1 Samuel 16
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya asụ Sámẹlu; “?Bụ teke ole bẹ ịi-tsọbebe aphụ ẹhu Sọlu; l'ẹke ya gbe jịkawa t'ẹ b'ọ bụhe eze ndu Ízurẹlu. Gbajia manụ l'ụpyi ngu; tẹ ya zi ngu kẹ Jesi, bụ onye Bẹ́tulehemu; lẹ ya fọtawaru onye lanụ l'ụnwu iya ndu k'unwoke t'ọ bụru eze.”
1 Então disse o SENHOR a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche um chifre de azeite, e vem, enviar-te-ei a Jessé o belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.
2 Sámẹlu asụ iya: “?Nanụ ẹge ya e-shi jee? Sọlu -nụa ya bẹ oo-gbukwa iya.”
2 Porém disse Samuel: Como irei eu? pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então disse o Senhor: Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos, e dize: Vim para sacrificar ao Senhor.
3 Zia Jesi t'ọ bya l'ẹke ono, eegwo ngwẹja ono. Ya e-koshi ngu-a iphe, ii-me. Ọ bụ onye ọphu ya kfuru ngu; bẹ ịi-wụ manụ l'ishi t'ọ bụru eze ọbu.”
3 E convidarás a Jessé ao sacrifício; e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser.
4 Sámẹlu abya emee iphe ono, Ojejoje kfuru ono. Yo rulephu Bẹ́tulehemu; ndu bụ ọgurenya mkpụkpu ono atụko anma kpakpakpa lẹ k'abyabya iya ono. Ẹphe ajịgbaa: “?Ọ dụa lẹ mma b'ọ byaru?”
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor, e veio a Belém; então os anciãos da cidade saíram ao encontro, tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda?
5 Sámẹlu asụ ẹphe: “Iye; ọ kwa-a k'ọma. Ọ bụ Ojejoje bẹ ya byaru ogworu ngwẹja. Unu je emee onwunu t'unu dụ nsọ; unu abya etsoru iya lẹ ngwẹja ono.” Ya ndono; yọ bya emee Jesi yẹle ụnwu iya ndu k'unwoke; ẹphe adụ nsọ. Yọ bya ekua ẹphe t'ẹphe bya lẹ ngwẹja ono.
5 E disse ele: É de paz, vim sacrificar ao Senhor; santificai-vos, e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e a seus filhos, e os convidou ao sacrifício.
6 Ẹphe erua; Sámẹlu aphụa Eliyabu; rịa: “L'o doru ẹnya l'ọ bụ onye ọphu, Ojejoje fọtaru t'a wụa manụ l'ishi ọbu bẹ vudo Ojejoje l'ifu-a.”
6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido.
7 Obenu lẹ Ojejoje sụru Sámẹlu: “Be elekwa ẹnya l'ẹge ọ gbaru; m'ọ bụ ẹge ọ habe l'eli; lẹ ya jịkaakwaru iya. Ishi iya abụru l'ẹ tọ bụdu ẹge madzụ ele ẹnya l'iphe bụ ẹge Ojejoje ele iya. Madzụ anọduje ele ụgbugba eli ẹhu; obenu lẹ Ojejoje anọduje ele ẹnya l'ime obu.”
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a grandeza da sua estatura, porque o tenho rejeitado; porque o Senhor não vê como vê o homem, pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.
8 Tọ dụ iya bụ; Jesi abya ekua Abinadabu; bya emee t'o shi Sámẹlu l'ifu swee. Sámẹlu asụ: “L'ẹ t'ọ bụkwa onye ọwaa bẹ Ojejoje fọtaru.”
8 Então chamou Jessé a Abinadabe, e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o Senhor.
9 Jesi abya emee tẹ Shama sweta; Sámẹlu asụ: “L'ẹ t'ọ bụkwaphu onye ọwaa bẹ Ojejoje fọtaru.”
9 Então Jessé fez passar a Sama; porém disse: Tampouco a este tem escolhido o Senhor.
10 Jesi emee ụnwu iya ndu kẹ unwoke; ẹphe ẹsaa; ẹphe eshikota Sámẹlu l'ifu swee. Sámẹlu asụ: “L'ẹ to nwedu ẹphe onye ọphu Ojejoje fọtaru.”
10 Assim fez passar Jessé a seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não tem escolhido a estes.
11 Sámẹlu abya ajị Jesi; sụ iya: “?Bụwaphu mkpakọ ụnwegirima ngu; ndu k'unwoke ndọ-ọ?”
11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os moços? E disse: Ainda falta o menor, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda chamá-lo, porquanto não nos assentaremos até que ele venha aqui.
12 Ya ndono; yo zi; e je ekua ya. Dévidi bụ nwata, dụ kẹ nwa potopoto; l'ama mma; dụkwaphu ugvu.
12 Então mandou chamá-lo e fê-lo entrar (e era ruivo e formoso de semblante e de boa presença); e disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo.
13 Sámẹlu abya egude ụpyi ono; wụa ya manụ ono l'ishi l'ifu unwunne ndu ọphu. Keshinu mbọku ono; Ume Ojejoje abya Dévidi l'ẹhu k'ikike-ikike. Sámẹlu atụgbua lashia Ráma.
13 Então Samuel tomou o chifre do azeite, e ungiu-o no meio de seus irmãos; e desde aquele dia em diante o Espírito do Senhor se apoderou de Davi; então Samuel se levantou, e voltou a Ramá.
14 Ume Ojejoje lụfuwaru Sọlu l'ẹhu; Ojejoje abya eye ẹjo maa t'ọ kpakashịje ya ẹhu.
14 E o Espírito do Senhor se retirou de Saul, e atormentava-o um espírito mau da parte do Senhor.
15 Ndu ozi Sọlu asụ iya: “?Lewaru; nta-a; bẹ ẹjo maa, Nchileke ziru akpakashị ngu ẹhu?
15 Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora o espírito mau da parte de Deus te atormenta;
16 Tẹ nggụbe onye nwe-ayi zinua ayịbe ndu ozi ngu t'ayi je achọo onye maru ẹge aakpọje une; k'ọphu bụ ẹjo maa ono, Nchileke ziru ono kparutale ngu phu; onye ono akpọoru ngu iya; nggu aka nwa mma.”
16 Diga, pois, nosso senhor a seus servos, que estão na tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa, e será que, quando o espírito mau da parte de Deus vier sobre ti, então ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor.
17 Ya ndono; Sọlu asụ ndu ozi iya: “Unu chọo onye maru ọkpo une ọhu-ọma; dutaru iya.”
17 Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem, e trazei-mo.
18 Onye lanụ lẹ ndu ozi ono asụ iya: “L'o nweru nwatibe Jesi kẹ Bẹ́tulehemu, ya phụru; kẹ ọkpo une doru ẹnya. O shihuru ike madzụ; bya abụru mkparawa l'ọgu. Ọ maru ẹge eekfuje okfu; l'amakwaphu mma; bya abụru onye Ojejoje swiru eswiru.”
18 Então respondeu um dos moços, e disse: Eis que tenho visto a um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é valente e vigoroso, e homem de guerra, e prudente em palavras, e de gentil presença; o Senhor é com ele.
19 Sọlu abya eyefu ndu ozi iya; t'ẹphe je kẹ Jesi je asụ iya: “T'o dee ya nwatibe iya kẹ nwoke iya ono; mbụ Dévidi, bụ iya bụ onye onanu, eche atụru ono.”
19 E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 Ya ndono; Jesi abya akpụta nkakfụ-ịgara; chịru buredi tukobe iya; pata otumu mẹe; bya akpụta nweghu ye iya; duru nwatibe iya ono; mbụ Dévidi nụ ẹphe t'ẹphe dujeru Sọlu.
20 Então tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho.
21 Ya ndono; Dévidi alakfushia Sọlu je ejelahaaru iya ozi. Sọlu akwata ọswa yeru Dévidi obu. Dévidi egbe bya abụwaruru onye achịjeru iya ngwa-ọgu.
21 Assim Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito, e foi seu pajem de armas.
22 Tọ dụ iya bụ; Sọlu abya ezia t'e je ziaru iya Jesi: “T'ọ hanụaru iya Dévidi t'o tsoru jejeru iya ozi; kẹle umere iya dụ iya mma.”
22 Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar a Davi perante mim, pois achou graça em meus olhos.
23 Yọ bụje teke ẹjo maa ono, Nchileke ziru ono kparutaru Sọlu l'ẹhu; Dévidi ewota une iya kpọlahaa. Sọlu agbakerehu; bya aka mma; ẹjo maa ono a parụ iya haa.
23 E sucedia que, quando o espírito mau da parte de Deus vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.