ọbu lẹ mu safụtajekwa iya phụ. Nta-a bẹ mu a-wata okfu kẹ ọphu àphụ̀; mẹ iphemiphe ọbule, Nnajiufu koshiru mu.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 O nweru nwoke lanụ, mu maru, bụ onye kẹ Kuráyisutu, Nchileke dzụchataru; yo jerua imigwe lẹ mkpọ-kfu mkpọ-kfu iya k'ẹto. A nọokwaru afa iri l'ẹno k'ọphu iphe ono meru. Obenu lẹ mu ta mahẹdu: o -jeru ẹke ono l'oswiya; tọo phụru iya l'àphụ̀. Ọ bụlephu Nchileke nwẹnkinyi iya maru ẹge ọ mụru.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ọ bụlephu l'o doru mu ẹnya lẹ nwoke ono bẹ mu maru lẹ Nchileke dzụchataru; worua ya ogbodufu Nchileke. Obenu lẹ mu ta makwa: ?o jeru-a l'onwiya; tọo àphụ̀ b'ọ phụru. Ọ kwa Nchileke nwẹnkinyi iya maru.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Nwoke ono nọ l'ẹke ono nụkota iphe ọ nụru, kpọru madzụ okfu; mbụ iphe Nchileke te kwedu tẹ madzụ gude ọnu kfua.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ọo ya bụ lẹ nwoke ono bẹ mu e-gude asa nsasa. Obenu lẹ mu te egudedu onwomu asa nsasa; gbahalẹphu lẹ mu asa nsasa l'ike gvụru mu.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ndẹge mu jeru ọsa nsasa k'onwomu; mẹ mu tẹ ga abụkwa onye egomunggo swehuru; okfu l'iphe mu gage e-kfu ga abụlephu oswi-okfu bẹ mu ga anọdu ekfu. Obenu lẹ mu te ejedu ọsa nsasa; lẹ teke mu jederu ọsa nsasa b'o nweru ndu a-wata ọri lẹ mu ka nshinu karia iphe ẹphe phụru mu l'ẹhu; mẹ iphe ẹphe nụru, mu kfuru.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Nchileke koshinukaru mu iphe, dụgbaa oke biribiri. Ọ bụ iya kpataru iphe Nchileke lọru iphe ọ lọru ye mu l'ẹhu. Iphe ono abụru mgbaji-ogu; kwaa mu l'ẹhu; k'ọphu mu te ejejedu oku onwomu ekuku. Iphe ono anọdu l'ọ bụ ọwaa, aa-sụ l'ọo ojozi Sétanu byaru bya etsua mu iphe; gọ-zita mu tẹ mu be ejeje oku onwomu ekuku k'iphe ono, mu phụru l'ẹnya; bya anụa lẹ nchị ono.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Iphe ono bẹ mu kfuwaru nụ Nchileke ugbo ẹto; sụ iya t'o mee t'iphe ono paru mu haa.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Iphe Nchileke ekfujeru mu abụru: “T'eze-iphe-ọma, ya meru mu dzujeeru mu. Lẹ teke ìrè kẹ yẹbe Nchileke akajẹ mu nshinu l'ẹhu bụ teke ike ta nọdu mu.” Yọ bụru iya bụ l'ẹhu atsọ mu ẹna lẹ mu gude l'ike ta nọdu mu asa nsasa; ẹge ee-shi tẹ ike kẹ Kuráyisutu ree mu ìrè l'ẹhu.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ọo ya bẹ mu sụru l'ike ono, gvụru mu nụ ono bẹ dụwa mu mma. Iphe-iphere, eeme mu; mẹ iphe ọtsu-l'ẹhu; mẹ mkpamẹhu; mẹ iphe-ẹhuka, aanọduje emekota mu l'okfu ẹhu Kuráyisutu bẹ dụwa mu mma. Ọ bụ teke ike ta nọdu mu; bẹ ike nk'iya akajẹ mu ome ìrè l'ẹhu.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nta-a bẹ mu meekwaru l'ọ bụ onye egomunggo swehuru. Ọle ọ kwa unubẹdua kparu iya. L'iphe gbaru unu l'ememe bụ l'unu ga anọdu etu mu ẹpha. L'a makwarụa l'ẹ to nwedu iphe mu bụ; ọbu l'ẹ tọ bụkwa mu; bẹ ẹnya mu kachia alala l'ẹka ndu ono, ezi unu ozi-ọma ono; mbụ ndu ono, etu onwẹphe ọ-ka-l'ike phẹ ono.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Mu taru nshi meshia iphe-ọphulenya; mẹ iphe-ọhubama, dụgbaa biribiri; bya emeshikwaaphu iphe ọdo, kpọru ọtukota ọnu iya, ekoshi ike Nchileke l'ẹke unu nọ. Iphe ono abụkotaru iphe mu gude koshi unu lẹ mu bụ oswi onye ishi-ozi Kuráyisutu.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 ?O nweru ụzo ọdo, mu gbe ka ome chọchi ọdo ọhuma, mu t'emeduru unu? ?Bụlephu lẹ mu ta sụdu unu t'unu kfụa mu ụgwo? A-oo! Ọwaa kwa ẹka-l'alị-o; keshinu ono gbe bụwaru ẹji; mu emee ya unu.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Ọwaa kweekwa ugbo ẹto, mu jịkoberu k'ọbya ndu-unu. Mu -bya bẹ mu t'asụkwa t'unu kfụa mu ụgwo; l'iphe mu achọ abya ta bụkwa okpoga unu. Ọ kwa unubẹdua l'onwunu bẹ mu achọ abya. Ẹ tọ bụkwa ẹgirima akpatajẹ ẹku doberu ndu mụru ẹphe; ọ bụchikwaa nne lẹ nna akpatajẹ ẹku doberu ụnwu ẹphe.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Mu e-gudekpelekwaphu ọkpobe ẹhu-ọtso-ẹna mephushiaru unu iphe mu nweru; tụa ishi onwomu ẹge ee-shi t'ọ dụru unu lẹ mma. ?Unu e-gbe yepeteru mu obu; m'ọ -bụru lẹ mu kafụa unu oyeru obu tọo?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 O nwekwaru-a unu ndu ọphu haru kwe lẹ mu te shidu bụru unu ivu ẹra. Obenu l'o nwekwaruru ndu ekfu lẹ mu shi agbanụka ẹregede; l'ọ bụ ụgho bẹ mu gude hata unu l'ọ bụ onye hataru iphe l'ọnya.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ?Nanụkpoo ẹge ọbu? ?O nwekpooru iphe bụ ndu ono, mu ziru t'ẹphe byakfuta unu ono, onye ọphu mu gbe shi l'ẹka iya ria unu uru?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Mu rọru Táyitọsu t'ọ bya; bya asụ tẹ nwanna ayi ọphu tsoru iya. ?O nweru iphe unu a-sụ lẹ Táyitọsu byaru bya erita unu? ?Tọ bụleduphu umere lanụ bẹ mu l'iya eme; ?t'ẹ tọ bụleduphu ọ̀kpà lanụ bẹ mu l'iya etso?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 ?Tọ unu shi keshinu ono rịta l'iphe ayi anọduje eme bụ ẹge ayi e-meje bya edofu onwayi l'ifu unu tọo? Wawakwa. Iphe ayi anọduje ekfu bẹ ayi ekfuje maru l'ayi ekfu iya l'ifu Nchileke; ọdo bụ l'ayi lẹ Kuráyisutu tụgbaberu bụru nanụ. Ọo ya bụ; ndu-mu, ayi yeru obu; iphemiphe ọbule, ayi anọdujekpo eme bẹ ayi anọdujekwa eme t'ayi gude iya mefuta unu.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Mu atsụkwa egvu; sụ: ?mu maru tọ bụkwanu: mu -byaruta; unu ta adụhe ẹge mu rịru l'unu dụ; mbẹdua ta adụhekwaphu ẹge unu rịru lẹ mu dụ. Mu atsụkwa egvu; sụ: ?Mu ta abyakwanụ bya aphụ l'unu anọduje aswọ-phe ụswo; ejiphe ijimẹnya; bụru ndu obu-ọku; l'akpa ẹnya; ephuphe ibe unu ìphù; agba ibe unu mgbamu; ekuphe onwunu ekuku; bụru ọku-mkpaka phẹ.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Mu atsụkwa egvu lẹ mu -bya l'ugbo iya-a bẹ Nchileke e-wozita mu alị l'ifu unu; mu awata ọkwa ẹkwa ekpu igweligwe ndu mehawaru iphe dụ ẹji; ẹphe te kwe taa onwẹphe ụta iphe dụ ẹji, ẹphe meru; haa ẹjo umere, rehuru erehu; haa ome kẹ nwanyi; mẹ t'ẹphe ba bụheru ndu iphere gvụru l'ifu.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.