1 Samuel 26
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Ndu Zifu atụgbua jeshia Gíbiya je edooru Sọlu: “Lẹ Dévidi bẹ domikwaru onwiya l'ugvu Hakila, nọ ghaa ifu l'echi-ẹgu Jeshimọnu?”
1 Vieram os zifeus novamente ter com Saul, em Gabaa, e disseram-lhe: Davi está escondido na colina de Haquila, a oriente do deserto.
2 Sọlu achịta ụnu unwoke ẹsaa l'ụkporo unwoke iri, a fọru afọfo l'alị Ízurẹlu; ẹphe ayịri jeshia echi-ẹgu Zifu ọcho Dévidi.
2 Saul desceu ao deserto de Zif com três mil homens de escol, de Israel, para ir em busca de Davi.
3 Sọlu phẹ abya emee ọnodu l'iku ụzo l'ugvu Hakila ono, nọ chee ifu lẹ Jeshimọnu ono. Ọphu bẹ Dévidi nọru l'echi-ẹgu. Yọ phụlephu lẹ Sọlu tsowa iya abya ẹke ono;
3 Acampou na colina de Haquila, a oriente do deserto, à beira do caminho. Davi, porém, que habitava no deserto, vendo que Saul o tinha seguido até ali,
4 zia ndu ngge; t'ẹphe je amaru m'ọ bụ oswi-okfu lẹ Sọlu abya.
4 mandou espiões e soube com certeza que ele tinha chegado.
5 Ya ndono; Dévidi epyofu jeshia ẹke ono, Sọlu phẹ kwaru ọdu ọgu ono. Yo rua; je aphụ ẹke Sọlu yẹle Ábụna Nẹru, bụ onye ishi ndu sọja zẹ. Sọlu bẹ zẹ l'ime ọdu ọgu ono; ndu sọja iya adọ-phee ya mgburumgburu.
5 Levantou-se então e foi ao lugar onde Saul estava acampado, chegando mesmo a descobrir o lugar onde o rei se deitava ao lado de Abner, filho de Ner, chefe do seu exército. Saul dormia no acampamento, rodeado de toda a sua gente.
6 Dévidi abya ajị Ahimẹleku, bụ onye Hetu; mẹ Abishayi Zeruya, bụ nwunne Jóabu: “?Onye ọphu e-tsoru iya t'ẹphe jekfu Sọlu l'ẹke ono, ẹphe nọ ono?”
6 Davi disse então a Aquimelec, o hiteu, e a Abisaí, filho de Sarvia e irmão de Joab: Quem quer descer comigo ao acampamento de Saul? Eu, respondeu Abisaí, irei contigo.
7 Ya ndono; Dévidi yẹle Abishayi atụgbua jekfu ndu sọja ono l'ẹnyashi. Ẹphe erua je aphụ Sọlu l'ẹke ọoze l'eku mgbẹnya l'ime ime ọdu ọgu ono yẹle arwa iya, o gwuberu l'alị l'ụzo ishi iya. Ábụna yẹle ndu sọja ono azẹ-phee ya mgburumgburu.
7 Davi e Abisaí penetraram, pois, durante a noite no meio das tropas. Saul dormia no acampamento, tendo a sua lança cravada no chão ao lado de sua cabeceira. Abner e sua gente dormiam ao redor dele.
8 Abishayi asụ Dévidi: “Ntanụ bẹ Nchileke mewaru tẹ ọhogu ngu daba ngu l'ẹka. Hanụa tẹ ya gude arwa sụpyabe iya l'alị ugbo lanụ; ya ta asụkwa iya ẹya ugbo labụ.”
8 Abisaí disse a Davi: Deus entregou hoje em tuas mãos o teu inimigo; deixa-me cravá-lo por terra de um só golpe de lança, sem precisar de um segundo golpe.
9 Dévidi egberu sụ Abishayi: “Be egbukwa iya! ?Bụ onye a-hali ẹka byia onye Ojejoje wụru manụ l'ishi t'ọ bụru eze; tẹ ikpe ba nma iya?”
9 Não o mates, respondeu Davi. Quem poderia impunemente estender a mão contra o ungido do Senhor?
10 Yọ sụ ya: “Kamẹnu; ọ kwa Ojejoje l'onwiya e-gude ẹka iya chigbua ya. Ọ -nwụhudu l'oge nka-ezekuna nk'iya; yọ laa l'ọgu.
10 E ajuntou: Por Deus! É o Senhor quem o há de ferir, seja que, chegando o seu dia, morra, seja que pereça em batalha.
11 Tẹ Ojejoje be ekwekwa tẹ ya halia ẹka byia onye ono, Ojejoje wụru manụ l'ishi ono. Iphe, e-me nụ bụ t'ị mịta arwa ono; mẹ iphe-mini ono, nọ iya l'ụzo ishi ono t'ayi gude tụgbua.”
11 Deus me livre de levantar a minha mão contra o ungido do Senhor! Agora, toma a lança que está à sua cabeceira com a bilha de água e vamo-nos.
12 Ya ndono; Dévidi ewolia arwa ono yẹle iphe-mini ono, nọ Sọlu l'ụzo ishi ono; yọ bụru ẹphe atụgbu. Iphe ono emee; to nwe onye phụru iya nụ; to nwe onye maru nụ; ọphu 'onwedu onye tehuru nụ. Ẹphe atụko nọdu lẹ mgbẹnya; kẹle Ojejoje meru tẹ ọkpobe mgbẹnya gude ẹphe.
12 Apanhou Davi a lança e a bilha de água que estavam à cabeceira de Saul e foram-se, sem que ninguém os tivesse visto, ou os advertisse mesmo de leve; mas todos dormiam, porque o Senhor os tinha sepultado em um profundo sono.
13 Dévidi abya adafu azụ iya ọphu; je evudo l'eli ugvu l'ẹke teru nwẹnya. Ẹke, nọ-buhuru ẹphe akwata ha ụsa nshinu.
13 Davi passou para o outro lado e parou ao longe, no cimo do monte, separando-os uma grande distância.
14 Dévidi abya ekua ndu sọja ono; kua Ábụna Nẹru; sụ iya: “T'ịizadu oku; Ábụna?”
14 Então bradou aos soldados de Saul e a Abner, filho de Ner: Não respondes, Abner? Quem és tu, replicou Abner, que gritas assim para o rei?
15 Dévidi asụ Ábụna: “?Ọ kwa l'ị bụnua nwoke? ?Nanụ onye agbabẹru ngu nụ l'alị Ízurẹlu? ?Bụ ngụnu meru iphe ẹ ti letadu onye nwe-ngu nụ, bụ eze ẹnya? Ishi iya bụ l'o nweru onye byaru tẹ ya gbua onye nwe-ngu nụ, bụ eze.
15 Davi disse a Abner: Afinal, não és tu um homem? Quem é igual a ti em Israel? Por que não guardas o rei, teu senhor, tendo entrado alguém aí para matá-lo?
16 Iphe ono, i meru ono ta dụkwa mma. Kamẹnu; iphe, ruberu unu l'unu ha; kwa anwụhu; kẹ l'unu te letadu nnajiufu unu ẹnya; mbụ onye ono, Ojejoje wụru manụ l'ishi ono. Chịkaedu ẹnya achịka. ?Nanụ arwa eze; mẹ iphe-mini, o shi donyabe ishi iya.”
16 Não é bonito o que fizeste. Por Deus! Mereceis a morte, porque não velastes sobre o vosso senhor, o ungido do Senhor! Olha um pouco onde estão a lança do rei e a bilha de água que estavam junto à sua cabeceira!
17 Sọlu amalẹkwaruphu l'ọ bụ olu Dévidi. Yọ sụ: “?Bụ olu ngu ndono nwatibe mu Dévidi?”
17 Reconheceu Saul a voz de Davi e disse: É tua esta voz, ó meu filho Davi? Davi respondeu: Sim, ó rei, meu senhor.
18 Yọ sụkwaphu: “Bụhunu kẹ ngụnu bẹ nggụbe onye nwe mu nụ achị nwozi ngu? ?Bụ ngụnu bẹ ya meru? ?Nanụ egbe ẹjo iphe ya meru?
18 E ajuntou: Por que o meu senhor persegue o seu servo? Que fiz eu? Que crime cometi?
19 Byiko; nggụbe eze, bụ onye nwe mu nụ; ngabenuru nwozi ngu nchị nta-a. Ọ -bụru l'ọ bụ Ojejoje bẹ kpaliru ngu t'ị chịlahaa mu ẹge ono; ọo ya bụ t'ọ natakwa ngwẹja-a. Teke bụ l'ọo madzụ bẹ eme iya nụ; t'ẹphe bụkwaru ndu Ojejoje buru ọnu. Nta-a bẹ ẹphe chịfuwaru mu l'alị kẹ ndibe Ojejoje; sụ tẹ mu je ejelahaaru agwa ọdo ozi!
19 Que o rei, meu senhor, digne-se ouvir as palavras do seu servo: se é o Senhor quem te excita contra mim, receba ele o perfume de uma oferenda! Mas, se são homens, sejam eles malditos diante do Senhor; porque me expulsam para tirar minha parte da herança do Senhor! E dizem-me: vai servir a deuses estranhos!
20 Ọlobu; tẹ mee mu be egedakwa l'alị l'ẹke teru ẹnya l'ifu Ojejoje. ?Ị marua lẹ ya ta akadụ nwogu nshịi ọga mkpa. ?Nanụ ẹge e meru bẹ eze ndu Ízurẹlu byaru bya achịlahaa ya l'ọ bụ onye achị nta ọkwa l'eli ugvu.”
20 Oh! Não corra o meu sangue sobre a terra longe da face do Senhor! O rei de Israel pôs-se em campanha contra uma pulga, como se persegue nos montes uma perdiz!
21 Sọlu asụ: “Ya meekwaru iphe, dụ ẹji. Latanụ azụ; nwatibe iya Dévidi. Ya te ejehekwa ngu ome iphe mbọku ọdo; kẹ l'ị gụberu ndzụ yẹbe Sọlu iphe ntanụ-a. Ọ kwa éswè bẹ ya meru; mbụ lẹ ya mewaru ẹjo iphe, ha nshinu.”
21 Saul disse: Fiz mal! Volta, meu filho Davi; não te farei mais mal algum, pois que neste dia respeitaste a minha vida. Procedi nesciamente; cometi um grandíssimo pecado.
22 Dévidi asụ: “Ọ kwa arwa nggụbe eze ndọ-ọ. T'unwokoro ngu onye lanụ bya ewota iya.
22 Davi respondeu: Eis aqui a lança do rei: venha um de teus homens buscá-la!
23 Tẹ Ojejoje kfụkwaa onyenọnu ụgwo odobe-ẹka-ndoo ya mẹ kẹ ovudoshi ike l'iphe, onye kfuru. Ntanụ bẹ Ojejoje meru; tị daba iya l'ẹka; ọbule ya ta chọkwanu tẹ ya halia ẹka byia onye ono, Ojejoje wụru manụ l'ishi ono.
23 O Senhor recompensará a cada um segundo a sua justiça e fidelidade. Ele te havia entregue hoje em meu poder, mas não quis estender a minha mão contra o seu ungido.
24 T'ọ bụkwaru ẹge ya gụberu ndzụ ngu iphe ntanụ; bẹ Ojejoje a-gụbekwaphu ndzụ nke iya; nafụta iya l'iphe, bụ iphe-ẹhuka, byaru iya nụ.”
24 E assim como a tua vida foi preciosa diante de mim, assim seja a minha aos olhos do Senhor, e ele me salvará de toda a tribulação.
25 Ya ndono; Sọlu asụ Dévidi: “T'ọnu-ọma bụkwaru nke ngu; nwa iya Dévidi. Ii-me iphe, ha nshinu; mee ya mefu iya ọnya!”
25 Saul disse a Davi: Bendito sejas, meu filho Davi! Tu triunfarás seguramente em todas as tuas empresas! Davi retomou o seu caminho e Saul voltou para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.