1 Reis 12

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tọ dụ iya bụ; Réhobuwamu atụgbua jeshia Shékemu; kẹle ndu Ízurẹlu l'ọ ha wụwaru jeshia ẹke ono t'ẹphe mee ya eze.
1 Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
2 Teke ono bẹ Jeróbuwamu Nébatu nọkwaduru lẹ Íjiputu, bụ ẹke ono, ọ gbaru laa teke ono, ọ gbalaru Sólomọnu ono. Yọ nọdu lẹ Íjiputu ono nụa ya; latashia.
2 Assim que Jeroboão, filho de Nebate, que estava no Egito fugindo do rei Salomão, soube disso, voltou de lá.
3 Ya ndono; e zia t'e je ekua ya. Jeróbuwamu yẹle ndu Ízurẹlu bya awụ-kfu Réhobuwamu je asụ iya:
3 E mandaram chamá-lo. Então ele e toda a assembléia de Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
4 “Lẹ nna ngu boru ẹphe ivu-ẹra. Nta-a bụ t'i menua t'ozi mkpọ-nyi-ẹnya ono, nna ngu shi kpabẹ ẹphe ono; mẹ ivu ono, o boru ẹphe ono ka nwa nphe. Teke ono; ẹphe ejelahaaru ngu ozi.”
4 "Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos".
5 Réhobuwamu asụ ẹphe: “T'ẹphe laa je anọo abalị ẹto; ẹphe adaphu azụ.” Ẹphe awụkashihu.
5 Roboão respondeu: "Voltem a mim daqui a três dias". Então o povo foi embora.
6 Tọ dụ iya bụ; eze, bụ Réhobuwamu eje akpata ndu bụ ọgurenya ono, shi ejeru nna iya, bụ Sólomọnu ozi teke ọ nọ ndzụ ono ishi. Yọ jị ẹphe: “?Nanụ ẹge unu sụru tẹ ya yeeru ndu-a ọnu?”
6 O rei Roboão perguntou às autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante a vida dele: "Como vocês me aconselham a responder a este povo? "
7 Ẹphe asụ iya: “Ọ -bụru l'ịi-bụru nwozi ndu-a ntanụ; mbụ jeeru ẹphe ozi; yeeru ẹphe ọnu ọhuma; bẹ ẹphe a-bụkwaru ndu ozi ngu gburu jeye lẹ gburu.”
7 Eles responderam: "Se hoje fores um servo desse povo e servi-lo, dando-lhe uma resposta favorável, eles sempre serão teus servos".
8 Obenu lẹ Réhobuwamu jịkaru iphe ono, ndu bụ ọgurenya kfuru iya ono; jekfushia ụnwu-okorọbya, ẹphe l'iya bụ ọgbo, ejeru iya ozi tẹ ya kpata ẹphe ishi.
8 Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe tinham dito e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
9 Yọ jị ẹphe: “?Nanụ ẹge unubẹdua sụru tẹ ya yeeru ẹphe ọnu? ?Bụ ngụnu bẹ ayi e-kfuru ndu-a, sụru tẹ ya mee t'ivu, nna iya boru ẹphe ka nwa nphe?”
9 Perguntou-lhes: "Qual é o conselho de vocês? Como devemos responder a este povo que me diz: ‘Diminui o jugo que teu pai colocou sobre nós’? "
10 Unwokoro ono, ẹphe l'iya bụ ọgbo ono asụ iya: “L'iphe, ii-kfuru ndu ono, sụru ngu lẹ nna ngu shi bo ẹphe ivu ẹra; l'ọo t'i mee ya t'ọ ka nphe ono bụ lẹ: mkpụshi-ẹka nshịi ngu bẹ kakwa ukfu nna ngu igbi.
10 Os jovens que haviam crescido com ele responderam: "A este povo que te disse: ‘Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; torna-o mais leve’ — dize: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Lẹ nna ngu boru ẹphe ivu ẹra; ọ bụ l'ii-me iya t'ọ kabaa ọnyi ẹra. Ọ bụ ẹchachi bẹ nna ngu shi egudeje echi ẹphe; obenu l'iphe nggụbedua e-gude bụ akpị l'agba ẹphe.”
11 Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos’ ".
12 Tọ dụ iya bụ; yo be mbọku k'ẹto ono; Jeróbuwamu; mẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha abyakfuta Réhobuwamu ọdo; ẹge ono, o kfuru ẹphe t'ẹphe bya lẹ mbọku k'ẹto ono.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: "Voltem a mim daqui a três dias".
13 Eze agbado idzu kẹ ndu bụ ọgurenya ono; yeeru ndu ono ọnu ẹhuka ẹhuka.
13 Mas o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
14 Yo je etsoru ọnu ono, unwokoro phụ yeru iya phụ; sụ: “Lẹ nna iya boru unu ivu ẹra; ọle yẹbedua e-me t'ọ ka ọnyi ẹra. Nna iya bụ ẹchachi b'o shi echije unu. Ọle yẹbedua e-gude akpị l'agba ẹphe.”
14 seguiu o conselho dos jovens e disse: "Meu pai lhes tornou pesado o jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos".
15 Ọo ya bụ l'eze ta angadụru ndu Ízurẹlu nchị. Yọ bụru Ojejoje meru iya t'ọ dụ ẹge ono; k'ọphu iphe ono, Ojejoje shije l'ọnu Ahíja kẹ Sháyilo kfuaru Jeróbuwamu Nébatu ono e-re.
15 E o rei não ouviu o povo, pois esta mudança nos acontecimentos vinha da parte do Senhor, para que se cumprisse a palavra que o Senhor havia falado a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do silonita Aías.
16 Ndu Ízurẹlu ono l'ẹphe ha abya aphụ l'eze ta angadụru ẹphe nchị; jị iya:
16 Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-los, responderam ao rei: "Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi! " E assim os israelitas foram para as suas casas.
17 Yọ bụwaruru ndu Ízurẹlu ọphu bu lẹ l'edukfu l'edukfu ọphu, nọ l'alị Júda bẹ Réhobuwamu chịlahaaru.
17 Quanto, porém, aos israelitas que moravam nas cidades de Judá, Roboão continuou como rei deles.
18 Tọ dụ iya bụ; eze, bụ Réhobuwamu ezifu Adoniramu, bụ onye ishi ozi mkpọ-nyi-ẹnya; t'o jekfu ndu Ízurẹlu. Yo rua; ẹphe egude mkpuma tụ-gbua ya l'ọha. Eze Réhobuwamu enyihukebe ụgbo-ịnya iya gbalaa; yọ bụru iya ọla Jerúsalemu.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, chefe de trabalhos forçados, mas todo o Israel o apedrejou até à morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
19 Eshinu teke ono bẹ ndu Ízurẹlu kwefuleruphu ọnu-ụlo Dévidi íkè jeye ntanụ.
19 Desta forma Israel se rebelou contra a dinastia de Davi, e assim permanece até hoje.
20 Ndu Ízurẹlu anụa lẹ Jeróbuwamu bẹ lawaru nụ; zia t'e je ekua ya. Yo rua l'ẹke ẹphe dzuru; ẹphe emee ya eze ndu Ízurẹlu mgburumgburu. Yọ bụruphu ndu ikfu kẹ Júda nwẹnkinyi bẹ kwaru ọnu-ụlo kẹ Dévidi l'ẹka.
20 Quando todos os israelitas souberam que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a reunião da comunidade e o fizeram rei sobre todo o Israel. Somente a tribo de Judá permaneceu leal à dinastia de Davi.
21 Rehóbuwamu alarulephu Jerúsalemu; chịkobe ndu sọja ndu ọnu-ụlo Júda; mẹ kẹ ndu ikfu Bénjaminu. Ẹphe dụ ụkporo ụnu unwoke ugbo ụkporo l'ẹbo, bụ ndu a fọtaru; t'ẹphe je etso ndu Ízurẹlu ọgu; k'ọphu ẹphe a-nataphu alị-eze ono azụ woru nụ Réhobuwamu Sólomọnu.
21 Quando Roboão chegou em Jerusalém, convocou cento e oitenta mil homens de combate, das tribos de Judá e de Benjamim, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino para Roboão, filho de Salomão.
22 Obenu lẹ Nchileke byaru bya ekfuru yeru Shemáya, bụ onye kẹ Nchileke; sụ iya:
22 Entretanto, veio esta palavra de Deus a Semaías, homem de Deus:
23 “T'o je kfuru Réhobuwamu Sólomọnu, bụ eze ndu Júda; ndu ọnu-ụlo Júda; mẹ kẹ Bénjaminu l'ẹphe ha; mẹwaru ndu ọphu l'ẹphe ha;
23 "Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, às tribos de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 lẹ Ojejoje sụru: ‘Unu be ejekwaru ụnwunna unu, bụ ndu Ízurẹlu ọgu. T'onyenọnu lakwa l'ufu iya; kẹ l'ọ kwa yẹbedua bẹ iphe ono shi l'ẹka.’ ” Ẹphe anụtsua iphe ono, Ojejoje kfuru ono; wụkashihu; yọ bụru ẹphe alala ẹge ono, Ojejoje kfuru ono.
24 ‘Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos israelitas. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso’ ". E eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram para as suas casas, conforme o Senhor tinha ordenado.
25 Tọ dụ iya bụ; Jeróbuwamu abya akpụa mkpụkpu Shékemu l'alị ugvu Ífuremu kpụshia ya ike; buru l'ẹke ono. Yọ bụru l'ẹke ono b'o shi je akpụa mkpụkpu Penuwẹlu.
25 Jeroboão fortificou Siquém, nos montes de Efraim, onde passou a morar. Depois ele saiu e fortificou Peniel.
26 Jeróbuwamu abya ekfua l'ime obu iya; sụ: “Alị-eze-wa bẹ e-mekochakwaa laphu ndu ọnu-ụlo Dévidi azụ l'ẹka.
26 Jeroboão pensou: "O reino agora provavelmente voltará para a dinastia de Davi.
27 Ọ -bụru lẹ ndu ono, e-jeje ọchi ẹja l'eze-ụlo Nchileke lẹ Jerúsalemu bẹ obu ẹphe a-laphukwa azụ l'ẹke nnajiufu ẹphe nụ nọ; mbụ Réhobuwamu, bụ eze ndu Júda. Ẹphe eworu mu gbua; jekfushia Rehóbuwamu, bụ eze ndu Júda.”
27 Se esse povo subir a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do Senhor, novamente dedicarão sua lealdade ao senhor deles, Roboão, rei de Judá. Eles vão me matar e voltar para o rei Roboão".
28 Ya ndono; eze ejetsua je akpata ishi; bya egude mkpọla-ododo kpụa ụnwu eswi labụ; bya asụ ẹphe: “Unubẹ ndu Ízurẹlu! Jerúsalemu tenukakwaru unu ẹnya. Ọwaa Nchileke unu ndọ-ọ; mbụ onye ono, dufutaru unu lẹ Íjiputu ono.”
28 Depois de aconselhar-se, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: "Vocês já subiram muito a Jerusalém. Aqui estão os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito".
29 Yo woru nanụ dobe lẹ Bẹ́telu; dobe nanụ ọphu lẹ Danụ.
29 Mandou por um bezerro em Betel, e o outro em Dã.
30 Iphe ono abụru iphe, dụ ẹji. Ẹphe ejeje ọbaru ụnwu eswi ono ẹja; je akpaa l'ọphu nọ lẹ Danụ.
30 E isso veio a ser um pecado, pois o povo ia até Dã para adorar aquele bezerro.
31 Jeróbuwamu abya akpụshia ụlo-agwa l'ẹke aagwajẹ iphe; bya eshi l'ẹke, dụ iche iche fọo ndu a-nọdu achịru ẹphe ẹja l'ẹke ono; mbụ ndu ẹ-ta bụdu ndu eri Lívayi.
31 Jeroboão construiu altares idólatras e designou sacerdotes dentre o povo, apesar de não serem levitas.
32 Yo wota mbọku ọnwa-ẹsato gbaru l'abalị iri l'ise dobe eswe-iphe ẹge aagbajẹ iya l'alị Júda; gwoo ngwẹja, dụ iche iche l'ẹnya-ngwẹja ono. Ọ kwaphu ẹge ono b'o meru iya lẹ Bẹ́telu; l'egworu ụnwu eswi ono, ọ kpụshiru ono ngwẹja. Yo metsua; bya edobekwaphu ndu a-nọdu egwo ngwẹja lẹ Bẹ́telu l'ẹke ono, aagwajẹ iphe, o meshiru ono.
32 Instituiu uma festa no dia quinze do oitavo mês, semelhante à festa realizada em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Ele fez isso em Betel, onde também sacrificou aos bezerros que havia feito. Também estabeleceu lá sacerdotes nos seus altares idólatras.
33 Ọnwa-ẹsato gbalẹphu abalị iri l'ise, bụ iya bụ mbọku ono, ọ fọtaru l'onwiya; doberu ndu Ízurẹlu eswe-iphe ono; yo je l'ẹnya-ngwẹja ono, ọ kpụru lẹ Bẹ́telu ono; nọdu iya kpọo ínsẹnsu ọku.
33 No dia quinze do oitavo mês, data que ele mesmo escolheu, ofereceu sacrifícios no altar que havia construído em Betel. Assim ele instituiu a festa para os israelitas e foi ao altar para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.