1 Reis 15

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 L'afa, kwe Jeróbuwamu Nébatu afa iri l'ẹsato, ọ wataru achịchi; bẹ Abíja wataru ọchi ndu Júda.
1 No décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão, filho de Nebate, Abias começou a reinar em Judá.
2 Iphe, ọ chịru bụ afa ẹto lẹ Jerúsalemu. Ẹpha nne iya bụ Maaka; nwatibe Abusolomu.
2 Reinou por três anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Maaca e era neta de Absalão.
3 Abíja bẹ mekotaru ẹjo iphe, nna iya mehawaru. Ẹ tọ kpọduru obu iya l'ọ ha yeru Ojejoje, bụ Nchileke iya ẹge ono, Dévidi, bụ nna iya oche shi kporu ye ono.
3 Cometeu os mesmos pecados que seu pai e não foi inteiramente fiel ao S enhor , seu Deus, como seu antepassado Davi.
4 Ojejoje, bụ Nchileke iya egudele okfu ẹhu Dévidi nụ iya nwata t'ọ nọ-chia ẹnya iya lẹ Jerúsalemu; bya emee tẹ Jerúsalemu vudoshia ike.
4 Mas, por causa de Davi, o S enhor , seu Deus, permitiu que seus descendentes continuassem a brilhar como uma lâmpada em Jerusalém e deu a Abias um filho para reinar depois dele.
5 Mkpata iya abụru lẹ Dévidi meru iphe, vudo nhamụnha l'ẹnya Ojejoje. Ẹ tọ habụa ome iphe, Ojejoje tụru iya l'ekemu l'oge nk'iya; a gụfulephu k'okfu ẹhu Uráya, bụ onye Hetu.
5 Pois Davi tinha feito o que era certo aos olhos do S enhor e obedecido a seus mandamentos durante toda a vida, exceto no caso de Urias, o hitita.
6 Réhobuwamu yẹle Jeróbuwamu anọdulephu l'ọgu jeye l'oge nka kẹ Abayíjamu.
6 Durante todo o reinado de Abias, houve guerra entre Abias e Jeroboão.
7 Iphe ọdo, meeberu nụ l'oge kẹ Abíja; mẹ iphemiphe ọbule, yẹbedua meru b'e dekotaru l'ẹkwo, e deshiru iphe meru nụ l'oge ndu eze Júda.
7 Os demais acontecimentos do reinado de Abias e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá . Houve guerra constante entre Abias e Jeroboão.
8 Abíja abya anwụhu lakfushia nna iya phẹ. E lia ya lẹ Mkpụkpu Dévidi. Ása, bụ nwatibe iya kẹ nwoke abụru eze nọ-chia ẹnya iya.
8 Quando Abias morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi. Seu filho Asa foi seu sucessor.
9 L'afa, kwe Jeróbuwamu ụkporo afa, ọ wataru ọchi ndu Ízurẹlu bẹ Ása wataru ọchi ndu Júda.
9 No vigésimo ano do reinado de Jeroboão em Israel, Asa começou a reinar em Judá.
10 Iphe, ọ chịru bụ ụkporo afa labụ l'afa lanụ lẹ Jerúsalemu. Ẹpha nne iya oche bụ Maaka; nwatibe Abusolomu.
10 Reinou em Jerusalém por 41 anos. Sua avó se chamava Maaca e era neta de Absalão.
11 Ása bẹ meru iphe, dụ mma l'ẹnya Ojejoje ẹge ono, Dévidi, bụ nna iya meru.
11 Asa fez o que era certo aos olhos do S enhor , como seu antepassado Davi.
12 Ọ chịshikotaru iphe, bụ unwoke ọkpara l'ụlo agwa alị ono l'ọ ha; bya alụkota iphe, bụ nte, nna iya phẹ doberu.
12 Expulsou da terra os prostitutos cultuais e removeu todos os ídolos que seus antepassados haviam feito.
13 Ọ nafụru; nafụ Maaka, bụ nne iya ọkwa eze-nwanyi, ọ bụ; kẹ l'o doberu ẹjo itso agwa Ashera. Ása egbukwoshia itso Ashera ono; je akpọo ya ọku lẹ nggele Kídirọnu.
13 Chegou a depor sua avó Maaca da posição de rainha-mãe, pois ela havia feito um poste obsceno para a deusa Aserá. Derrubou esse poste obsceno e o queimou no vale de Cedrom.
14 Ọ bụ l'ẹ to woshidu ẹke ono, aagwajẹ iphe ono. Gbururu jeye mbọku, Ása nwụhuru b'ọ kpọru obu iya l'ọ ha ye l'ẹke Ojejoje nọ.
14 Embora os santuários idólatras não tivessem sido removidos, o coração de Asa permaneceu inteiramente fiel ao S enhor durante toda a sua vida.
15 Yo gwota iphe ono yẹle nna iya shi yehawa Nchileke l'ẹka ono gwoba l'eze-ụlo Nchileke; mbụ mkpọla-ọcha; mkpọla-ododo; mẹ ngwa ọdo.
15 Ele trouxe para o templo do S enhor a prata, o ouro e os diversos utensílios que ele e seu pai haviam consagrado.
16 Gbururu jeye Ása yẹle Baasha anwụshihu; bẹ ẹphe ta alụ-bubua ọgu alụ-bu.
16 Houve guerra constante entre Asa e Baasa, rei de Israel.
17 Baasha, bụ eze ndu Ízurẹlu etso ndu Júda ọgu; je akpụa mkpụkpu Ráma t'o shihu ike; t'ẹ b'o nwe onye e-shi kẹ Ása, bụ eze ndu Júda lụfu; m'ọ bụ bahụ iya abahụ.
17 Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e fortificou Ramá, a fim de impedir que qualquer um entrasse ou saísse do território de Asa, rei de Judá.
18 Ása achịta iphe, bụ mkpọla-ọcha; mẹ mkpọla-ododo, phọduru nụ l'ẹku, nọ l'eze-ụlo Nchileke; mẹ ọphu, nọ l'ụlo-eze; nụ ndu ozi iya t'ẹphe je kẹ Bénu-Hadadu Taburimọnu Heziyọnu, bụ eze ndu Áramu lẹ Damásukọsu; je ezia ya:
18 Em resposta, Asa juntou toda a prata e todo o ouro que restavam na tesouraria do templo do S enhor e no palácio real. Enviou alguns de seus oficiais a Ben-Hadade, rei da Síria, que governava em Damasco, filho de Tabrimom e neto de Heziom, com a prata e o ouro e a seguinte mensagem:
19 “T'ẹphe gbaa ndzụ; bụru nanụ ẹge nna ẹphe shi gbaa. T'o lekwa mkpọla-ọcha; mẹ mkpọla-ododo, ya anụ iya. T'o je je adọkaa ndzụ ono yẹle Baasha, bụ eze ndu Ízurẹlu gbaru ono; k'ọphu ọo-paru iya haa.”
19 “Façamos um acordo, você e eu, como aquele que houve entre seu pai e o meu. Envio um presente de prata e ouro. Rompa seu acordo com Baasa, rei de Israel, para que ele me deixe em paz”.
20 Benu-hedadi ekweta iphe, eze, bụ Ása kfuru; bya eyefu ndu ishi ndu sọja iya; ẹphe ejeshia ọgu lẹ mkpụkpu, nọgbaa lẹ Ízurẹlu. Ẹphe alụa lụta ndu Ịjọnu; ndu Dánu; ndu Ébẹlu-Bẹ́tu-Maaka; ndu Kínẹretu; mẹ alị ndu Náfutali l'ọ ha.
20 Ben-Hadade aceitou a proposta do rei Asa e enviou os comandantes de seu exército para atacarem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca e todo o Quinerete, bem como a terra de Naftali.
21 Baasha anụlephu iphe, meru nụ; haa ọkpu Ráma t'o shihu ike; yọ bụru iya ọla Tíza.
21 Quando Baasa, rei de Israel, soube do que havia acontecido, abandonou seu projeto de fortificar Ramá e permaneceu em Tirza.
22 Eze, bụ Ása abya atụaru ndu Júda l'ẹphe ha ekemu t'ẹphe je evua mkpuma; mẹ l'oshi ono, Baasha shi gude akpụ Ráma t'o shihu ike ono. Ekemu ono, ọ tụru ono te nwedu onye ọ gụfuru agụfu. Yọ bụru iya bẹ eze, bụ Ása gude kpụa Géba l'alị Bénjaminu; mẹ Mízupa.
22 Então o rei Asa decretou que todos os homens de Judá, sem exceção, ajudassem a levar embora as pedras e a madeira usadas por Baasa para fortificar Ramá. Asa empregou esses materiais para fortificar a cidade de Geba, em Benjamim, e a cidade de Mispá.
23 Iphe ọdo, meeberu nụ teke Ása shi achị; ike, ọ kparu; mẹ iphemiphe ọbule, yẹbedua meru; yeru mkpụkpu, ọ kpụshiru; b'e dekotaru l'ẹkwo, e deshiru iphe meru nụ l'oge ndu eze Júda. Yo rua teke ọ bụwa ọgurenya; iphe abya emee ya l'ọkpa.
23 Os demais acontecimentos do reinado de Asa, a extensão de seu poder, tudo que ele fez e o nome das cidades que ele construiu, estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá . Em sua velhice, sofreu de uma doença nos pés.
24 Ása nwụhuru lakfushia nna iya phẹ; e lia ya l'ẹke e liru nna iya phẹ lẹ Mkpụkpu Dévidi, bụ nna iya. Jehoshafatu, bụ nwatibe iya kẹ nwoke abụru eze nọ-chia ẹnya iya.
24 Quando Asa morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Josafá foi seu sucessor.
25 Nadabu Jeróbuwamu wataru ọchi ndu Ízurẹlu l'afa, kwe Ása, bụ eze ndu Júda afa labụ. Iphe, Nadabu chịru ndu Ízurẹlu bụ afa labụ.
25 Nadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar em Israel no segundo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Israel por dois anos.
26 O meru ẹjo iphe l'ẹnya Ojejoje; tsoo ụbeka nna iya l'ẹjo iphe; seta ndu Ízurẹlu ye l'ẹjo iphe ono.
26 Fez o que era mau aos olhos do S enhor ; seguiu o exemplo de seu pai, Jeroboão, e persistiu nos pecados que ele havia levado Israel a cometer.
27 Baasha Ahíja k'ikfu Ísaka agbaaru Nadabu ẹjo idzu; woru iya gbua lẹ Gibétonu l'alị Filisutayịnu teke ono, Nadabu yẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha kephetaru Gibétọnu mgburumgburu ono.
27 Baasa, filho de Aías, da tribo de Issacar, conspirou contra Nadabe e o assassinou enquanto ele e o exército israelita sitiavam a cidade filisteia de Gibetom.
28 Yọ bụru l'afa, kwe Ása afa ẹto, ọ wataru ọchi ndu Júda bẹ Baasha gburu Nadabu; bya abụru eze nọ-chia ẹnya iya ono.
28 Baasa matou Nadabe no terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, e se tornou seu sucessor.
29 Baasha abụleruphu eze; gbushikota ndibe Jeróbuwamu l'ẹphe ha. Ẹ to nwedu m'ọo onye lanụ, ọ haru ndzụ l'ufu Jeróbuwamu; mbụ kpochafu ẹphe ẹge ono, Ojejoje shi l'ọnu nwozi iya, bụ Ahíja kẹ Sháyilo kfua ono.
29 Assim que Baasa subiu ao poder, matou todos os descendentes de Jeroboão. Não restou ninguém de sua família, exatamente como o S enhor havia anunciado por meio do profeta Aías, de Siló.
30 Ishi iya abụru k'ẹjo iphe ono, Jeróbuwamu meru ono; mẹ ọphu ọ kpataru ndu Ízurẹlu; ẹphe emee; mẹ k'ẹhu-eghughu ono, ọ kpatsuru Ojejoje, bụ Nchileke Ízurẹlu ono.
30 Isso aconteceu porque Jeroboão havia provocado a ira do S enhor com os pecados que tinha cometido e levado Israel a cometer.
31 Iphe ọdo, meeberu nụ teke Nadabu shi achị; mẹ iphemiphe ọbule, yẹbedua meru b'e dekotaru l'ẹkwo, e deshiru iphe meru nụ l'oge ndu eze Ízurẹlu.
31 Os demais acontecimentos do reinado de Nadabe e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
32 Gbururu jeye Ása yẹle Baasha anwụshihu bẹ ẹphe ta lụ-bubua ọgu alụ-bu.
32 Houve guerra constante entre Asa, rei de Judá, e Baasa, rei de Israel.
33 L'afa, kwe Ása afa ẹto, ọ wataru ọchi ndu Júda; bẹ Baasha Ahíja wataru ọchi ndu Ízurẹlu lẹ Tíza. Iphe, ọ chịru bụ ụkporo afa l'afa ẹno.
33 Baasa, filho de Aías, começou a reinar sobre todo o Israel no terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Tirza por 24 anos.
34 O meru iphe, dụ ẹji l'ẹnya Ojejoje; kẹ l'o tsoleruphu ụzo kẹ Jeróbuwamu l'ome ẹjo iphe ono; bya akpata ndu Ízurẹlu ye iya.
34 Fez o que era mau aos olhos do S enhor ; seguiu o exemplo de Jeroboão e persistiu nos pecados que Jeroboão havia levado Israel a cometer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.