2 Coríntios 11
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 Byiko; unu byibekwa ẹka l'ọkpoma tẹ mu kabẹkpo kfua l'ọ bụ onye egomunggo swehuru. Mu makwaru-a l'unu a-taru mu-a nshi.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Lẹ mu ekokwaru unu okopho l'ọ bụ ẹge-a, Nchileke ekoje-wa. Ishi iya abụru l'unu dụ mu l'ọ bụ nwamgbọko, nwoke ta chịkahubua ọkpa; mbụ nwamgbọko, doberu onwiya ọ̀gà; mbụ nwamgbọko, mu doberu kẹ oke nji; mbụkwa k'oke iya onye lanụ kpẹkpekpe, bụ iya bụ Kuráyisutu.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Obenu lẹ mu anọduje atsụ egvu: ?mẹ t'a gbaghashịdua nụ unu obu; merushia uche unu; ụkfu, unu kwẹru lẹ Kuráyisutu e-ria mpere. Ọ kwa ẹge ono; bẹ agwọ meru; gude ẹregede duphua Ívu.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ishi iya abụru l'unu egudeje ẹhu-ọtso-ẹna kwe k'onye byaru bya awataru unu okfuru kẹ Jisọsu ọdo, ẹ-ta bụdu ọphu ayi kfuru unu okfu iya; unu ekwekwaphu nata ume ọdo, dụ iche l'ọphu unu natahawaru; bya ekweta ozi-ọma ọdo, dụ iche l'ọphu unu kwetahawaru.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 L'iphe mu arịkwa bụ l'ẹ tọ bụkwa mbẹdua bẹ ẹnya mu gbe bya aka alala ma lẹ ndu ono, ezi unu ozi-ọma ono, etu onwẹphe ọ-ka-l'ike phẹ ono.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ọ -bụru lẹ mu ta madụ ẹge eekfuje okfu; mu amaru nụ Nchileke ọkpobe amaru. Ayi shiwa l'ụzo, dụ iche iche koshi iya unu.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ?O gbe bụru iphe dụ ẹji bẹ mu meru lẹ mu wozitaru onwomu alị ẹge ee-shi tẹ Nchileke wolia unu eli; l'ẹ b'o nwe iphe mu sụru t'unu kfụa mu l'ozi-ọma Nchileke, mu byaru bya ezia unu. Ono; ?o gbe bụru iphe dụ ẹji; mu emee ya tọo?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Teke mu jeru ozi lẹ ndu-unu; bụkwa chọchi ọdo shi akfụje mu ụgwo. O gbe dụkwa lẹ mu shi ana ẹphe nfụ ẹge ee-shi tẹ mu yeru unu ẹka.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ẹ tọ dụkwa unu, onye mu kfuchijeru nchị t'o yeru mu ẹka mẹ mkpa -byaru mu teke ono, mu nọ l'ibyiya nk'unu ono. Ishi iya abụru l'ụnwunna ayi ndu ọphu shi Masedóniya wotakotaru mu iphe bụ iphe mkpa iya kparu mu. Ọ kwa ẹge mu te shidu bụru ivu ẹra nọduru unu teke ono bụ ẹge mu ta abụdu iya lẹ mgbẹ l'ifu.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Mu gude ọkpobe oswi-okfu kẹ Kuráyisutu, nọ mu l'ẹhu ekwe ụkwa l'ẹ to nwekwa madzụ nwigbaleke-ọma, a mụru l'alị Akáya, ha k'ome tẹ nsasa-wa, mu asa-wa bụru iphe mmakanụ.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ?Nanụ ẹge e meru bẹ mu yederu ọnu ẹge ono? ?Ọ bụ lẹ mu te yeduru unu obu tọo? A-o! Ọ kwaphu Nchileke maru lẹ mu yeru-a unu obu.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Mu ta ahakwa ome iphe mu gude l'ẹka eme nta-a. Ọo ya bụ k'ọphu mu e-mekwanu ndu ozi ọphunanu t'ẹ b'o nwehe ẹke ẹphe a-gbabẹ ọkpa eku onwẹphe ekuku; sụ l'ọ bụkwaphu ẹge ayi ese akanya ozi-ọma bụ ẹge ẹphe ese iya.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 ?Unu ta madụ lẹ ndu onanu ta kfụbedu ọswa bụru ọkpobe ndu ishi-ozi Kuráyisutu? Ẹphe bụ ndu gude ụgho eje ozi. Ẹphe ewojeru onwẹphe mee t'a sụje l'ẹphe bụ ọkpobe ndu ishi-ozi Kuráyisutu.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ẹ tọ bụhedu iphe dụkwadu biribiri; keshinu Sétanu ewojeruru onwiya mee t'e tubesu lẹ ya bụ ojozi, Nchileke yeru t'o shi l'ọcha-vịi l'imigwe bya.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ọo ya bụ l'ẹ tọ bụhedu iphe dụ biribiri lẹ ndu ejeru Sétanu ozi woru onwẹphe mee t'e tubesu l'ẹphe bụ ndu ejeru Nchileke ozi. Teke o ruru mbọku ikperazụ bẹ Nchileke a-gwa ẹphe ọchi iphe ẹphe meru.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Tẹ mu lakpọokwaaru azụ l'okfu ivuzọ: t'ẹ b'ọ dụkwa onye a-rịje l'ọo egomunggo swehuru mu. Ọ -bụru l'unu arị l'ọo egomunggo bẹ swehuru mu nụ; unu hakpọokwaru tẹ mu kfunyafua l'ọ bụ onye egomunggo swehuru; k'ọphu mu a-kabẹ saa nwa nsasa.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Obenu l'iphe-a, mu ekfu nta-a bẹ mu makwaru-a l'ẹ tọ bụdu Nnajiufu sụru tẹ mu kfua ya. Mu -salahaa nsasa bẹ mu asakwa iya l'ọ bụ onye egomunggo swehuru.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Obenu lẹ keshinu ndiphe egudeje iphe kẹ mgboko-a asa nsasa bẹ mbẹdua a-sakwaphụ nsasa nke mu.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ?Tọ bụhedu okfu l'unu manụkaru iphe kparu iphe unu egudeje ẹhu-ọtso-ẹna haa ndu egomunggo swehuru t'unu l'ẹphe nọdu.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Unu atajẹlee nshi nọ-kirishia; teke a nọnyaaru; onye lanụ abya eworu unu mee nwohu iya; onye ọdo abya anọdu; tụko iphe unu nweru riebe; onye ọdo abya erigota unu ẹjo erigota; onye ọdo abya anwuphelahaa unu ẹnya; onye ọphu abya echia unu ẹka l'ishi-nchị.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ha! O gbe dụkwa mu iphere ekfukfu; lẹ mbẹdua te nwekwa teke mu a-dụ ike ome unu egbe iphe dụ ẹge ono.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ọ -bụru lẹ ndu ono bụ ndu Híburu; gbẹregbede: mbẹdua bụkwaphu onye Híburu. Teke bụ l'ẹphe bụ ụnwu Ízurẹlu; gbẹregbede: mbẹdua bụkwaphu onye Ízurẹlu. Teke bụ l'ẹphe shi l'eri Ébirihamu; mbẹdua shikwaphu l'eri Ébirihamu.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ?Ẹphe bụ ndu ejeru Kuráyisutu ozi tọo? ?Bụ onanu bẹ mu te gbe kadụ ẹphe abụbu? Nta-a bẹ mu ekfukpookwa l'ọ bụ onye ọgvu guderu. Mu kakwa iya ẹphe abụbu; ẹge-a, mu gbe ka ẹphe oje ozi Kuráyisutu-wa; bya aka ẹphe oje mkpọro njeto; a kakwa mu phụ ochi iphe nchito. Ọphu tọ dụkwa teke mu e-te bugejeduru ebugeru l'ọnu anwụhu l'okfu ozi ono.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ugbo ise bẹ ndu Ju chiwaru mu ụkporo ọnu ẹchachi l'ọnu ẹchachi iri-ẹ-tete ẹphe ono.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Ndu kẹ Rómu abya echiwa mu iphe ugbo ẹto; a kpawa mkpuma tụa mu tugbuphodowa mu-a ndzụ nwanshị ugbo lanụ. Ugbo ẹto; bẹ mu nọwa l'ụgbo-mini; yo kpua. Yo nweru ọphu mu nọru ujiku ophu: eswe l'ẹnyashi lẹ mini.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 L'igweligwe ije ono, mu jewaru ono bẹ mu lọwaru ishi mu alọlo l'utso, gbaru nụ; lọo ishi mu alọlo l'ẹka ndu abalị-d'egvu; mẹ l'ẹka ndu Ju ibe mu; mẹ l'ẹka ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju. Mu ejewa iphe mini pharụ mu l'eze l'obodo; mẹ l'echi-ẹgu; mẹ l'echi eze ẹnyimu; mẹ l'ẹka ndu ẹ-ta bụdu ọkpobe ndu kẹ Kuráyisutu.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mu jewaru ozi, dụ ẹhuka gbuta ẹphuru phee. Ugbo olemole; bẹ mu jewaru iphe mu te dobedu ishi l'oshi. Ẹgu gụwaru mu; ẹkpiri akpọ-wa mu nkụ. Mu jewaru ọphu mu zẹru ẹgu; nọo l'oyi; mu te nwe iphe owe l'ukfu.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 ?Mu ele ole agụ? Obenu l'o nwekpeleruphu iphe anọduje akpọ mu mgbẹnya mbọku-mbọku. Iphe ono bụ lẹ mu anọdujekpelephu agba mgbamuche iphe bụ chọchi kẹ Kuráyisutu l'ẹphe ha.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ọobuje; ike -gvụ onye ọdo; yọ bụhukwaruphu mbẹdua b'ọ gvụru. Teke bụ l'o nweru onye dalahụru l'ome iphe dụ ẹji; yọ hụkwa mu phụ ọku l'obu.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ọ -bụru lẹ mu safụtaje nsasa; iphe mu e-gude asa iya bụkwa iphe ekoshi ẹge ike gvụ-beru mu.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ọ kwa Nchileke, bụ Nna kẹ Nnajiufu ono, bụ Jisọsu ono bẹ bụ onye maru l'iphe-a, mu ekfu-wa te nwedu ọphu bụ ẹjo-ire. Tẹ ekele bụkwaru nk'iya gbururu jeye lẹ tutu yoyo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Lẹ teke mu nọ lẹ Damásukọsu bẹ gọvano bụ iya nọ-chiru ẹnya Arítasu, bụ eze ndu ono; woru ndu sọja ye t'ẹphe nọchia obu-edukfu ono; k'ọphu ee-gude mu.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Tọ dụ iya bụ; e woru mu ye l'ime nkata; pyoo mu l'ẹnu ụzo, nọ l'eli ụpho-mkpuma, e gude kpụ-pheta obodo ono mgburumgburu; mu eshi ẹke ono nahụ iya; gbalaa.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.