1 Reis 16
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuaru Jéhu Hanani okfu ẹhu Baasha; sụ iya:
1 Então a palavra do Senhor contra Baasa veio a Jeú, filho de Hanani:
2 “Keshinu ọphu ya shi l'ikpọzu kufuta ngu; bya emee ngu t'ị bụru onye a-nọdu edu ndibe iya, bụ ndu Ízurẹlu; nggu egbe je etsoru ụbeka Jeróbuwamu; mee tẹ ndibe iya, bụ ndu Ízurẹlu wata ome ẹjo iphe; shiwa l'ẹjo iphe ono, ẹphe eme ono kpatsua ya ẹhu-eghughu;
2 "Eu o levantei do pó e o tornei líder de Israel, meu povo, mas você andou nos caminhos de Jeroboão e fez o meu povo pecar e provocar a minha ira por causa dos pecados deles.
3 bẹ ya e-me tẹ Baasha yẹle ndibe iya chịhu. Ọ bụ ẹge ya meru ọnu-ụlo Jeróbuwamu Nébatu bẹ ya e-me ọnu-ụlo iya.
3 Por isso estou na iminência de destruir Baasa e a sua família, fazendo a ela o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Iphe, bụ onye kẹ Baasha, nwụhuru lẹ mkpụkpu bụ nkụta a-ta iya. Onye ọphu nwụhuru l'echi-ẹgu abụru nwẹnu, ephe l'eli a-vụka anụ iya.”
4 Cães comerão os da família de Baasa que morrerem na cidade, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
5 Iphe ọdo, meeberu nụ teke Baasha shi achị; iphe, yẹbedua meru; mẹ ike, ọ kparu b'e dekotaru l'ẹkwo, e deshiru iphe meru nụ l'oge ndu eze Ízurẹlu.
5 Os demais acontecimentos do reinado de Baasa, o que fez e as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
6 Baasha nwụhuru lakfube nna iya phẹ; e lia ya lẹ Tíza. Ela, bụ nwatibe iya kẹ nwoke abụru eze nọ-chia ẹnya iya.
6 Baasa descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Tirza. E seu filho Elá foi o seu sucessor.
7 Okfu ono, Ojejoje shi l'ọnu onye nkfuchiru Nchileke; mbụ Jéhu Hanani kfua l'ẹhu Baasha yẹle ndibe iya ono avụkota. Ishi iya abụru k'iphe, dụ ẹji, o meeberu l'ẹnya Ojejoje; shi ẹge ono kpatsua ya ẹhu-eghughu. Ọdo abụru l'o melahaaru l'ọ̀ bụ ndibe Jeróbuwamu; l'ẹke ọ kwa iya bẹ gbushiru ẹphe.
7 A palavra do Senhor veio por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a Baasa e sua família, por terem feito o que o Senhor reprova, provocando a sua ira, tornando-se como a família de Jeroboão — e também porque Baasa destruiu a família de Jeroboão.
8 L'afa, kwe Ása ụkporo afa l'afa ishingu, ọ wataru ọchi ndu Júda bẹ Ela Baasha wataru ọchi ndu Ízurẹlu. Iphe, ọ chịru bụ afa labụ lẹ Tíza.
8 No vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, tornou-se rei de Israel, e reinou dois anos em Tirza.
9 Onye ozi iya, aza Zimuri, bụ onye ishi nkere-ẹbo ụgbo-ịnya iya agbaaru iya ẹjo idzu. Teke ono bẹ Ela nọ l'ụlo Aruza, bụ onye ishi l'ufu-eze lẹ Tíza l'angụ-sweshi ifu.
9 Zinri, um dos seus oficiais, que comandava metade dos seus carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza naquela ocasião, embriagando-se na casa de Arsa, o encarregado do palácio de Tirza.
10 Zimuri abakfu iya je echitsua ya; woru iya gbua. Yọ bụru l'afa, kwe Ása ụkporo afa l'afa ẹsaa; k'ọphu ọ wataru ọchi ndu Júda bẹ Zimuri gburu Ela ọbu; bya abụru eze nọ-chia ẹnya iya.
10 Zinri entrou e o feriu e o matou, no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E foi o seu sucessor.
11 Ọ bụkwadua anọ-zita, Zimuri anọ-zita l'aba-eze iya; b'ọ tụkoru ndibe Baasha l'ẹphe ha gbushikota. Ndu k'unwoke te nwedu m'ọ bụ onye lanụ, o gbuphodoru; jeyekpo lẹ ndu abụbu ẹphe; mẹ ndu ọnya ẹphe.
11 Assim que começou a reinar, logo que se assentou no trono, eliminou toda a família de Baasa. Não poupou uma só pessoa do sexo masculino, fosse parente ou amigo.
12 Yọ bụru iya bụ lẹ Zimuri emee t'ẹgbara kfụa l'ufu Baasha. E shi ẹge ono; yọ vụa mbụ okfu ono, Ojejoje shi l'ọnu Jéhu, bụ onye nkfuchiru iya kfua lẹ k'ẹhu Baasha ono.
12 Assim Zinri destruiu toda a família de Baasa, de acordo com a palavra do Senhor falada contra Baasa pelo profeta Jeú,
13 Mkpata iya abụru ẹjo iphe ono, Baasha yẹle nwatibe iya; mbụ Ela meshiru; bya eseta ndu Ízurẹlu ye t'ẹphe tsoru iya; gude 'ọ-ga-lẹ-mkpa agwa ono, ẹphe agwa ono; kpatsua Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu iwe.
13 por causa de todos os pecados que Baasa e seu filho Elá haviam cometido e levado Israel a cometer, pois, com os seus ídolos inúteis, provocaram a ira do Senhor, o Deus de Israel.
14 Iphe ọdo, meeberu nụ teke Ela shi achị; mẹ iphemiphe ọbule, yẹbedua meru b'e dekotaru l'ẹkwo, e deshiru iphe meru nụ l'oge ndu eze Ízurẹlu.
14 Os demais acontecimentos do reinado de Elá e tudo o que fez estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
15 L'afa, kwe Ása ụkporo afa l'afa ẹsaa, ọ wataru ọchi ndu Júda bẹ Zimuri chịru abalị ẹsaa lẹ Tíza. Teke ono bẹ ndu sọja ndu Ízurẹlu kwaru k'ọgu l'iku Gibétọnu l'alị Filisutayịnu.
15 No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O exército estava acampado perto da cidade filistéia de Gibetom.
16 Ndu sọja ono, kwaru k'ọgu ono abya anụa lẹ Zimuri; bẹ gbaru eze ẹjo idzu; gbe gbuwa iya egbugbu. Ẹphe anọdu l'ẹke ono mbọku ono, ẹphe kwaru k'ọgu ono; chia Omuri, bụ onye ishi ndu sọja ono eze ndu Ízurẹlu.
16 Quando os acampados souberam que Zinri havia conspirado contra o rei e o tinha assassinado, proclamaram ali no acampamento, naquele mesmo dia, Onri, o comandante do exército, rei sobre Israel.
17 Ya ndono; Omuri yẹle ndu Ízurẹlu ono yẹle iya kwaru k'ọgu l'iku Gibétọnu ono eshi l'ẹke ono wụfu; je eyechia Tíza.
17 Então Onri e todo o seu exército saíram de Gibetom e sitiaram Tirza.
18 Zimuri aphụlephu l'aabyawa ọnata mkpụkpu ono; bahụ l'ime ụlo, nọ l'ufu-eze, bụ ẹke aanọduje ezeru onwonye; mụru ọku ye l'obu-eze ono; yo kegbua ya.
18 Quando Zinri viu que a cidade tinha sido tomada, entrou na cidadela do palácio real e incendiou o palácio em torno de si, e morreu.
19 Ishi iya abụru ẹjo iphe ono, o meeberu ono. O tsoru ụbeka Jeróbuwamu; mee iphe, dụ ẹji l'ẹnya Ojejoje; bya eseta ndu Ízurẹlu t'ẹphe tsoru iya.
19 Tudo por causa dos pecados que ele havia cometido, fazendo o que o Senhor reprova e andando nos caminhos de Jeroboão e no pecado que ele tinha cometido e levado Israel a cometer.
20 Iphe ọdo, meeberu nụ teke Zimuri shi achị; mẹ ẹjo idzu, ọ gbaru b'e dekotaru l'ẹkwo, e deshiru iphe meru nụ l'oge ndu eze Ízurẹlu.
20 Os demais acontecimentos do reinado de Zinri e a rebelião que liderou estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
21 Ya ndono; ndu Ízurẹlu ekee onwẹphe ẹbo. Ndu lanụ tụru íkè yeru Tibuni Ginatu t'ọ bụru eze; ndu ọphu atụru íkè yeru Omuri.
21 Então o povo de Israel dividiu-se em duas facções; metade apoiava Tibni, filho de Ginate, para fazê-lo rei, e a outra metade apoiava Onri.
22 Ọ bụ lẹ ndu ọphu tụru íkè yeru Omuri ka ndu kẹ Tibuni Ginatu ike. Tọ dụ iya bụ; Tibuni anwụhu; Omuri abụru eze.
22 Mas os seguidores de Onri revelaram-se mais fortes do que os de Tibni, filho de Ginate. E aconteceu que Tibni morreu e Onri tornou-se rei.
23 Yọ bụru l'afa, kwe Ása ụkporo afa l'afa iri lẹ nanụ, ọ wataru ọchi ndu Júda bẹ Omuri wataru ọchi ndu Ízurẹlu. Iphe, ọ chịru bụ afa iri l'ẹbo. L'ime afa iri l'ẹbo ono b'o buru lẹ Tíza afa ishingu chịa.
23 No trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Onri tornou-se rei de Israel e reinou doze anos, seis deles em Tirza.
24 Ọ zụru Ugvu Samériya l'ẹka Shéma. Iphe o gude zụa ya bụ ẹkpa mkpọla-ọcha labụ. Yọ bya akpụa mkpụkpu l'ugvu ono; gụa ya Samériya, bụkwaphu ẹpha Shéma ono, bụ onye shihawa nweru ugvu ono.
24 Por setenta quilos de prata ele comprou de Sêmer a colina de Samaria, onde construiu uma cidade, a qual chamou Samaria, por causa de Sêmer, o nome do antigo proprietário da colina.
25 Omuri bẹ emee ẹjo iphe l'ẹnya Ojejoje. Ẹjo iphe, o meru akakọta kẹ ndu vuhawa iya ụzo.
25 Onri, porém, fez o que o Senhor reprova e pecou mais do que todos que reinaram antes dele.
26 Kẹ l'o tsoru ụzo Jeróbuwamu Nébatu; mee ẹjo iphe ono, o meru tẹ ndu Ízurẹlu ye ẹka; wata ọgwa nte; shi ẹge ono kpatsua Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu ẹhu-eghughu.
26 Andou nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, e no pecado que ele tinha levado Israel a cometer, e assim, com os seus ídolos inúteis, provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel.
27 Iphe ọdo, meeberu nụ teke Omuri shi achị; mẹ iphemiphe ọbule, yẹbedua meru; yeru ike, ọ kparu b'e dekotaru l'ẹkwo, e deshiru iphe meru nụ l'oge ndu eze Ízurẹlu.
27 Os demais acontecimentos do reinado de Onri, o que fez e as suas realizações, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
28 Omuri anwụhu lakfube nna iya phẹ. E lia ya lẹ Samériya. Éhabu, bụ nwatibe iya kẹ nwoke abụru eze nọ-chia ẹnya iya.
28 Onri descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Samaria. E seu filho Acabe foi o seu sucessor.
29 L'afa, kwe Ása ụkporo afa l'afa iri l'ẹsato, ọ wataru ọchi ndu Júda bẹ Éhabu Omuri wataru ọchi ndu Ízurẹlu. Iphe, ọ chịru bụ ụkporo afa l'afa labụ lẹ Samériya.
29 No trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Acabe, filho de Onri, tornou-se rei de Israel, e reinou vinte e dois anos sobre Israel, em Samaria.
30 Éhabu Omuri emee ẹjo iphe l'ẹnya Ojejoje karia kẹ ndu ọphu vuhawa iya ụzo.
30 Acabe, filho de Onri, fez o que o Senhor reprova, mais do que qualquer outro antes dele.
31 Ẹ tọ bụlekwaa l'o meru ẹjo iphe ono, Jeróbuwamu Nébatu meru ono kpụu; ọ lụkwaruphu Jézebẹlu, bụ nwatibe Etubalu, bụ eze ndu Sayịdonu; shi iya gwalahaa Bálụ; balahaaru iya ẹja.
31 Ele não apenas achou que não tinha importância cometer os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, mas também se casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e passou a prestar culto a Baal e adorá-lo.
32 Yo je akpụaru ẹnya-ngwẹja l'ụlo Bálụ lẹ Samériya.
32 No templo de Baal, que ele mesmo tinha construído em Samaria, Acabe ergueu um altar para Baal.
33 Éhabu dobekwaruphu Ashera; bya emefua iphe ọdo gude kpatsua Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu ẹhu-eghughu; karia kẹ ndu ọphu vuhawa iya ụzo.
33 Fez também um poste sagrado. Ele provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, mais do que todos os reis de Israel antes dele.
34 Ọ bụ l'oge kẹ Éhabu bẹ Hiyelu kẹ Bẹ́telu kpụru Jériko. O phuru iya ishi ọkpara iya nwoke, aza Ebiramu t'ọ tụa ntọ-l'alị mkpụkpu ono; phukwaa ya phu ishi mbuhu-ime iya kẹ nwoke, aza Segubu t'o kpụa ọnu ẹke ee-shije abahụ mkpụkpu ono. Yo relephu ẹge ono, Ojejoje shihawa l'ọnu Jóshuwa Nunu kfua ono.
34 Durante o seu reinado, Hiel, de Betel, reconstruiu Jericó. Lançou os alicerces à custa do seu filho mais velho, Abirão, e instalou as suas portas à custa do seu filho mais novo, Segube, de acordo com a palavra que o Senhor tinha falado por meio de Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.