2 Coríntios 11
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Byiko; unu byibekwa ẹka l'ọkpoma tẹ mu kabẹkpo kfua l'ọ bụ onye egomunggo swehuru. Mu makwaru-a l'unu a-taru mu-a nshi.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Lẹ mu ekokwaru unu okopho l'ọ bụ ẹge-a, Nchileke ekoje-wa. Ishi iya abụru l'unu dụ mu l'ọ bụ nwamgbọko, nwoke ta chịkahubua ọkpa; mbụ nwamgbọko, doberu onwiya ọ̀gà; mbụ nwamgbọko, mu doberu kẹ oke nji; mbụkwa k'oke iya onye lanụ kpẹkpekpe, bụ iya bụ Kuráyisutu.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Obenu lẹ mu anọduje atsụ egvu: ?mẹ t'a gbaghashịdua nụ unu obu; merushia uche unu; ụkfu, unu kwẹru lẹ Kuráyisutu e-ria mpere. Ọ kwa ẹge ono; bẹ agwọ meru; gude ẹregede duphua Ívu.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ishi iya abụru l'unu egudeje ẹhu-ọtso-ẹna kwe k'onye byaru bya awataru unu okfuru kẹ Jisọsu ọdo, ẹ-ta bụdu ọphu ayi kfuru unu okfu iya; unu ekwekwaphu nata ume ọdo, dụ iche l'ọphu unu natahawaru; bya ekweta ozi-ọma ọdo, dụ iche l'ọphu unu kwetahawaru.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 L'iphe mu arịkwa bụ l'ẹ tọ bụkwa mbẹdua bẹ ẹnya mu gbe bya aka alala ma lẹ ndu ono, ezi unu ozi-ọma ono, etu onwẹphe ọ-ka-l'ike phẹ ono.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ọ -bụru lẹ mu ta madụ ẹge eekfuje okfu; mu amaru nụ Nchileke ọkpobe amaru. Ayi shiwa l'ụzo, dụ iche iche koshi iya unu.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ?O gbe bụru iphe dụ ẹji bẹ mu meru lẹ mu wozitaru onwomu alị ẹge ee-shi tẹ Nchileke wolia unu eli; l'ẹ b'o nwe iphe mu sụru t'unu kfụa mu l'ozi-ọma Nchileke, mu byaru bya ezia unu. Ono; ?o gbe bụru iphe dụ ẹji; mu emee ya tọo?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Teke mu jeru ozi lẹ ndu-unu; bụkwa chọchi ọdo shi akfụje mu ụgwo. O gbe dụkwa lẹ mu shi ana ẹphe nfụ ẹge ee-shi tẹ mu yeru unu ẹka.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ẹ tọ dụkwa unu, onye mu kfuchijeru nchị t'o yeru mu ẹka mẹ mkpa -byaru mu teke ono, mu nọ l'ibyiya nk'unu ono. Ishi iya abụru l'ụnwunna ayi ndu ọphu shi Masedóniya wotakotaru mu iphe bụ iphe mkpa iya kparu mu. Ọ kwa ẹge mu te shidu bụru ivu ẹra nọduru unu teke ono bụ ẹge mu ta abụdu iya lẹ mgbẹ l'ifu.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Mu gude ọkpobe oswi-okfu kẹ Kuráyisutu, nọ mu l'ẹhu ekwe ụkwa l'ẹ to nwekwa madzụ nwigbaleke-ọma, a mụru l'alị Akáya, ha k'ome tẹ nsasa-wa, mu asa-wa bụru iphe mmakanụ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ?Nanụ ẹge e meru bẹ mu yederu ọnu ẹge ono? ?Ọ bụ lẹ mu te yeduru unu obu tọo? A-o! Ọ kwaphu Nchileke maru lẹ mu yeru-a unu obu.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Mu ta ahakwa ome iphe mu gude l'ẹka eme nta-a. Ọo ya bụ k'ọphu mu e-mekwanu ndu ozi ọphunanu t'ẹ b'o nwehe ẹke ẹphe a-gbabẹ ọkpa eku onwẹphe ekuku; sụ l'ọ bụkwaphu ẹge ayi ese akanya ozi-ọma bụ ẹge ẹphe ese iya.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 ?Unu ta madụ lẹ ndu onanu ta kfụbedu ọswa bụru ọkpobe ndu ishi-ozi Kuráyisutu? Ẹphe bụ ndu gude ụgho eje ozi. Ẹphe ewojeru onwẹphe mee t'a sụje l'ẹphe bụ ọkpobe ndu ishi-ozi Kuráyisutu.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ẹ tọ bụhedu iphe dụkwadu biribiri; keshinu Sétanu ewojeruru onwiya mee t'e tubesu lẹ ya bụ ojozi, Nchileke yeru t'o shi l'ọcha-vịi l'imigwe bya.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ọo ya bụ l'ẹ tọ bụhedu iphe dụ biribiri lẹ ndu ejeru Sétanu ozi woru onwẹphe mee t'e tubesu l'ẹphe bụ ndu ejeru Nchileke ozi. Teke o ruru mbọku ikperazụ bẹ Nchileke a-gwa ẹphe ọchi iphe ẹphe meru.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Tẹ mu lakpọokwaaru azụ l'okfu ivuzọ: t'ẹ b'ọ dụkwa onye a-rịje l'ọo egomunggo swehuru mu. Ọ -bụru l'unu arị l'ọo egomunggo bẹ swehuru mu nụ; unu hakpọokwaru tẹ mu kfunyafua l'ọ bụ onye egomunggo swehuru; k'ọphu mu a-kabẹ saa nwa nsasa.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Obenu l'iphe-a, mu ekfu nta-a bẹ mu makwaru-a l'ẹ tọ bụdu Nnajiufu sụru tẹ mu kfua ya. Mu -salahaa nsasa bẹ mu asakwa iya l'ọ bụ onye egomunggo swehuru.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Obenu lẹ keshinu ndiphe egudeje iphe kẹ mgboko-a asa nsasa bẹ mbẹdua a-sakwaphụ nsasa nke mu.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 ?Tọ bụhedu okfu l'unu manụkaru iphe kparu iphe unu egudeje ẹhu-ọtso-ẹna haa ndu egomunggo swehuru t'unu l'ẹphe nọdu.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Unu atajẹlee nshi nọ-kirishia; teke a nọnyaaru; onye lanụ abya eworu unu mee nwohu iya; onye ọdo abya anọdu; tụko iphe unu nweru riebe; onye ọdo abya erigota unu ẹjo erigota; onye ọdo abya anwuphelahaa unu ẹnya; onye ọphu abya echia unu ẹka l'ishi-nchị.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ha! O gbe dụkwa mu iphere ekfukfu; lẹ mbẹdua te nwekwa teke mu a-dụ ike ome unu egbe iphe dụ ẹge ono.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ọ -bụru lẹ ndu ono bụ ndu Híburu; gbẹregbede: mbẹdua bụkwaphu onye Híburu. Teke bụ l'ẹphe bụ ụnwu Ízurẹlu; gbẹregbede: mbẹdua bụkwaphu onye Ízurẹlu. Teke bụ l'ẹphe shi l'eri Ébirihamu; mbẹdua shikwaphu l'eri Ébirihamu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ?Ẹphe bụ ndu ejeru Kuráyisutu ozi tọo? ?Bụ onanu bẹ mu te gbe kadụ ẹphe abụbu? Nta-a bẹ mu ekfukpookwa l'ọ bụ onye ọgvu guderu. Mu kakwa iya ẹphe abụbu; ẹge-a, mu gbe ka ẹphe oje ozi Kuráyisutu-wa; bya aka ẹphe oje mkpọro njeto; a kakwa mu phụ ochi iphe nchito. Ọphu tọ dụkwa teke mu e-te bugejeduru ebugeru l'ọnu anwụhu l'okfu ozi ono.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Ugbo ise bẹ ndu Ju chiwaru mu ụkporo ọnu ẹchachi l'ọnu ẹchachi iri-ẹ-tete ẹphe ono.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ndu kẹ Rómu abya echiwa mu iphe ugbo ẹto; a kpawa mkpuma tụa mu tugbuphodowa mu-a ndzụ nwanshị ugbo lanụ. Ugbo ẹto; bẹ mu nọwa l'ụgbo-mini; yo kpua. Yo nweru ọphu mu nọru ujiku ophu: eswe l'ẹnyashi lẹ mini.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 L'igweligwe ije ono, mu jewaru ono bẹ mu lọwaru ishi mu alọlo l'utso, gbaru nụ; lọo ishi mu alọlo l'ẹka ndu abalị-d'egvu; mẹ l'ẹka ndu Ju ibe mu; mẹ l'ẹka ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju. Mu ejewa iphe mini pharụ mu l'eze l'obodo; mẹ l'echi-ẹgu; mẹ l'echi eze ẹnyimu; mẹ l'ẹka ndu ẹ-ta bụdu ọkpobe ndu kẹ Kuráyisutu.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Mu jewaru ozi, dụ ẹhuka gbuta ẹphuru phee. Ugbo olemole; bẹ mu jewaru iphe mu te dobedu ishi l'oshi. Ẹgu gụwaru mu; ẹkpiri akpọ-wa mu nkụ. Mu jewaru ọphu mu zẹru ẹgu; nọo l'oyi; mu te nwe iphe owe l'ukfu.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 ?Mu ele ole agụ? Obenu l'o nwekpeleruphu iphe anọduje akpọ mu mgbẹnya mbọku-mbọku. Iphe ono bụ lẹ mu anọdujekpelephu agba mgbamuche iphe bụ chọchi kẹ Kuráyisutu l'ẹphe ha.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ọobuje; ike -gvụ onye ọdo; yọ bụhukwaruphu mbẹdua b'ọ gvụru. Teke bụ l'o nweru onye dalahụru l'ome iphe dụ ẹji; yọ hụkwa mu phụ ọku l'obu.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ọ -bụru lẹ mu safụtaje nsasa; iphe mu e-gude asa iya bụkwa iphe ekoshi ẹge ike gvụ-beru mu.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ọ kwa Nchileke, bụ Nna kẹ Nnajiufu ono, bụ Jisọsu ono bẹ bụ onye maru l'iphe-a, mu ekfu-wa te nwedu ọphu bụ ẹjo-ire. Tẹ ekele bụkwaru nk'iya gbururu jeye lẹ tutu yoyo.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Lẹ teke mu nọ lẹ Damásukọsu bẹ gọvano bụ iya nọ-chiru ẹnya Arítasu, bụ eze ndu ono; woru ndu sọja ye t'ẹphe nọchia obu-edukfu ono; k'ọphu ee-gude mu.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Tọ dụ iya bụ; e woru mu ye l'ime nkata; pyoo mu l'ẹnu ụzo, nọ l'eli ụpho-mkpuma, e gude kpụ-pheta obodo ono mgburumgburu; mu eshi ẹke ono nahụ iya; gbalaa.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.