1 Samuel 9
Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ
1 O nweru nwoke, bụ onye ikfu Bénjaminu. Ẹpha nwoke ọbu bụ Kishi Abiyẹlu. Abiyẹlu bụ nwatibe Zerọ; Zerọ abụru nwatibe Bekoratu; Bekoratu abụru nwatibe Afaya onye Bénjaminu. Kishi ono bụ onye nweru ẹku.
1 Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, o filho de Abiel, o filho de Zeror, o filho de Becorate, o filho de Afias, um benjamita, um homem poderoso e influente.
2 Kishi mụru nwata nwoke, aza Sọlu. Sọlu bụ nwokoro; matabe mma; k'ọphu bụ l'ẹ to nwedu onye aatụ eyeru iya l'alị Ízurẹlu. Onye vutanukaru evuta ebeje iya l'ukuvu.
2 E ele tinha um filho, cujo nome era Saul, um jovem valoroso, e belo; e não havia entre os filhos de Israel pessoa mais bela do que ele; dos ombros para cima ele era mais alto do que qualquer um do povo.
3 Yo be teke nkakfụ-ịgara Kishi, bụ nna Sọlu phushihuru; Kishi asụ nwatibe iya ono; mbụ Sọlu: “T'o duta nwozi lanụ tẹ yẹ l'iya je achọo nkakfụ-ịgara ono.”
3 E os jumentos de Quis, do pai de Saul, estavam perdidos. E Quis disse a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos servos, e levanta, vai procurar os jumentos.
4 Ẹphe atụgbua; bya atụjahụ alị ugvu Ífuremu; bya atụjahụ alị Shalisha; ẹphe ta phụ iya. Ẹphe abya etsogburu ụzo alị ndu Shaalimu; to nwe nkakfụ-ịgara ono, ọphu nọ l'ẹke ono. Ẹphe atụko ẹke iya kẹ Bénjaminu jekota; ẹphe ta phụ iya.
4 E ele passou pelo monte Efraim, e passou pela terra de Salisa, mas eles não os encontraram; então, eles passaram pela terra de Saalim, e eles não estavam lá; e ele passou pela terra dos benjamitas, mas não os encontraram.
5 Ẹphe erulephu l'alị Zufu; Sọlu ekfuaru nwozi ono yẹle iya yi ono; sụ iya: “Bya t'ẹphe la; ọdumeka bẹ nna iya a-hakwa kẹ nkakfụ-ịgara; rịlahaa nk'ẹphe.”
5 E quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao seu servo que com ele estava: Vem, e retornemos; para que o meu pai não deixe de se preocupar com os jumentos, e fique aflito por nós.
6 Nwozi ono asụ iya: “T'o lenu; l'o nwekwaru onye kẹ Nchileke, bu lẹ mkpụkpu-wa. Ọ bụ onye aakwabẹ ugvu; bya eyeru l'iphemiphe ọbule, o kfuru erekotaje. T'ayi jeedukwa ẹke ono; je amaru: ?m'oo-koshi ayi ẹge ayi e-shi iya.”
6 E ele lhe disse: Vê, agora, nessa cidade há um homem de Deus, e ele é um homem honorável; tudo o que ele diz, seguramente, cumpre-se; agora, vamos para lá; talvez ele possa nos mostrar o caminho pelo qual devamos seguir.
7 Sọlu asụ iya: “?Nanụ iphe ayi a-nụ nwoke ọbu; mẹ ayi -jee? Nri, nọ lẹ nwẹda ayi gvụwaru; to nwe iphe, ayi a-nyako onye kẹ Nchileke ono. ?Nanụ ẹge ee-me t'ẹka ayi l'iya tụgba?”
7 Então Saul disse ao seu servo: Porém, vê, se formos, o que traremos ao homem? Pois o pão de nossas vasilhas foi consumido, e não há um presente para levarmos ao homem de Deus; o que temos?
8 Nwozi ono abya eyeeru Sọlu ọnu ọdo; sụ iya: “Lenu; iphe, nọ mu l'ẹka kwa nkere-ẹno ẹkpa mkpọla-ọcha lanụ. Mu e-woru iya nụ onye kẹ Nchileke ono; k'ọphu ọo-karụ ayi ụzo, ayi e-shi iya.”
8 E o servo voltou a responder a Saul, e disse: Eis que tenho aqui, à mão, a quarta parte de um shekel de prata; isto darei ao homem de Deus, para que nos diga o nosso caminho.
9 L'ọdungu l'alị Ízurẹlu; shi abụje: madzụ -je ọjita Nchileke iphe; yọ sụ: “Unu bya t'ayi jekfu onye àphụ̀;” kẹle ndu ono, eekuje ndu nkfuchiru Nchileke nta-a ono b'e shi ekuje ndu àphụ̀ teke ono.
9 (Antigamente, em Israel, quando um homem ia consultar a Deus, assim ele falava: Vem, e vamos ao vidente; pois aquele que é agora chamado de profeta era, antigamente, chamado de vidente.)
10 Sọlu asụ nwozi iya ono l'ọ dụ mma; t'ọ bya t'ẹphe je: Ya ndono; yọ bụru ẹphe oje mkpụkpu ono, onye kẹ Nchileke bu ono.
10 Então, Saul disse ao seu servo: Disseste bem; vem e vamos. Assim, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus.
11 L'ẹphe enyikpelephu ùgvù abahụ lẹ mkpụkpu ono bẹ ẹphe l'ụnwu-mgbọko, eje okuta mini dzudaru. Ẹphe ajịa ẹphe mẹ onye àphụ̀ ono; ?ọono-ọ?
11 E enquanto subiam o outeiro até a cidade, encontraram servas jovens indo tirar água, e lhes disseram: Está aqui o vidente?
12 Ụnwu-mgbọko ono asụ ẹphe: “L'ọ nọkwa-a. L'ọ nọ unu l'ụzo ifu. Unu lọbekwa alọbe. Ọ bụ-a ntanụ b'ọ byaru mkpụkpu ayi; kẹle ndu ndu-ayi egwo ngwẹja l'ẹke eegwoje ẹja.
12 E elas responderam, e disseram: Está; eis que está diante de vós; apressai-vos, agora, pois ele veio hoje à cidade; pois hoje há um sacrifício do povo no lugar alto;
13 Unu -bebe abahụ lẹ mkpụkpu ono bẹ unu a-phụ iya-a; tẹmanu yo jeshia ori nri l'eli ẹke eegwoje ẹja. Kẹle ndu ono te erikwa nri jeye teke ọo-bya bya agọru ọnu-ọma ye l'ẹja ono, e gworu ono. Teke e metsuaru; tẹmanu ndu e kuru eriwaru nri. Unu tụgbua nta-a; l'unu a-phụ iya-a!”
13 tão logo chegardes à cidade, ide encontrá-lo imediatamente, antes que suba ao lugar alto para comer; pois o povo não comerá enquanto ele não vier, porque ele abençoa o sacrifício; e, posteriormente, comem aqueles que foram convidados. Agora, portanto, levantai-vos; pois por volta desta hora vós o encontrareis.
14 Ẹphe atụgbua bahụ lẹ mkpụkpu ono. Abahụ, ẹphe abahụ lẹ mkpụkpu ono; bụwa Sámẹlu l'ẹke ooje abyakfuta ẹphe; eje ala l'eli ẹke eegwoje ẹja.
14 E eles subiram à cidade; e quando chegaram à cidade, eis que Samuel lhes saía de encontro, para subir ao lugar alto.
15 Obenu lẹ Ojejoje koshihawaru Sámẹlu iphe ono ụnyaphua ya; sụ:
15 Ora, o SENHOR havia falado a Samuel, ao seu ouvido, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 “L'egbe nta-a echile; bẹ mu e-zi nwoke, shi l'ikfu ndu Bénjaminu t'ọ byakfuta ngu. Teke o ruru; nggu etee ya manụ t'ọ bụru onye ishi, a-nọdu achị ndu nke mu, bụ Ízurẹlu. Ọ bụ iya a-nafụta ẹphe l'ẹka ndu Filisutayịnu. Lẹ mu lewaru ndu nke mu ẹnya; ẹkwa, ẹpha ara eruwa mu nchị.”
16 Amanhã, por volta desta hora, eu te enviarei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para ser capitão sobre o meu povo, Israel, para que ele possa salvar o meu povo da mão dos filisteus; pois tenho atentado ao meu povo, porque o seu clamor tem chegado a mim.
17 Aphụphu, Sámẹlu aphụ Sọlu bẹ Ojejoje sụru iya: “Lekwa nwoke ono, ya kfuru ngu okfu iya ono; ọo ya a-chị ndibe ya.”
17 E, quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: Eis o homem de quem te falei! Este mesmo reinará sobre o meu povo.
18 Tọ dụ iya bụ; Sọlu abya ejekfu Sámẹlu l'ẹke, eeshije abata lẹ mkpụkpu ono; sụ iya: “Byiko; kanụru mu ẹke ụlo onye àphụ̀ ono nọ.”
18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão, e disse: Diz-me, rogo-te, onde é a casa do vidente.
19 Sámẹlu asụ iya: “L'ọ kwa yẹbedua bụ onye àphụ̀ ono. Vuru mu ụzo nyihu eli ẹke ono, eegwoje ẹja ono; lẹ ntanụ ọwaa; bẹ nggu l'iya e-rigba nri. O -be l'ụtsu; mu ahaa unu t'unu la; mu akawaru ngu rụ iphe, nọ ngu l'obu.
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim até o lugar alto; pois vós comereis comigo hoje e, amanhã, eu vos deixarei partir, e te contarei tudo o que está no teu coração.
20 A bya lẹ kẹ nkakfụ-ịgara unu ono, phushihuru nụ keshinu abalị ẹto ọphu sweru nụ; t'obu rua unu alị; kẹ l'a phụwaru iya. ?Tọ bụdunua l'ẹke ị nọ; mẹ l'ọnu-ụlo nna ngu bẹ ndu Ízurẹlu chịru obu tụpyaa?”
20 E, quanto aos teus jumentos que estavam perdidos três dias atrás, não tenhas neles a tua mente; pois foram achados. E sobre quem está todo o desejo de Israel? Não é sobre ti, e sobre toda a casa do teu pai?
21 Sọlu asụ iya: “?Ya ta bụdunua onye Bénjaminu, bụ ikfu ọphu, kakọta nwanshị lẹ Ízurẹlu. ?Tọ bụdunua ufu nk'ẹphe kakọta nwanshị l'ikfu Bénjaminu. ?Bụ ngụnu kparụ iphe iikfuru mu egbe iphe ọwaa?”
21 E Saul respondeu e disse: Não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que então falas tu assim comigo?
22 Sámẹlu abya eduta Sọlu yẹle nwozi iya bahụ l'ọgbodo-ụlo ẹke ono, eegwoje ẹja ono; bya eworu ẹphe dobe t'ẹphe nọdu l'ishi ndu ono, e yeru t'ẹphe bya, bụ ndu ruru ụkporo ụmadzu l'ụmadzu iri ono.
22 E Samuel tomou Saul e o seu servo, e os trouxe ao salão de visitas, e fez com que se assentassem no principal lugar no meio daqueles que foram convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Sámẹlu abya ekfuaru onye eshi nri; sụ iya: “T'o wota nụ anụ ono, ya nụru iya ono; mbụ ọphu, ya sụru t'o dobe iche phụ”
23 E Samuel disse ao cozinheiro: Traz a porção que eu te dei, da qual eu te disse: Põe-na perto de ti.
24 Onye ono, eshi nri ono abya ewolia ụtakfu anụ ono yẹle iphe, tukoru iya nụ; doberu Sọlu l'ifu. Sámẹlu asụ: “Ọwaa iphe, e doberu ngu. Ria ya; kẹ l'e dobehawaru ngu iya rụ teke ono, ya sụru: ‘L'o nweru ndu, ya kuru ẹbyee ono.’ ”
24 E o cozinheiro pegou o acém, e o que sobre ele estava, e o colocou diante de Saul. E Samuel disse: Eis o que foi separado! Põe-no diante de ti, e come; pois até este momento isto foi guardado para ti, desde que eu disse: Eu convidei o povo. Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 E metsua; ẹphe eshi l'eli ẹke ono, eegwoje ẹja ono lụfuta bahụshia l'ime mkpụkpu. Sámẹlu yẹle Sọlu anọdu l'eli ụlo iya kọo akọ.
25 E quando eles haviam descido do lugar alto para a cidade, Samuel conversou com Saul em cima da casa.
26 Ẹphe abya etehu l'ọnmewa ụtsu teke nchi abọhuwa; Sámẹlu ekua Sọlu l'eli ụlo ono; sụ iya: “Gbeshi tẹ ya dube ngu.” Sọlu egbeshi yẹle Sámẹlu alụfushia etezi.
26 E eles se levantaram cedo; e sucedeu que, por volta do raiar do dia, Samuel chamou Saul para cima da casa, dizendo: Levanta-te, para que eu possa te enviar. E Saul se levantou, e ambos saíram, ele e Samuel, para longe.
27 Ẹphe abyadẹ ọlufu l'ògè mkpụkpu ono; Sámẹlu asụ Sọlu: “T'o kfuru nwozi iya ono t'ọ tụgbua; vuru ayi ụzo. Nggụbedua angabe nwanshị; k'ọphu ya e-zi ngu ozi, Nchileke ziru.” Nwozi ono abya evuta ụzo tụgbua.
27 E enquanto eles desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Ordena que o servo passe adiante de nós (e ele passou adiante), mas permanece tu ainda por um instante, para que eu possa te mostrar a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.