1 Samuel 9
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA
1 O nweru nwoke, bụ onye ikfu Bénjaminu. Ẹpha nwoke ọbu bụ Kishi Abiyẹlu. Abiyẹlu bụ nwatibe Zerọ; Zerọ abụru nwatibe Bekoratu; Bekoratu abụru nwatibe Afaya onye Bénjaminu. Kishi ono bụ onye nweru ẹku.
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, homem de bens.
2 Kishi mụru nwata nwoke, aza Sọlu. Sọlu bụ nwokoro; matabe mma; k'ọphu bụ l'ẹ to nwedu onye aatụ eyeru iya l'alị Ízurẹlu. Onye vutanukaru evuta ebeje iya l'ukuvu.
2 Tinha ele um filho cujo nome era Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 Yo be teke nkakfụ-ịgara Kishi, bụ nna Sọlu phushihuru; Kishi asụ nwatibe iya ono; mbụ Sọlu: “T'o duta nwozi lanụ tẹ yẹ l'iya je achọo nkakfụ-ịgara ono.”
3 Extraviaram-se as jumentas de Quis, pai de Saul. Disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, dispõe-te e vai procurar as jumentas.
4 Ẹphe atụgbua; bya atụjahụ alị ugvu Ífuremu; bya atụjahụ alị Shalisha; ẹphe ta phụ iya. Ẹphe abya etsogburu ụzo alị ndu Shaalimu; to nwe nkakfụ-ịgara ono, ọphu nọ l'ẹke ono. Ẹphe atụko ẹke iya kẹ Bénjaminu jekota; ẹphe ta phụ iya.
4 Então, atravessando a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim; porém elas não estavam ali; passaram ainda à terra de Benjamim; todavia, não as acharam.
5 Ẹphe erulephu l'alị Zufu; Sọlu ekfuaru nwozi ono yẹle iya yi ono; sụ iya: “Bya t'ẹphe la; ọdumeka bẹ nna iya a-hakwa kẹ nkakfụ-ịgara; rịlahaa nk'ẹphe.”
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; não suceda que meu pai deixe de preocupar-se com as jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Nwozi ono asụ iya: “T'o lenu; l'o nwekwaru onye kẹ Nchileke, bu lẹ mkpụkpu-wa. Ọ bụ onye aakwabẹ ugvu; bya eyeru l'iphemiphe ọbule, o kfuru erekotaje. T'ayi jeedukwa ẹke ono; je amaru: ?m'oo-koshi ayi ẹge ayi e-shi iya.”
6 Porém ele lhe disse: Nesta cidade há um homem de Deus, e é muito estimado; tudo quanto ele diz sucede; vamo-nos, agora, lá; mostrar-nos-á, porventura, o caminho que devemos seguir.
7 Sọlu asụ iya: “?Nanụ iphe ayi a-nụ nwoke ọbu; mẹ ayi -jee? Nri, nọ lẹ nwẹda ayi gvụwaru; to nwe iphe, ayi a-nyako onye kẹ Nchileke ono. ?Nanụ ẹge ee-me t'ẹka ayi l'iya tụgba?”
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente não temos que levar ao homem de Deus. Que temos?
8 Nwozi ono abya eyeeru Sọlu ọnu ọdo; sụ iya: “Lenu; iphe, nọ mu l'ẹka kwa nkere-ẹno ẹkpa mkpọla-ọcha lanụ. Mu e-woru iya nụ onye kẹ Nchileke ono; k'ọphu ọo-karụ ayi ụzo, ayi e-shi iya.”
8 O moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que tenho ainda em mãos um quarto de siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 L'ọdungu l'alị Ízurẹlu; shi abụje: madzụ -je ọjita Nchileke iphe; yọ sụ: “Unu bya t'ayi jekfu onye àphụ̀;” kẹle ndu ono, eekuje ndu nkfuchiru Nchileke nta-a ono b'e shi ekuje ndu àphụ̀ teke ono.
9 (Antigamente, em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ter com o vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente, se chamava vidente.)
10 Sọlu asụ nwozi iya ono l'ọ dụ mma; t'ọ bya t'ẹphe je: Ya ndono; yọ bụru ẹphe oje mkpụkpu ono, onye kẹ Nchileke bu ono.
10 Então, disse Saul ao moço: Dizes bem; anda, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 L'ẹphe enyikpelephu ùgvù abahụ lẹ mkpụkpu ono bẹ ẹphe l'ụnwu-mgbọko, eje okuta mini dzudaru. Ẹphe ajịa ẹphe mẹ onye àphụ̀ ono; ?ọono-ọ?
11 Subindo eles pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: Está aqui o vidente?
12 Ụnwu-mgbọko ono asụ ẹphe: “L'ọ nọkwa-a. L'ọ nọ unu l'ụzo ifu. Unu lọbekwa alọbe. Ọ bụ-a ntanụ b'ọ byaru mkpụkpu ayi; kẹle ndu ndu-ayi egwo ngwẹja l'ẹke eegwoje ẹja.
12 Elas responderam: Está. Eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque, hoje, veio à cidade; porquanto o povo oferece, hoje, sacrifício no alto.
13 Unu -bebe abahụ lẹ mkpụkpu ono bẹ unu a-phụ iya-a; tẹmanu yo jeshia ori nri l'eli ẹke eegwoje ẹja. Kẹle ndu ono te erikwa nri jeye teke ọo-bya bya agọru ọnu-ọma ye l'ẹja ono, e gworu ono. Teke e metsuaru; tẹmanu ndu e kuru eriwaru nri. Unu tụgbua nta-a; l'unu a-phụ iya-a!”
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois comem os convidados; subi, pois, agora, que, hoje, o achareis.
14 Ẹphe atụgbua bahụ lẹ mkpụkpu ono. Abahụ, ẹphe abahụ lẹ mkpụkpu ono; bụwa Sámẹlu l'ẹke ooje abyakfuta ẹphe; eje ala l'eli ẹke eegwoje ẹja.
14 Subiram, pois, à cidade; ao entrarem, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Obenu lẹ Ojejoje koshihawaru Sámẹlu iphe ono ụnyaphua ya; sụ:
15 Ora, o Senhor , um dia antes de Saul chegar, o revelara a Samuel, dizendo:
16 “L'egbe nta-a echile; bẹ mu e-zi nwoke, shi l'ikfu ndu Bénjaminu t'ọ byakfuta ngu. Teke o ruru; nggu etee ya manụ t'ọ bụru onye ishi, a-nọdu achị ndu nke mu, bụ Ízurẹlu. Ọ bụ iya a-nafụta ẹphe l'ẹka ndu Filisutayịnu. Lẹ mu lewaru ndu nke mu ẹnya; ẹkwa, ẹpha ara eruwa mu nchị.”
16 Amanhã a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus; porque atentei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Aphụphu, Sámẹlu aphụ Sọlu bẹ Ojejoje sụru iya: “Lekwa nwoke ono, ya kfuru ngu okfu iya ono; ọo ya a-chị ndibe ya.”
17 Quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis o homem de quem eu já te falara. Este dominará sobre o meu povo.
18 Tọ dụ iya bụ; Sọlu abya ejekfu Sámẹlu l'ẹke, eeshije abata lẹ mkpụkpu ono; sụ iya: “Byiko; kanụru mu ẹke ụlo onye àphụ̀ ono nọ.”
18 Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde é aqui a casa do vidente.
19 Sámẹlu asụ iya: “L'ọ kwa yẹbedua bụ onye àphụ̀ ono. Vuru mu ụzo nyihu eli ẹke ono, eegwoje ẹja ono; lẹ ntanụ ọwaa; bẹ nggu l'iya e-rigba nri. O -be l'ụtsu; mu ahaa unu t'unu la; mu akawaru ngu rụ iphe, nọ ngu l'obu.
19 Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim ao alto; hoje, comereis comigo. Pela manhã, te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 A bya lẹ kẹ nkakfụ-ịgara unu ono, phushihuru nụ keshinu abalị ẹto ọphu sweru nụ; t'obu rua unu alị; kẹ l'a phụwaru iya. ?Tọ bụdunua l'ẹke ị nọ; mẹ l'ọnu-ụlo nna ngu bẹ ndu Ízurẹlu chịru obu tụpyaa?”
20 Quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não se preocupe o teu coração com elas, porque já se encontraram. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 Sọlu asụ iya: “?Ya ta bụdunua onye Bénjaminu, bụ ikfu ọphu, kakọta nwanshị lẹ Ízurẹlu. ?Tọ bụdunua ufu nk'ẹphe kakọta nwanshị l'ikfu Bénjaminu. ?Bụ ngụnu kparụ iphe iikfuru mu egbe iphe ọwaa?”
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com tais palavras?
22 Sámẹlu abya eduta Sọlu yẹle nwozi iya bahụ l'ọgbodo-ụlo ẹke ono, eegwoje ẹja ono; bya eworu ẹphe dobe t'ẹphe nọdu l'ishi ndu ono, e yeru t'ẹphe bya, bụ ndu ruru ụkporo ụmadzu l'ụmadzu iri ono.
22 Samuel, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Sámẹlu abya ekfuaru onye eshi nri; sụ iya: “T'o wota nụ anụ ono, ya nụru iya ono; mbụ ọphu, ya sụru t'o dobe iche phụ”
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 Onye ono, eshi nri ono abya ewolia ụtakfu anụ ono yẹle iphe, tukoru iya nụ; doberu Sọlu l'ifu. Sámẹlu asụ: “Ọwaa iphe, e doberu ngu. Ria ya; kẹ l'e dobehawaru ngu iya rụ teke ono, ya sụru: ‘L'o nweru ndu, ya kuru ẹbyee ono.’ ”
24 Tomou, pois, o cozinheiro a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Disse Samuel: Eis que isto é o que foi reservado; toma-o e come, pois se guardou para ti para esta ocasião, ao dizer eu: Convidei o povo. Assim, comeu Saul com Samuel naquele dia.
25 E metsua; ẹphe eshi l'eli ẹke ono, eegwoje ẹja ono lụfuta bahụshia l'ime mkpụkpu. Sámẹlu yẹle Sọlu anọdu l'eli ụlo iya kọo akọ.
25 Tendo descido do alto para a cidade, falou Samuel com Saul sobre o eirado.
26 Ẹphe abya etehu l'ọnmewa ụtsu teke nchi abọhuwa; Sámẹlu ekua Sọlu l'eli ụlo ono; sụ iya: “Gbeshi tẹ ya dube ngu.” Sọlu egbeshi yẹle Sámẹlu alụfushia etezi.
26 Levantaram-se de madrugada; e, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te; eu irei contigo para te encaminhar. Levantou-se Saul, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 Ẹphe abyadẹ ọlufu l'ògè mkpụkpu ono; Sámẹlu asụ Sọlu: “T'o kfuru nwozi iya ono t'ọ tụgbua; vuru ayi ụzo. Nggụbedua angabe nwanshị; k'ọphu ya e-zi ngu ozi, Nchileke ziru.” Nwozi ono abya evuta ụzo tụgbua.
27 Desciam eles para a extremidade da cidade, quando Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós, e tu, tendo ele passado, espera, que te farei saber a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.