1 Samuel 16
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya asụ Sámẹlu; “?Bụ teke ole bẹ ịi-tsọbebe aphụ ẹhu Sọlu; l'ẹke ya gbe jịkawa t'ẹ b'ọ bụhe eze ndu Ízurẹlu. Gbajia manụ l'ụpyi ngu; tẹ ya zi ngu kẹ Jesi, bụ onye Bẹ́tulehemu; lẹ ya fọtawaru onye lanụ l'ụnwu iya ndu k'unwoke t'ọ bụru eze.”
1 O S enhor disse a Samuel: “Você já lamentou o suficiente por Saul. Eu o rejeitei como rei de Israel. Agora, encha uma vasilha com óleo e vá a Belém. Procure um homem chamado Jessé, que vive ali, pois escolhi um dos filhos dele para ser rei”.
2 Sámẹlu asụ iya: “?Nanụ ẹge ya e-shi jee? Sọlu -nụa ya bẹ oo-gbukwa iya.”
2 “Como posso fazer isso?”, perguntou Samuel. “Se Saul ficar sabendo, me matará.” O S
3 Zia Jesi t'ọ bya l'ẹke ono, eegwo ngwẹja ono. Ya e-koshi ngu-a iphe, ii-me. Ọ bụ onye ọphu ya kfuru ngu; bẹ ịi-wụ manụ l'ishi t'ọ bụru eze ọbu.”
3 Convide Jessé para o sacrifício, e eu lhe mostrarei o que você deve fazer e qual dos filhos dele deve ungir para mim”.
4 Sámẹlu abya emee iphe ono, Ojejoje kfuru ono. Yo rulephu Bẹ́tulehemu; ndu bụ ọgurenya mkpụkpu ono atụko anma kpakpakpa lẹ k'abyabya iya ono. Ẹphe ajịgbaa: “?Ọ dụa lẹ mma b'ọ byaru?”
4 Samuel fez o que o S enhor disse. Quando chegou a Belém, as autoridades da cidade foram encontrá-lo, tremendo de medo. “O senhor vem em paz?”, perguntaram.
5 Sámẹlu asụ ẹphe: “Iye; ọ kwa-a k'ọma. Ọ bụ Ojejoje bẹ ya byaru ogworu ngwẹja. Unu je emee onwunu t'unu dụ nsọ; unu abya etsoru iya lẹ ngwẹja ono.” Ya ndono; yọ bya emee Jesi yẹle ụnwu iya ndu k'unwoke; ẹphe adụ nsọ. Yọ bya ekua ẹphe t'ẹphe bya lẹ ngwẹja ono.
5 “Sim”, respondeu Samuel. “Vim oferecer um sacrifício ao S enhor . Purifiquem-se e venham comigo para o sacrifício.” Então Samuel realizou a cerimônia para purificar Jessé e seus filhos e também os convidou para o sacrifício.
6 Ẹphe erua; Sámẹlu aphụa Eliyabu; rịa: “L'o doru ẹnya l'ọ bụ onye ọphu, Ojejoje fọtaru t'a wụa manụ l'ishi ọbu bẹ vudo Ojejoje l'ifu-a.”
6 Quando chegaram, Samuel olhou para Eliabe e pensou: “Com certeza este é o homem que o S enhor ungirá!”.
7 Obenu lẹ Ojejoje sụru Sámẹlu: “Be elekwa ẹnya l'ẹge ọ gbaru; m'ọ bụ ẹge ọ habe l'eli; lẹ ya jịkaakwaru iya. Ishi iya abụru l'ẹ tọ bụdu ẹge madzụ ele ẹnya l'iphe bụ ẹge Ojejoje ele iya. Madzụ anọduje ele ụgbugba eli ẹhu; obenu lẹ Ojejoje anọduje ele ẹnya l'ime obu.”
7 O S enhor , porém, disse a Samuel: “Não o julgue pela aparência nem pela altura, pois eu o rejeitei. O S enhor não vê as coisas como o ser humano as vê. As pessoas julgam pela aparência exterior, mas o S enhor olha para o coração”.
8 Tọ dụ iya bụ; Jesi abya ekua Abinadabu; bya emee t'o shi Sámẹlu l'ifu swee. Sámẹlu asụ: “L'ẹ t'ọ bụkwa onye ọwaa bẹ Ojejoje fọtaru.”
8 Então Jessé chamou seu filho Abinadabe e o levou até Samuel. Ele, porém, disse: “Não foi este que o S enhor escolheu”.
9 Jesi abya emee tẹ Shama sweta; Sámẹlu asụ: “L'ẹ t'ọ bụkwaphu onye ọwaa bẹ Ojejoje fọtaru.”
9 Em seguida, Jessé chamou Simeia, mas Samuel disse: “Também não foi este que o S enhor escolheu”.
10 Jesi emee ụnwu iya ndu kẹ unwoke; ẹphe ẹsaa; ẹphe eshikota Sámẹlu l'ifu swee. Sámẹlu asụ: “L'ẹ to nwedu ẹphe onye ọphu Ojejoje fọtaru.”
10 Da mesma forma, todos os sete filhos de Jessé foram apresentados a Samuel. Mas Samuel disse a Jessé: “O S enhor não escolheu nenhum deles”.
11 Sámẹlu abya ajị Jesi; sụ iya: “?Bụwaphu mkpakọ ụnwegirima ngu; ndu k'unwoke ndọ-ọ?”
11 Então Samuel perguntou: “São estes todos os seus filhos?”. Jessé respondeu: “Ainda tenho o mais novo, mas ele está no campo, tomando conta do rebanho”. “Mande chamá-lo”, disse Samuel. “Não nos sentaremos para comer enquanto ele não chegar.”
12 Ya ndono; yo zi; e je ekua ya. Dévidi bụ nwata, dụ kẹ nwa potopoto; l'ama mma; dụkwaphu ugvu.
12 Jessé mandou chamá-lo. Era um jovem ruivo, de boa aparência e olhos bonitos. E o S
13 Sámẹlu abya egude ụpyi ono; wụa ya manụ ono l'ishi l'ifu unwunne ndu ọphu. Keshinu mbọku ono; Ume Ojejoje abya Dévidi l'ẹhu k'ikike-ikike. Sámẹlu atụgbua lashia Ráma.
13 Enquanto Davi estava entre seus irmãos, Samuel pegou a vasilha com óleo que havia trazido e o ungiu. A partir daquele dia, o Espírito do S enhor veio poderosamente sobre Davi. Depois disso, Samuel voltou a Ramá.
14 Ume Ojejoje lụfuwaru Sọlu l'ẹhu; Ojejoje abya eye ẹjo maa t'ọ kpakashịje ya ẹhu.
14 O Espírito do S enhor se retirou de Saul, e o S enhor enviou um espírito maligno, que o atormentava.
15 Ndu ozi Sọlu asụ iya: “?Lewaru; nta-a; bẹ ẹjo maa, Nchileke ziru akpakashị ngu ẹhu?
15 Os servos de Saul lhe disseram: “Um espírito maligno enviado por Deus está atormentando o senhor.
16 Tẹ nggụbe onye nwe-ayi zinua ayịbe ndu ozi ngu t'ayi je achọo onye maru ẹge aakpọje une; k'ọphu bụ ẹjo maa ono, Nchileke ziru ono kparutale ngu phu; onye ono akpọoru ngu iya; nggu aka nwa mma.”
16 Permita que procuremos um bom músico para tocar harpa sempre que o espírito o afligir. Ele tocará música para acalmar o senhor e o fará sentir-se melhor”.
17 Ya ndono; Sọlu asụ ndu ozi iya: “Unu chọo onye maru ọkpo une ọhu-ọma; dutaru iya.”
17 “Está bem”, respondeu Saul. “Encontrem alguém que saiba tocar bem e tragam-no para cá.”
18 Onye lanụ lẹ ndu ozi ono asụ iya: “L'o nweru nwatibe Jesi kẹ Bẹ́tulehemu, ya phụru; kẹ ọkpo une doru ẹnya. O shihuru ike madzụ; bya abụru mkparawa l'ọgu. Ọ maru ẹge eekfuje okfu; l'amakwaphu mma; bya abụru onye Ojejoje swiru eswiru.”
18 Um dos servos disse a Saul: “Um dos filhos de Jessé, de Belém, sabe tocar harpa. Além disso, é um rapaz corajoso, apto para ir à guerra, e tem bom senso. Também é moço de boa aparência, e o S enhor está com ele”.
19 Sọlu abya eyefu ndu ozi iya; t'ẹphe je kẹ Jesi je asụ iya: “T'o dee ya nwatibe iya kẹ nwoke iya ono; mbụ Dévidi, bụ iya bụ onye onanu, eche atụru ono.”
19 Então Saul enviou mensageiros a Jessé para lhe dizer: “Envie-me seu filho Davi, o pastor de ovelhas”.
20 Ya ndono; Jesi abya akpụta nkakfụ-ịgara; chịru buredi tukobe iya; pata otumu mẹe; bya akpụta nweghu ye iya; duru nwatibe iya ono; mbụ Dévidi nụ ẹphe t'ẹphe dujeru Sọlu.
20 Jessé enviou Davi a Saul e, com ele, mandou um jumento carregado de pão, um cabrito e uma vasilha de couro cheia de vinho.
21 Ya ndono; Dévidi alakfushia Sọlu je ejelahaaru iya ozi. Sọlu akwata ọswa yeru Dévidi obu. Dévidi egbe bya abụwaruru onye achịjeru iya ngwa-ọgu.
21 Davi se apresentou a Saul e começou a servi-lo. Saul gostou muito de Davi e o tornou seu escudeiro.
22 Tọ dụ iya bụ; Sọlu abya ezia t'e je ziaru iya Jesi: “T'ọ hanụaru iya Dévidi t'o tsoru jejeru iya ozi; kẹle umere iya dụ iya mma.”
22 Então Saul enviou uma mensagem a Jessé, pedindo: “Deixe que Davi continue a meu serviço, pois estou muito satisfeito com ele”.
23 Yọ bụje teke ẹjo maa ono, Nchileke ziru ono kparutaru Sọlu l'ẹhu; Dévidi ewota une iya kpọlahaa. Sọlu agbakerehu; bya aka mma; ẹjo maa ono a parụ iya haa.
23 Assim, sempre que o espírito maligno enviado por Deus afligia Saul, Davi tocava a harpa. Saul se sentia melhor, e o espírito se retirava dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.