1 Reis 16

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuaru Jéhu Hanani okfu ẹhu Baasha; sụ iya:
1 Então, veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 “Keshinu ọphu ya shi l'ikpọzu kufuta ngu; bya emee ngu t'ị bụru onye a-nọdu edu ndibe iya, bụ ndu Ízurẹlu; nggu egbe je etsoru ụbeka Jeróbuwamu; mee tẹ ndibe iya, bụ ndu Ízurẹlu wata ome ẹjo iphe; shiwa l'ẹjo iphe ono, ẹphe eme ono kpatsua ya ẹhu-eghughu;
2 Porquanto te levantei do pó e te constituí príncipe sobre o meu povo de Israel, e tens andado no caminho de Jeroboão e tens feito pecar a meu povo de Israel, irritando-me com os seus pecados,
3 bẹ ya e-me tẹ Baasha yẹle ndibe iya chịhu. Ọ bụ ẹge ya meru ọnu-ụlo Jeróbuwamu Nébatu bẹ ya e-me ọnu-ụlo iya.
3 eis que te exterminarei a ti, Baasa, e os teus descendentes e farei à tua casa como à casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Iphe, bụ onye kẹ Baasha, nwụhuru lẹ mkpụkpu bụ nkụta a-ta iya. Onye ọphu nwụhuru l'echi-ẹgu abụru nwẹnu, ephe l'eli a-vụka anụ iya.”
4 Quem morrer a Baasa na cidade, os cães o comerão, e o que dele morrer no campo aberto, as aves do céu o comerão.
5 Iphe ọdo, meeberu nụ teke Baasha shi achị; iphe, yẹbedua meru; mẹ ike, ọ kparu b'e dekotaru l'ẹkwo, e deshiru iphe meru nụ l'oge ndu eze Ízurẹlu.
5 Quanto aos mais atos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
6 Baasha nwụhuru lakfube nna iya phẹ; e lia ya lẹ Tíza. Ela, bụ nwatibe iya kẹ nwoke abụru eze nọ-chia ẹnya iya.
6 Baasa descansou com seus pais e foi sepultado em Tirza; e Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Okfu ono, Ojejoje shi l'ọnu onye nkfuchiru Nchileke; mbụ Jéhu Hanani kfua l'ẹhu Baasha yẹle ndibe iya ono avụkota. Ishi iya abụru k'iphe, dụ ẹji, o meeberu l'ẹnya Ojejoje; shi ẹge ono kpatsua ya ẹhu-eghughu. Ọdo abụru l'o melahaaru l'ọ̀ bụ ndibe Jeróbuwamu; l'ẹke ọ kwa iya bẹ gbushiru ẹphe.
7 Assim, veio a palavra do Senhor , por intermédio do profeta Jeú, filho de Hanani, contra Baasa e contra a sua descendência; e isso por todo o mal que fizera perante o Senhor , irritando-o com as suas obras, para ser como a casa de Jeroboão, e também porque matara a casa de Jeroboão.
8 L'afa, kwe Ása ụkporo afa l'afa ishingu, ọ wataru ọchi ndu Júda bẹ Ela Baasha wataru ọchi ndu Ízurẹlu. Iphe, ọ chịru bụ afa labụ lẹ Tíza.
8 No vigésimo sexto ano de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Tirza sobre Israel; e reinou dois anos.
9 Onye ozi iya, aza Zimuri, bụ onye ishi nkere-ẹbo ụgbo-ịnya iya agbaaru iya ẹjo idzu. Teke ono bẹ Ela nọ l'ụlo Aruza, bụ onye ishi l'ufu-eze lẹ Tíza l'angụ-sweshi ifu.
9 Zinri, seu servo, comandante da metade dos carros, conspirou contra ele. Achava-se Elá em Tirza, bebendo e embriagando-se em casa de Arsa, seu mordomo em Tirza.
10 Zimuri abakfu iya je echitsua ya; woru iya gbua. Yọ bụru l'afa, kwe Ása ụkporo afa l'afa ẹsaa; k'ọphu ọ wataru ọchi ndu Júda bẹ Zimuri gburu Ela ọbu; bya abụru eze nọ-chia ẹnya iya.
10 Entrou Zinri, e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá; e reinou em seu lugar.
11 Ọ bụkwadua anọ-zita, Zimuri anọ-zita l'aba-eze iya; b'ọ tụkoru ndibe Baasha l'ẹphe ha gbushikota. Ndu k'unwoke te nwedu m'ọ bụ onye lanụ, o gbuphodoru; jeyekpo lẹ ndu abụbu ẹphe; mẹ ndu ọnya ẹphe.
11 Logo que começou a reinar e se assentou no trono, feriu todos os descendentes de Baasa; não lhe deixou nenhum do sexo masculino, nem dos parentes, nem dos seus amigos.
12 Yọ bụru iya bụ lẹ Zimuri emee t'ẹgbara kfụa l'ufu Baasha. E shi ẹge ono; yọ vụa mbụ okfu ono, Ojejoje shi l'ọnu Jéhu, bụ onye nkfuchiru iya kfua lẹ k'ẹhu Baasha ono.
12 Assim, exterminou Zinri todos os descendentes de Baasa, segundo a palavra do Senhor , por intermédio do profeta Jeú, contra Baasa,
13 Mkpata iya abụru ẹjo iphe ono, Baasha yẹle nwatibe iya; mbụ Ela meshiru; bya eseta ndu Ízurẹlu ye t'ẹphe tsoru iya; gude 'ọ-ga-lẹ-mkpa agwa ono, ẹphe agwa ono; kpatsua Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu iwe.
13 por todos os pecados de Baasa, e os pecados de Elá, seu filho, que cometeram, e pelos que fizeram Israel cometer, irritando ao Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
14 Iphe ọdo, meeberu nụ teke Ela shi achị; mẹ iphemiphe ọbule, yẹbedua meru b'e dekotaru l'ẹkwo, e deshiru iphe meru nụ l'oge ndu eze Ízurẹlu.
14 Quanto aos mais atos de Elá e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
15 L'afa, kwe Ása ụkporo afa l'afa ẹsaa, ọ wataru ọchi ndu Júda bẹ Zimuri chịru abalị ẹsaa lẹ Tíza. Teke ono bẹ ndu sọja ndu Ízurẹlu kwaru k'ọgu l'iku Gibétọnu l'alị Filisutayịnu.
15 No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza; e o povo estava acampado contra Gibetom, que era dos filisteus.
16 Ndu sọja ono, kwaru k'ọgu ono abya anụa lẹ Zimuri; bẹ gbaru eze ẹjo idzu; gbe gbuwa iya egbugbu. Ẹphe anọdu l'ẹke ono mbọku ono, ẹphe kwaru k'ọgu ono; chia Omuri, bụ onye ishi ndu sọja ono eze ndu Ízurẹlu.
16 O povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri conspirou contra o rei e o matou. Pelo que todo o Israel, no mesmo dia, no arraial, constituiu rei sobre Israel a Onri, comandante do exército.
17 Ya ndono; Omuri yẹle ndu Ízurẹlu ono yẹle iya kwaru k'ọgu l'iku Gibétọnu ono eshi l'ẹke ono wụfu; je eyechia Tíza.
17 Subiu Onri de Gibetom, e todo o Israel, com ele, e sitiaram Tirza.
18 Zimuri aphụlephu l'aabyawa ọnata mkpụkpu ono; bahụ l'ime ụlo, nọ l'ufu-eze, bụ ẹke aanọduje ezeru onwonye; mụru ọku ye l'obu-eze ono; yo kegbua ya.
18 Vendo Zinri que a cidade era tomada, foi-se ao castelo da casa do rei, e o queimou sobre si, e morreu,
19 Ishi iya abụru ẹjo iphe ono, o meeberu ono. O tsoru ụbeka Jeróbuwamu; mee iphe, dụ ẹji l'ẹnya Ojejoje; bya eseta ndu Ízurẹlu t'ẹphe tsoru iya.
19 por causa dos pecados que cometera, fazendo o que era mau perante o Senhor , andando no caminho de Jeroboão e no pecado que cometera, fazendo pecar a Israel.
20 Iphe ọdo, meeberu nụ teke Zimuri shi achị; mẹ ẹjo idzu, ọ gbaru b'e dekotaru l'ẹkwo, e deshiru iphe meru nụ l'oge ndu eze Ízurẹlu.
20 Quanto aos mais atos de Zinri e à conspiração que fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
21 Ya ndono; ndu Ízurẹlu ekee onwẹphe ẹbo. Ndu lanụ tụru íkè yeru Tibuni Ginatu t'ọ bụru eze; ndu ọphu atụru íkè yeru Omuri.
21 Então, o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia a Onri.
22 Ọ bụ lẹ ndu ọphu tụru íkè yeru Omuri ka ndu kẹ Tibuni Ginatu ike. Tọ dụ iya bụ; Tibuni anwụhu; Omuri abụru eze.
22 Mas o povo que seguia a Onri prevaleceu contra o que seguia a Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e passou a reinar Onri.
23 Yọ bụru l'afa, kwe Ása ụkporo afa l'afa iri lẹ nanụ, ọ wataru ọchi ndu Júda bẹ Omuri wataru ọchi ndu Ízurẹlu. Iphe, ọ chịru bụ afa iri l'ẹbo. L'ime afa iri l'ẹbo ono b'o buru lẹ Tíza afa ishingu chịa.
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel e reinou doze anos. Em Tirza, reinou seis anos.
24 Ọ zụru Ugvu Samériya l'ẹka Shéma. Iphe o gude zụa ya bụ ẹkpa mkpọla-ọcha labụ. Yọ bya akpụa mkpụkpu l'ugvu ono; gụa ya Samériya, bụkwaphu ẹpha Shéma ono, bụ onye shihawa nweru ugvu ono.
24 De Semer comprou ele o monte de Samaria por dois talentos de prata e o fortificou; à cidade que edificou sobre o monte, chamou-lhe Samaria, nome oriundo de Semer, dono do monte.
25 Omuri bẹ emee ẹjo iphe l'ẹnya Ojejoje. Ẹjo iphe, o meru akakọta kẹ ndu vuhawa iya ụzo.
25 Fez Onri o que era mau perante o Senhor ; fez pior do que todos quantos foram antes dele.
26 Kẹ l'o tsoru ụzo Jeróbuwamu Nébatu; mee ẹjo iphe ono, o meru tẹ ndu Ízurẹlu ye ẹka; wata ọgwa nte; shi ẹge ono kpatsua Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu ẹhu-eghughu.
26 Andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos pecados com que este fizera pecar a Israel, irritando ao Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
27 Iphe ọdo, meeberu nụ teke Omuri shi achị; mẹ iphemiphe ọbule, yẹbedua meru; yeru ike, ọ kparu b'e dekotaru l'ẹkwo, e deshiru iphe meru nụ l'oge ndu eze Ízurẹlu.
27 Quanto aos mais atos de Onri, ao que fez e ao poder que manifestou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
28 Omuri anwụhu lakfube nna iya phẹ. E lia ya lẹ Samériya. Éhabu, bụ nwatibe iya kẹ nwoke abụru eze nọ-chia ẹnya iya.
28 Onri descansou com seus pais e foi sepultado em Samaria; e Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 L'afa, kwe Ása ụkporo afa l'afa iri l'ẹsato, ọ wataru ọchi ndu Júda bẹ Éhabu Omuri wataru ọchi ndu Ízurẹlu. Iphe, ọ chịru bụ ụkporo afa l'afa labụ lẹ Samériya.
29 Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no ano trigésimo oitavo de Asa, rei de Judá; e reinou Acabe, filho de Onri, sobre Israel, em Samaria, vinte e dois anos.
30 Éhabu Omuri emee ẹjo iphe l'ẹnya Ojejoje karia kẹ ndu ọphu vuhawa iya ụzo.
30 Fez Acabe, filho de Onri, o que era mau perante o Senhor , mais do que todos os que foram antes dele.
31 Ẹ tọ bụlekwaa l'o meru ẹjo iphe ono, Jeróbuwamu Nébatu meru ono kpụu; ọ lụkwaruphu Jézebẹlu, bụ nwatibe Etubalu, bụ eze ndu Sayịdonu; shi iya gwalahaa Bálụ; balahaaru iya ẹja.
31 Como se fora coisa de somenos andar ele nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi, e serviu a Baal, e o adorou.
32 Yo je akpụaru ẹnya-ngwẹja l'ụlo Bálụ lẹ Samériya.
32 Levantou um altar a Baal, na casa de Baal que edificara em Samaria.
33 Éhabu dobekwaruphu Ashera; bya emefua iphe ọdo gude kpatsua Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu ẹhu-eghughu; karia kẹ ndu ọphu vuhawa iya ụzo.
33 Também Acabe fez um poste-ídolo, de maneira que cometeu mais abominações para irritar ao Senhor , Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que foram antes dele.
34 Ọ bụ l'oge kẹ Éhabu bẹ Hiyelu kẹ Bẹ́telu kpụru Jériko. O phuru iya ishi ọkpara iya nwoke, aza Ebiramu t'ọ tụa ntọ-l'alị mkpụkpu ono; phukwaa ya phu ishi mbuhu-ime iya kẹ nwoke, aza Segubu t'o kpụa ọnu ẹke ee-shije abahụ mkpụkpu ono. Yo relephu ẹge ono, Ojejoje shihawa l'ọnu Jóshuwa Nunu kfua ono.
34 Em seus dias, Hiel, o betelita, edificou a Jericó; quando lhe lançou os fundamentos, morreu-lhe Abirão, seu primogênito; quando lhe pôs as portas, morreu Segube, seu último, segundo a palavra do Senhor , que falara por intermédio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.