1 Samuel 22

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya ndono; Dévidi eshi lẹ Gatu gbaru lashia l'ọgba, nọ lẹ Adulámu. Unwunne iya mẹ ndibe ẹphe l'ẹphe ha anụ l'iya phụ; wụfu jekfushia ya l'ẹke ono.
1 Davi partiu dali e refugiou-se na caverna de Odolão. Seus irmãos e toda a sua família, ouvindo isso, foram juntar-se a ele.
2 Ndu bụ ndu iphe atsụ l'ẹhu; ndu ji ụgwo; mẹ ndu iphe, eemegbaa l'alị ono atụko wụ-kfu iya. Yọ bya abụru onye ishi ẹphe. Unwoke, wụ-tsoru iya nụ; bẹ dụ ụnu madzụ.
2 Todos os que se viam em miséria, os endividados, os descontentes, foram ter com Davi, e ele tornou-se o seu chefe. E estiveram com ele cerca de quatrocentos homens.
3 Yọ bụru l'ẹke ono bẹ Dévidi shi jeshia Mízupa l'alị Móabu. Yo rua je asụ eze ndu Móabu: “?M'oo-kwe tẹ nne lẹ nna iya lakfuta iya tẹ yẹ l'ẹphe nọdu jeye teke ya a-maru iphe, Nchileke e-meru iya?”
3 Dali foi Davi para Masfa, em Moab, e disse ao rei de Moab: Permiti que meu pai e minha mãe venham habitar no meio de vós, até que eu saiba o que o Senhor me reserva.
4 Ya ndono; yo duru ẹphe haaru eze ndu Móabu; ẹphe ebua lẹ nk'iya l'oge ono, Dévidi shi agba l'ezeru ishi iya ono.
4 Apresentou-os, pois, ao rei de Moab, e ficaram com ele durante todo o tempo em que Davi permaneceu no fortim.
5 Onye nkfuchiru Nchileke, bụ Gádu abya asụ Dévidi: “T'ẹ b'o nọhe l'ụlo, a kpụshiru ike. T'ọ tụgbua lashia alị ndu Júda.” Tọ dụ iya bụ; Dévidi eshi l'ẹke ono lụfu lashia l'ọswa Hẹretu.
5 Mas o profeta Gad disse a Davi: Não fiques no fortim. Parte, volta à terra de Judá. Davi partiu e internou-se na floresta de Haret.
6 Sọlu abya anụa l'a phụwaru Dévidi mẹ ndu etso iya nụ. Teke ono bẹ Sọlu nọ lẹ mkpuli oshi tamarisuku l'eli ugvu, nọ lẹ Gíbiya. Sọlu egude arwa l'ẹka; ndu ozi iya l'ẹphe ha atụko vudo; gbaa ya mgburumgburu.
6 Saul foi informado de que haviam descoberto Davi e os seus. Estava o rei em Gabaa, sentado debaixo de uma tamareira, na colina, com a sua lança na mão, tendo todos os seus familiares em redor de si.
7 Sọlu asụ ẹphe: “Unu gebeduduphu; unubẹ ndu Bénjaminu! Nwatibe Jesi; ?ọo-nụkota unu alị; nụ unu mgbo vayịnu tọo. ?Ọo-mekota unu ndu ishi, l'achị ụnu ndu sọja labụ l'ụkporo iri iri; mẹ ndu ishi, achị ụkporo ndu sọja ugbo ise ise tọo.
7 Saul disse-lhes: Escutai, benjaminitas: será que o filho de Isaí dará a todos vós campos e vinhas? Irá ele fazer de todos vós chefes de milhares e chefes de centenas?
8 ?Bụ iya meru iphe unu l'unu ha chịru mu ẹjo idzu; to nwe onye, meru tẹ mu maru teke nwatibe mu; mẹ nwatibe Jesi gbaru ndzụ. To nwe l'unu ha onye ọphu kparu mu ishi; m'ọ bụ kfuaru mu lẹ nwatibe mu; bẹ yewaru nwozi mu, bụ Dévidi dụbedube t'o je edomia onwiya kwabẹru mu; mbụ ẹge ọ kwagebenuru mu-a ntanụ-a.”
8 Por que vos conjurastes contra mim? Ninguém de vós me informou que meu filho tinha feito aliança com o filho de Isaí, e ninguém se deu o trabalho de avisar-me que meu filho instigava meu servo contra mim, para armar-me ciladas, como ele o faz hoje!
9 Tọ dụ iya bụ; Dowẹgu kẹ Édọmu yẹle ndu ozi Sọlu tụkoru vudo l'ẹke ono asụ: “Lẹ ya phụkwaru nwatibe Jesi; l'ọ byakwaru kẹ Ahimẹleku Ahitubu lẹ Nobu.
9 Doeg, o edomita, que era o primeiro entre os domésticos de Saul, respondeu: Eu vi o filho de Isaí chegar a Nobe, à casa de Aquimelec, filho de Aquitob.
10 Ahimẹleku eje akpataru iya ishi l'ẹka Ojejoje. O nwekwaruphu nri, o gworu nụ iya; bya eworu ogu-mbeke Goliyatu kẹ Filisutayịnu phụ nụkwa iya phụ.”
10 Este consultou o Senhor por ele e deu-lhe provisões, entregando-lhe também a espada do filisteu Golias.
11 Ya ndono; eze abya ezia t'e je ekuaru iya Ahimẹleku Ahitubu, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndibe nna iya l'ẹphe ha, bụ ndu, achịjeru Nchileke ẹja lẹ Nobu. Ẹphe atụko wụ-kfutashia eze.
11 O rei mandou chamar o sacerdote Aquimelec, filho de Aquitob, com toda a casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe. Chegando eles à presença do rei,
12 Sọlu asụ iya: “Gebe nchị nta-a nggụbe nwatibe Ahitubu!”
12 Saul disse-lhes: Escuta, filho de Aquitob! Eis-me aqui, meu senhor, respondeu ele.
13 Sọlu asụ iya: “?Bụ ngụnu meru iphe unu lẹ nwatibe Jesi gbaru iya ẹjo idzu; nggu anụ iya buredi; nụ iya ogu-mbeke; bya akpataru iya ishi l'ẹka Nchileke; k'ọphu ọ bya ekwefuru iya íkè; je akwageberu iya ẹge-a, ọ kwageberu iya ntanụ-a?”
13 Por que, retomou Saul, conspiraste contra mim, tu e o filho de Isaí? Deste-lhe pão e uma espada, e consultaste Deus por ele, a fim de que ele se revolte contra mim e me arme ciladas como hoje acontece.
14 Ahimẹleku asụ eze: “?Nanụkpoo onye ọdo, e gude ire iya ẹka lẹ ndu ozi ngu l'ẹphe ha ẹge e gude ọgo ngu; mbụ Dévidi, bụ iya bụ onye ishi lẹ ndu eche ngu nche; bya abụru onye a kakọta ọkwabe ugvu l'ufu ngu gbaa mgburumgburu?
14 Aquimelec respondeu ao rei: Haverá entre todos os teus servos alguém mais fiel que Davi, genro do rei, teu conselheiro, um homem estimado por toda a tua casa?
15 ?Bụ mbọku ono bẹ ya beberu je ọkpata Nchileke ishi l'okfu ẹhu iya? Wawakwa! Tẹ nggụbe eze ba atukobekwa nwozi ngu okfu; m'ọo onye lanụ lẹ ndibe nna iya; kẹle nwozi ngu ta makwa iphe, ada nụ; a gụfulephu ẹge mu kfuberu-wa.”
15 Foi porventura hoje que comecei a consultar Deus por ele? Longe de mim {qualquer idéia de revolta}! Não impute o rei crime algum ao seu servo, nem à sua família! Teu servo nada soube de tudo isto, nem pouco nem muito.
16 Eze asụ: “Ị bụakwa maa; Ahimẹleku; mbụ nggụbedua l'ishi onwongu; mẹ ndibe nna ngu l'ẹphe ha.”
16 O rei disse: Tu morrerás, Aquimelec, tu e toda a tua família!
17 Eze asụ ndu l'eche iya nche, nọnyabe iya nụ: “Unu gbushia ndu-a, achịjeru Nchileke ẹja-a; kẹ l'ẹphe tụru ike yeru Dévidi. Ẹphe machacharụa teke Dévidi agbala; ẹphe ta bya bya ekfuru iya ẹya.” Obenu lẹ ndu ozi eze te nwedu onye ọphu o heru uhere tẹ ya halia ẹka gbua ndu achịjeru Nchileke ẹja.
17 E, dirigindo-se aos guardas que o cercavam: Ide, disse ele; matai os sacerdotes do Senhor, pois fizeram-se cúmplices de Davi: sabiam de sua fuga e não me preveniram. Mas os guardas do rei se recusaram a levantar a mão contra os sacerdotes do Senhor.
18 Eze abya asụ Dowẹgu kẹ Édọmu t'o gbushia ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono. Dowẹgu aghakọbe gbushilahaa ẹphe. Iphe o gburu mbọku ono bụ ụkporo madzụ ẹno l'ụmadzu ise, bụ ndu yeru uwe-ukuvu.
18 Então o rei ordenou a Doeg: Vamos, fere-os. E Doeg, o edomita, aproximou-se e foi ele quem matou os sacerdotes. Massacrou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam o efod de linho.
19 Yo gudekwaphu ogu-mbeke bahụ Nobu, bu mkpụkpu ndu achịjeru Nchileke ẹja je egbushikota unwoke, bu iya nụ; mẹ ụnwanyi; mẹ ụnwegirima; je akpaa lẹ ndu ọphu angụkwadu ẹra; mẹkpo eswi; nkakfụ-ịgara; mẹ atụru.
19 Ordenou também Saul que fosse passada ao fio da espada a cidade sacerdotal de Nobe: homens, mulheres, meninos, crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
20 Obenu lẹ Abiyáta, tso lẹ ndu k'unwoke l'ụnwegirima Ahimẹleku Ahitubu bẹ nahụru nụ gbakfushia Dévidi.
20 Só escapou um filho de Aquimelec, filho de Aquitob, chamado Abiatar, que se refugiou junto de Davi.
21 Yo kfuaru Dévidi lẹ Sọlu gbugeekwaru ndu achịjeru Nchileke ẹja.
21 Abiatar anunciou-lhe que Saul tinha massacrado os sacerdotes do Senhor.
22 Dévidi abya asụ Abiyáta: “Lẹ ya malẹkwaru-a mbọku ono lẹ Dowẹgu kẹ Édọmu e-kfuru iya Sọlu; keshinu ọ nọ l'ẹke ono mbọku ono. Ọ kwa yẹbe Dévidi b'o shi l'ẹka; mbụ egbushi ono, e gbushiru ndibe nna ngu ono.
22 Davi disse-lhe: Eu bem suspeitava naquele dia que, estando ali Doeg, o edomita, ele iria contar tudo a Saul. Sou eu o culpado da morte de toda a casa de teu pai.
23 Nọdu l'ẹke-a; ba atsụshi egvu. L'onye achọ ishi ngu kwa ishi kẹ yẹbe Dévidi bẹ onye ọbu achọ. Ị -nọdu l'ẹke ya nọ; b'ẹ to nwedu iphe, e-me ngu nụ.”
23 Fica comigo; não temas. Aquele que odeia a minha vida, odeia igualmente a tua. Junto de mim estarás seguro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.