1 Samuel 22
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Ya ndono; Dévidi eshi lẹ Gatu gbaru lashia l'ọgba, nọ lẹ Adulámu. Unwunne iya mẹ ndibe ẹphe l'ẹphe ha anụ l'iya phụ; wụfu jekfushia ya l'ẹke ono.
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para a caverna de Adulão. Quando seus irmãos e a família de seu pai souberam disso, foram até lá para encontrá-lo.
2 Ndu bụ ndu iphe atsụ l'ẹhu; ndu ji ụgwo; mẹ ndu iphe, eemegbaa l'alị ono atụko wụ-kfu iya. Yọ bya abụru onye ishi ẹphe. Unwoke, wụ-tsoru iya nụ; bẹ dụ ụnu madzụ.
2 Também juntaram-se a ele todos os que estavam em dificuldades, os endividados e os descontentes; e ele se tornou o líder deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.
3 Yọ bụru l'ẹke ono bẹ Dévidi shi jeshia Mízupa l'alị Móabu. Yo rua je asụ eze ndu Móabu: “?M'oo-kwe tẹ nne lẹ nna iya lakfuta iya tẹ yẹ l'ẹphe nọdu jeye teke ya a-maru iphe, Nchileke e-meru iya?”
3 De lá Davi foi para Mispá, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: "Posso deixar meu pai e minha mãe virem para cá e ficarem contigo até que eu saiba o que Deus fará comigo? "
4 Ya ndono; yo duru ẹphe haaru eze ndu Móabu; ẹphe ebua lẹ nk'iya l'oge ono, Dévidi shi agba l'ezeru ishi iya ono.
4 E assim ele os deixou com o rei de Moabe, e lá eles ficaram enquanto Davi permaneceu na fortaleza.
5 Onye nkfuchiru Nchileke, bụ Gádu abya asụ Dévidi: “T'ẹ b'o nọhe l'ụlo, a kpụshiru ike. T'ọ tụgbua lashia alị ndu Júda.” Tọ dụ iya bụ; Dévidi eshi l'ẹke ono lụfu lashia l'ọswa Hẹretu.
5 Contudo, o profeta Gade disse a Davi: "Não fique na fortaleza. Vá para Judá". Então Davi foi para a floresta de Herete.
6 Sọlu abya anụa l'a phụwaru Dévidi mẹ ndu etso iya nụ. Teke ono bẹ Sọlu nọ lẹ mkpuli oshi tamarisuku l'eli ugvu, nọ lẹ Gíbiya. Sọlu egude arwa l'ẹka; ndu ozi iya l'ẹphe ha atụko vudo; gbaa ya mgburumgburu.
6 Saul ficou sabendo que Davi e seus homens tinham sido descobertos. Saul estava sentado, com a lança na mão, debaixo da tamargueira, na colina de Gibeá, com todos os seus oficiais ao redor,
7 Sọlu asụ ẹphe: “Unu gebeduduphu; unubẹ ndu Bénjaminu! Nwatibe Jesi; ?ọo-nụkota unu alị; nụ unu mgbo vayịnu tọo. ?Ọo-mekota unu ndu ishi, l'achị ụnu ndu sọja labụ l'ụkporo iri iri; mẹ ndu ishi, achị ụkporo ndu sọja ugbo ise ise tọo.
7 e ele lhes disse: "Ouçam, homens de Benjamim! Será que o filho de Jessé lhes dará a todos vocês terras e vinhas? Será que ele os fará todos comandantes de mil e comandantes de cem?
8 ?Bụ iya meru iphe unu l'unu ha chịru mu ẹjo idzu; to nwe onye, meru tẹ mu maru teke nwatibe mu; mẹ nwatibe Jesi gbaru ndzụ. To nwe l'unu ha onye ọphu kparu mu ishi; m'ọ bụ kfuaru mu lẹ nwatibe mu; bẹ yewaru nwozi mu, bụ Dévidi dụbedube t'o je edomia onwiya kwabẹru mu; mbụ ẹge ọ kwagebenuru mu-a ntanụ-a.”
8 É por isso que todos vocês têm conspirado contra mim? Ninguém me informa quando meu filho faz acordo com o filho de Jessé. Nenhum de vocês se preocupa comigo nem me avisa que meu filho incitou meu servo a ficar à minha espreita, como ele hoje faz".
9 Tọ dụ iya bụ; Dowẹgu kẹ Édọmu yẹle ndu ozi Sọlu tụkoru vudo l'ẹke ono asụ: “Lẹ ya phụkwaru nwatibe Jesi; l'ọ byakwaru kẹ Ahimẹleku Ahitubu lẹ Nobu.
9 Entretanto, Doegue, o edomita, que estava com os oficiais de Saul, disse: "Vi o filho de Jessé chegar em Nobe e encontrar-se com Aimeleque, filho de Aitube.
10 Ahimẹleku eje akpataru iya ishi l'ẹka Ojejoje. O nwekwaruphu nri, o gworu nụ iya; bya eworu ogu-mbeke Goliyatu kẹ Filisutayịnu phụ nụkwa iya phụ.”
10 Aimeleque consultou o Senhor em favor dele; também lhe deu provisões e a espada de Golias, o filisteu".
11 Ya ndono; eze abya ezia t'e je ekuaru iya Ahimẹleku Ahitubu, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndibe nna iya l'ẹphe ha, bụ ndu, achịjeru Nchileke ẹja lẹ Nobu. Ẹphe atụko wụ-kfutashia eze.
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a família de seu pai, que eram os sacerdotes em Nobe, e todos foram falar com o rei.
12 Sọlu asụ iya: “Gebe nchị nta-a nggụbe nwatibe Ahitubu!”
12 E Saul disse: "Ouça agora, filho de Aitube". Ele respondeu: "Sim, meu senhor".
13 Sọlu asụ iya: “?Bụ ngụnu meru iphe unu lẹ nwatibe Jesi gbaru iya ẹjo idzu; nggu anụ iya buredi; nụ iya ogu-mbeke; bya akpataru iya ishi l'ẹka Nchileke; k'ọphu ọ bya ekwefuru iya íkè; je akwageberu iya ẹge-a, ọ kwageberu iya ntanụ-a?”
13 Saul lhe disse: "Por que vocês conspiraram contra mim, você e o filho de Jessé? Porque você lhe deu comida e espada, e consultou a Deus em favor dele, para que se rebelasse contra mim e me armasse cilada, como ele está fazendo? "
14 Ahimẹleku asụ eze: “?Nanụkpoo onye ọdo, e gude ire iya ẹka lẹ ndu ozi ngu l'ẹphe ha ẹge e gude ọgo ngu; mbụ Dévidi, bụ iya bụ onye ishi lẹ ndu eche ngu nche; bya abụru onye a kakọta ọkwabe ugvu l'ufu ngu gbaa mgburumgburu?
14 Aimeleque respondeu ao rei: "Quem dentre todos os teus oficiais é tão leal quanto Davi, o genro do rei, capitão de sua guarda pessoal e altamente respeitado em sua casa?
15 ?Bụ mbọku ono bẹ ya beberu je ọkpata Nchileke ishi l'okfu ẹhu iya? Wawakwa! Tẹ nggụbe eze ba atukobekwa nwozi ngu okfu; m'ọo onye lanụ lẹ ndibe nna iya; kẹle nwozi ngu ta makwa iphe, ada nụ; a gụfulephu ẹge mu kfuberu-wa.”
15 Será que foi essa a primeira vez que consultei a Deus em favor dele? Certamente que não! Que o rei não acuse a mim, seu servo, nem qualquer um da família de meu pai, pois seu servo nada sabe acerca do que está acontecendo".
16 Eze asụ: “Ị bụakwa maa; Ahimẹleku; mbụ nggụbedua l'ishi onwongu; mẹ ndibe nna ngu l'ẹphe ha.”
16 O rei, porém, disse: "Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai".
17 Eze asụ ndu l'eche iya nche, nọnyabe iya nụ: “Unu gbushia ndu-a, achịjeru Nchileke ẹja-a; kẹ l'ẹphe tụru ike yeru Dévidi. Ẹphe machacharụa teke Dévidi agbala; ẹphe ta bya bya ekfuru iya ẹya.” Obenu lẹ ndu ozi eze te nwedu onye ọphu o heru uhere tẹ ya halia ẹka gbua ndu achịjeru Nchileke ẹja.
17 Então o rei ordenou aos guardas que estavam ao seu lado: "Matem os sacerdotes do Senhor, pois eles também apóiam Davi. Sabiam que ele estava fugindo, mas nada me informaram". Contudo, os oficiais do rei recusaram erguer as mãos para matar os sacerdotes do Senhor.
18 Eze abya asụ Dowẹgu kẹ Édọmu t'o gbushia ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono. Dowẹgu aghakọbe gbushilahaa ẹphe. Iphe o gburu mbọku ono bụ ụkporo madzụ ẹno l'ụmadzu ise, bụ ndu yeru uwe-ukuvu.
18 Então o rei ordenou a Doegue: "Mate os sacerdotes", e ele os matou. E naquele dia, matou oitenta e cinco homens que vestiam túnica de linho.
19 Yo gudekwaphu ogu-mbeke bahụ Nobu, bu mkpụkpu ndu achịjeru Nchileke ẹja je egbushikota unwoke, bu iya nụ; mẹ ụnwanyi; mẹ ụnwegirima; je akpaa lẹ ndu ọphu angụkwadu ẹra; mẹkpo eswi; nkakfụ-ịgara; mẹ atụru.
19 Além disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.
20 Obenu lẹ Abiyáta, tso lẹ ndu k'unwoke l'ụnwegirima Ahimẹleku Ahitubu bẹ nahụru nụ gbakfushia Dévidi.
20 Entretanto, Abiatar, filho de Aimeleque e neto de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Yo kfuaru Dévidi lẹ Sọlu gbugeekwaru ndu achịjeru Nchileke ẹja.
21 E contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do Senhor.
22 Dévidi abya asụ Abiyáta: “Lẹ ya malẹkwaru-a mbọku ono lẹ Dowẹgu kẹ Édọmu e-kfuru iya Sọlu; keshinu ọ nọ l'ẹke ono mbọku ono. Ọ kwa yẹbe Dévidi b'o shi l'ẹka; mbụ egbushi ono, e gbushiru ndibe nna ngu ono.
22 Então Davi disse a Abiatar: "Naquele dia, quando o edomita Doegue estava ali, eu sabia que ele não deixaria de informar a Saul. Sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Nọdu l'ẹke-a; ba atsụshi egvu. L'onye achọ ishi ngu kwa ishi kẹ yẹbe Dévidi bẹ onye ọbu achọ. Ị -nọdu l'ẹke ya nọ; b'ẹ to nwedu iphe, e-me ngu nụ.”
23 Fique comigo, não tenha medo; o homem que está atrás de sua vida também está atrás da minha. Mas você estará a salvo comigo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.