1 Samuel 28

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo rua teke ọbu; ndu Filisutayịnu bya achịkobe ndu sọja ẹphe t'ẹphe tso ndu Ízurẹlu ọgu. Akishi eje asụ Dévidi: “T'o dokwaa ngu ẹnya; lẹ nggu lẹ ndu nkengu e-dubekwa iya ọgu.”
1 E aconteceu que, naqueles dias, os filisteus reuniram os seus exércitos para a guerra, para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você irá comigo para a batalha, você e os seus homens.
2 Dévidi asụ iya: “Teke ono; nggu aphụwaru iphe, nwozi ngu e-me.”
2 Então Davi disse a Aquis: — Assim você saberá o quanto este seu servo pode fazer. Aquis respondeu: — Por isso, você será meu guarda pessoal para sempre.
3 Sámẹlu bẹ nwụhuwaru nụ; ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha araa ẹkwa iya; bya elia ya lẹ Ráma. Sọlu bẹ chịkowaru ndu aphụ àphụ̀; mẹ ndu njibya rushikota l'alị ono.
3 Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade. Saul havia desterrado os médiuns e os adivinhos.
4 Ndu Filisutayịnu abya edzua l'ọdu ọgu lẹ Shúnemu. Sọlu achịkobe ndu kẹ Ízurẹlu l'ẹphe ha; dobe ẹphe l'ọdu ọgu nk'ẹphe l'ugvu Gilobówa.
4 Os filisteus se reuniram e foram acampar em Suném. Saul reuniu todo o Israel, e eles acamparam em Gilboa.
5 Sọlu aphụlephu ndu sọja ndu Filisutayịnu; egvu abya iya l'ẹhu; meji akfụlahaa ya nkfụ.
5 Quando Saul viu o acampamento dos filisteus, foi tomado de medo, e muito se estremeceu o seu coração.
6 Yo jeshia ọkpata Ojejoje ishi; ọbu l'ẹ to nwedu ọnu, Ojejoje yeru iya. Ẹ to shidu lẹ nrọ zia ya ozi; to shi l'ido urimu; to shi l'ọnu ndu nkfuchiru iya yeeru iya ọnu.
6 Saul consultou o Senhor , porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Sọlu abya asụ ndu ejeru iya ozi: “Unu leeru iya ẹnya nwanyi aphụje àphụ̀; tẹ ya je akpata iya ishi.”
7 Então Saul disse aos seus servos: — Procurem uma mulher que seja médium, para que eu me encontre com ela e a consulte. Os servos responderam: — Há uma mulher em En-Dor que é médium.
8 Sọlu abya eworu onwiya gbugabe; chịta uwe mmanu yee. Yọ be l'ẹnyashi; yẹle unwoke labụ ayịru jekfushia nwanyi ono. Sọlu erua bya asụ iya: “T'ọ kpataẹduru iya maa ishi. Ọ bụ onye ọphu ya kuru ẹpha iya; bẹ ịi-kpọ-lita.”
8 Saul se disfarçou, vestiu outras roupas e se foi, acompanhado de dois homens. Chegaram de noite à casa da mulher, e Saul lhe disse: — Peço que você adivinhe para mim pela necromancia e me faça subir aquele que eu lhe disser.
9 Nwanyi ono asụ iya: “Lenu; ọ kwa ị marua iphe, Sọlu meru. Mbụ lẹ ndu aphụ àphụ̀; mẹ ndu njibya b'o rushikotaru l'alị-a. ?Bụ ngụnu kparu iphe ị bya eworu ọnya kwebe lẹ ndzụ iya; tẹ ya shi ẹge ono nwụhu?”
9 Mas a mulher respondeu: — Você sabe muito bem o que Saul fez: eliminou da terra os médiuns e adivinhos. Então por que você está me preparando uma armadilha, que pode me levar à morte?
10 Sọlu abya egude ẹpha Ojejoje ribua; sụ iya: “Kamẹnu; l'ẹ to nwedu iphe, e me iya nụ; k'iphe-a.”
10 Então Saul lhe jurou pelo Senhor , dizendo: — Tão certo como vive o
11 Nwanyi ono abya ajị iya; sụ: “?Bụ onye bẹ ya e-kuru ngu?”
11 Então a mulher perguntou: — Quem você quer que eu faça subir? Ele respondeu: — Samuel.
12 Nwanyi ono aphụlephu Sámẹlu; chia mkpu; sụ Sọlu: “?Nanụ ẹge ọ dụ b'ị gbarụ iya ẹregede? ?Tọ bụdu nggu bụ Sọlu!”
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou em alta voz e disse a Saul: — Por que você me enganou? Pois você mesmo é Saul.
13 Sọlu asụ nwanyi ono t'ẹ b'ọ tsụshi egvu. Jị iya iphe ọ phụru?
13 Mas o rei disse à mulher: — Não tenha medo! O que você está vendo? A mulher respondeu a Saul: — Vejo um deus subindo da terra.
14 Sọlu ajị iya: “?Nanụ ẹge ọ gbaru?”
14 Ele perguntou: — Como é a sua figura? Ela respondeu: — Vem subindo um ancião e está enrolado numa capa. Então Saul entendeu que se tratava de Samuel. Ele se inclinou com o rosto em terra e se prostrou.
15 Sámẹlu abya asụ Sọlu: “?Bụ ngụnu bẹ iikuru iya, i gude bya akpọ-lita iya ẹge-a?”
15 Samuel perguntou a Saul: — Por que você foi me perturbar, fazendo-me subir? Então Saul disse: — É que estou muito angustiado, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se afastou de mim e já não me responde, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos. Por isso o chamei para que você me revele o que devo fazer.
16 Sámẹlu asụ iya: “?Ịichoru iya ngụnu nta-a, Ojejoje ghọwaru onye okfu ngu; ghawaru ngu azụ-a?
16 Então Samuel disse: — Por que você pergunta a mim, visto que o
17 Ọ bụ iphe ono, Ojejoje shi iya l'ọnu gbaaru ngu ama iya ono bẹ reru ẹge ono. Ojejoje bẹ nafụwaru ngu ọkwa-eze ono; wowaru iya nụ onye ọdo, bụ iya bụ Dévidi.
17 Porque o Senhor fez com você o que havia anunciado por meio de mim: rasgou das suas mãos o reino e o deu a alguém outro, que é Davi.
18 Ishi iya abụru l'ẹ ti nụduru Ojejoje okfu; jịka ogbushi ndu Amalẹku; shi ẹge ono mee tẹ oke ẹhu-eghughu iya l'ẹke ẹphe nọ lụfuta ìphè. Ọ bụ iya meru iphe o meru ngu iphe-a, o meru ngu-wa ntanụ.
18 Você não deu ouvidos à voz do Senhor e não executou o que ele, no furor da sua ira, ordenou contra Amaleque, por isso o Senhor fez isso com você, hoje.
19 Ọphu ka nụ bụ lẹ Ojejoje a-chịru nggu lẹ ndu Ízurẹlu ye ndu Filisutayịnu l'ẹka; mbụ l'echile ọwaa bẹ nggu l'ụnwu ngu ndu unwoke a-lakfuta yẹbedua lẹ maa. Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ Ojejoje a-chịru ndu sọja ndu Ízurẹlu ye ndu Filisutayịnu l'ẹka.”
19 O Senhor entregará também Israel, com você, nas mãos dos filisteus, e, amanhã, você e os seus filhos estarão comigo. O Senhor também entregará o acampamento de Israel nas mãos dos filisteus.
20 Akpajiji iphe ono, Sámẹlu kfuru ono egude Sọlu; yọ ngabuhuwaphu teke ono daa l'alị. Ike agvụ iya; kẹ l'ẹ to nwedu iphe, shiru iya ọnu eswe l'ẹnyashi mbọku ono.
20 De repente, Saul caiu estendido no chão e ficou com muito medo por causa das palavras de Samuel. Faltavam-lhe as forças, porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Nwanyi ono abya aphụ ẹge ẹhu anma Sọlu anmanma; sụ iya: “Lenu; lẹ yẹbe nwozi ngu nwanyi bẹ nụkwaru ngu okfu; mee iphe, i ziru iya ememe. Ya tụru ndzụ iya ntụ; mekota iphemiphe ọbule, ị sụru tẹ ya mee.
21 A mulher se aproximou de Saul e, vendo que ele estava muito perturbado, disse a ele: — Veja, esta sua serva deu ouvidos à sua voz. Eu arrisquei a minha vida e fiz o que o senhor me pediu.
22 Byiko; gebenuru nwozi ngu nwanyi nchị; tẹ ya nụ ngu nri t'i ria; k'ọphu ike a-dụ ngu; t'ị la.”
22 Então agora é a sua vez de ouvir as palavras desta sua serva: deixe que eu traga um pouco de comida. Coma, para que o senhor tenha forças e possa seguir o seu caminho.
23 Sọlu ajịka lẹ ya te eridu nri ono. Ndu ozi iya etsoru nwanyi ono; rọlahaa ya; yo kweta teke ono. Yo gbeshi l'ẹke, ọ zẹ l'alị je anọ-zita l'oshi-azẹe.
23 Porém ele recusou, dizendo: — Não vou comer. Mas os seus servos e a mulher insistiram, e então ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Nwanyi ono bẹ nweru nweswi, gbaru ẹba, nọ l'ụlo iya. Yo gbuwa iya phụ teke ono teke ono; wota ntụ witu gwọo gude ghee buredi, ẹ te eyedu iphe, ekoje buredi.
24 A mulher tinha em casa um bezerro gordo, que ela se apressou em matar. Pegou também farinha, amassou-a e fez alguns pães sem fermento.
25 Nwanyi ono abya akwashịaru Sọlu phẹ iphe ono; ẹphe eria. E metsua; ẹphe atụgbua l'ẹnyashi ono lashia.
25 E trouxe a comida a Saul e os seus servos, e eles comeram. Depois, se levantaram e foram embora naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.