1 Samuel 28
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Yo rua teke ọbu; ndu Filisutayịnu bya achịkobe ndu sọja ẹphe t'ẹphe tso ndu Ízurẹlu ọgu. Akishi eje asụ Dévidi: “T'o dokwaa ngu ẹnya; lẹ nggu lẹ ndu nkengu e-dubekwa iya ọgu.”
1 Algum tempo depois os filisteus reuniram as suas tropas para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você e os seus homens vão lutar ao meu lado.
2 Dévidi asụ iya: “Teke ono; nggu aphụwaru iphe, nwozi ngu e-me.”
2 — Claro que sim! — respondeu Davi. — Estou aqui para ajudar; você vai ver o que eu sou capaz de fazer. — Está bem! — disse Aquis. — Você vai ser o meu guarda pessoal por toda a vida.
3 Sámẹlu bẹ nwụhuwaru nụ; ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha araa ẹkwa iya; bya elia ya lẹ Ráma. Sọlu bẹ chịkowaru ndu aphụ àphụ̀; mẹ ndu njibya rushikota l'alị ono.
3 Samuel havia morrido, e todos os israelitas haviam chorado a morte dele e o haviam sepultado na cidade de Ramá, onde ele tinha nascido. Saul tinha expulsado de Israel todos os médiuns e adivinhos.
4 Ndu Filisutayịnu abya edzua l'ọdu ọgu lẹ Shúnemu. Sọlu achịkobe ndu kẹ Ízurẹlu l'ẹphe ha; dobe ẹphe l'ọdu ọgu nk'ẹphe l'ugvu Gilobówa.
4 Os soldados filisteus se reuniram e acamparam perto da cidade de Suném. Saul reuniu os israelitas e acampou no monte Gilboa.
5 Sọlu aphụlephu ndu sọja ndu Filisutayịnu; egvu abya iya l'ẹhu; meji akfụlahaa ya nkfụ.
5 Quando Saul viu o exército dos filisteus, ficou apavorado
6 Yo jeshia ọkpata Ojejoje ishi; ọbu l'ẹ to nwedu ọnu, Ojejoje yeru iya. Ẹ to shidu lẹ nrọ zia ya ozi; to shi l'ido urimu; to shi l'ọnu ndu nkfuchiru iya yeeru iya ọnu.
6 e perguntou a Deus, o Senhor , o que devia fazer. Mas o Senhor não respondeu nem por sonhos, nem pelo Urim , nem através dos profetas .
7 Sọlu abya asụ ndu ejeru iya ozi: “Unu leeru iya ẹnya nwanyi aphụje àphụ̀; tẹ ya je akpata iya ishi.”
7 Então Saul ordenou aos seus oficiais: — Procurem uma mulher que seja médium, e eu irei consultá-la. — Em Endor há uma médium! — responderam eles.
8 Sọlu abya eworu onwiya gbugabe; chịta uwe mmanu yee. Yọ be l'ẹnyashi; yẹle unwoke labụ ayịru jekfushia nwanyi ono. Sọlu erua bya asụ iya: “T'ọ kpataẹduru iya maa ishi. Ọ bụ onye ọphu ya kuru ẹpha iya; bẹ ịi-kpọ-lita.”
8 Então Saul se disfarçou, vestindo roupas diferentes. E, quando escureceu, foi com dois dos seus homens falar com a tal mulher. Ele disse: — Consulte para mim os espíritos e me diga o que vai acontecer. Eu vou dizer o nome de um homem, e você vai mandar subir o espírito dele.
9 Nwanyi ono asụ iya: “Lenu; ọ kwa ị marua iphe, Sọlu meru. Mbụ lẹ ndu aphụ àphụ̀; mẹ ndu njibya b'o rushikotaru l'alị-a. ?Bụ ngụnu kparu iphe ị bya eworu ọnya kwebe lẹ ndzụ iya; tẹ ya shi ẹge ono nwụhu?”
9 A mulher respondeu: — Com certeza você sabe o que o rei Saul fez: ele expulsou de Israel os adivinhos e os médiuns. Então por que é que você está tentando me pegar numa armadilha para que eu seja morta?
10 Sọlu abya egude ẹpha Ojejoje ribua; sụ iya: “Kamẹnu; l'ẹ to nwedu iphe, e me iya nụ; k'iphe-a.”
10 Aí Saul jurou em nome de Deus, o Senhor : — Pelo
11 Nwanyi ono abya ajị iya; sụ: “?Bụ onye bẹ ya e-kuru ngu?”
11 Então a mulher perguntou: — Quem é que você quer que eu faça subir? — Samuel! — respondeu ele.
12 Nwanyi ono aphụlephu Sámẹlu; chia mkpu; sụ Sọlu: “?Nanụ ẹge ọ dụ b'ị gbarụ iya ẹregede? ?Tọ bụdu nggu bụ Sọlu!”
12 Quando a mulher viu Samuel, deu um grito e disse a Saul: — Por que o senhor me enganou? O senhor é o rei Saul!
13 Sọlu asụ nwanyi ono t'ẹ b'ọ tsụshi egvu. Jị iya iphe ọ phụru?
13 — Não tenha medo! — respondeu o rei. — O que é que você está vendo? — Estou vendo um espírito subindo da terra! — disse ela.
14 Sọlu ajị iya: “?Nanụ ẹge ọ gbaru?”
14 — Como é o jeito dele? — perguntou Saul. — É um velho que está subindo! — respondeu ela. — Ele está todo enrolado numa Aí Saul entendeu que era Samuel: ajoelhou-se e encostou o rosto no chão, em sinal de respeito.
15 Sámẹlu abya asụ Sọlu: “?Bụ ngụnu bẹ iikuru iya, i gude bya akpọ-lita iya ẹge-a?”
15 Então Samuel disse a Saul: — Por que é que você foi me incomodar? Por que me fez voltar? Saul respondeu: — É que estou numa grande dificuldade! Os filisteus estão em guerra contra mim, e Deus me abandonou. Ele não me responde mais nem por profetas nem por meio de sonhos. Foi por isso que chamei o senhor para me dizer o que devo fazer.
16 Sámẹlu asụ iya: “?Ịichoru iya ngụnu nta-a, Ojejoje ghọwaru onye okfu ngu; ghawaru ngu azụ-a?
16 Samuel disse: — Por que é que você me chamou, agora que o
17 Ọ bụ iphe ono, Ojejoje shi iya l'ọnu gbaaru ngu ama iya ono bẹ reru ẹge ono. Ojejoje bẹ nafụwaru ngu ọkwa-eze ono; wowaru iya nụ onye ọdo, bụ iya bụ Dévidi.
17 O Senhor fez com você o que ele, por meio de mim, prometeu que ia fazer: ele tirou o reino de você e o deu a outra pessoa, isto é, a Davi.
18 Ishi iya abụru l'ẹ ti nụduru Ojejoje okfu; jịka ogbushi ndu Amalẹku; shi ẹge ono mee tẹ oke ẹhu-eghughu iya l'ẹke ẹphe nọ lụfuta ìphè. Ọ bụ iya meru iphe o meru ngu iphe-a, o meru ngu-wa ntanụ.
18 Você desobedeceu às ordens do Senhor e não destruiu completamente os amalequitas e tudo o que eles tinham. É por isso que o Senhor está fazendo isso com você agora.
19 Ọphu ka nụ bụ lẹ Ojejoje a-chịru nggu lẹ ndu Ízurẹlu ye ndu Filisutayịnu l'ẹka; mbụ l'echile ọwaa bẹ nggu l'ụnwu ngu ndu unwoke a-lakfuta yẹbedua lẹ maa. Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ Ojejoje a-chịru ndu sọja ndu Ízurẹlu ye ndu Filisutayịnu l'ẹka.”
19 Ele vai entregar você e o povo de Israel aos filisteus. Amanhã você e os seus filhos vão estar junto comigo. E o Senhor também vai entregar o exército de Israel aos filisteus.
20 Akpajiji iphe ono, Sámẹlu kfuru ono egude Sọlu; yọ ngabuhuwaphu teke ono daa l'alị. Ike agvụ iya; kẹ l'ẹ to nwedu iphe, shiru iya ọnu eswe l'ẹnyashi mbọku ono.
20 No mesmo instante Saul caiu no chão, de comprido, apavorado com o que Samuel tinha dito. Ele estava fraco porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Nwanyi ono abya aphụ ẹge ẹhu anma Sọlu anmanma; sụ iya: “Lenu; lẹ yẹbe nwozi ngu nwanyi bẹ nụkwaru ngu okfu; mee iphe, i ziru iya ememe. Ya tụru ndzụ iya ntụ; mekota iphemiphe ọbule, ị sụru tẹ ya mee.
21 A mulher chegou perto dele e, vendo que ele estava apavorado, disse: — Eu arrisquei a minha vida fazendo o que o senhor me pediu.
22 Byiko; gebenuru nwozi ngu nwanyi nchị; tẹ ya nụ ngu nri t'i ria; k'ọphu ike a-dụ ngu; t'ị la.”
22 Agora, por favor, faça o que estou pedindo: deixe que eu lhe traga um pouco de comida. Coma alguma coisa para ficar forte e poder viajar.
23 Sọlu ajịka lẹ ya te eridu nri ono. Ndu ozi iya etsoru nwanyi ono; rọlahaa ya; yo kweta teke ono. Yo gbeshi l'ẹke, ọ zẹ l'alị je anọ-zita l'oshi-azẹe.
23 Saul recusou e disse que não ia comer nada. Mas os seus oficiais também insistiram para que comesse. Finalmente ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Nwanyi ono bẹ nweru nweswi, gbaru ẹba, nọ l'ụlo iya. Yo gbuwa iya phụ teke ono teke ono; wota ntụ witu gwọo gude ghee buredi, ẹ te eyedu iphe, ekoje buredi.
24 Então a mulher matou depressa um bezerro que estava sendo engordado. Pegou também um pouco de farinha de trigo, amassou e assou alguns pães sem fermento .
25 Nwanyi ono abya akwashịaru Sọlu phẹ iphe ono; ẹphe eria. E metsua; ẹphe atụgbua l'ẹnyashi ono lashia.
25 Aí colocou a comida diante de Saul e dos seus oficiais, e eles comeram. E naquela mesma noite foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.