1 João 5

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iphe bụ onye kwetaru l'ọo Jisọsu bụ Onye Ndzọta ọbu, Nchileke kweru ụkwa iya lẹ ya e-zi t'ọ bya ọbu; bụakwa nwa Nchileke. Ọdo bụ l'iphe, bụ onye yeru onye mụru nwa obu; atụkojekwa onye ọbu yẹle nwa iya ono yekotaru obu.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Ayi -yeru Nchileke obu; l'eme ekemu, ọ tụru; ọo ya bụ; ayi amaru l'ayi yeru ụnwu Nchileke obu.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 L'iphe e-koshije l'ayi yeru Nchileke obu bụkwa omeje iphe bụ iphe Nchileke tụru l'ekemu; sụ t'e meje. Iphe ọ tụru l'ekemu iya ono ta bụkwa l'ọotsu l'ẹhu ememe.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Iphe bụ onye Nchileke mụru emekputaje iphe kẹ mgboko; ka iya ike. Yọ bụru okfu l'ayi wowaru onwayi ye Nchileke l'ẹka; meru iphe ayi mekputawaru iphe mgboko; tụru okokooko kpua ya.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 ?Bụ onye dụ ịdagha atụje okokooko kpua iphe mgboko? Ọ bụ onye kwetaru l'ọo Jisọsu bụ Nwatibe Nchileke?
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Ọ kwa Jisọsu Kuráyisutu bụ onye ono, byaru nụ ono. Teke ọ byaru b'o gude mini; gude mee. Ẹ tọ bụlekwaphu mini kpụu b'o gude bya; o gude mini; gude mee bya. Onye ekoshi l'iphe ono bụ oswi-okfu bụ Ume Nchileke; kẹ l'ọ bụ Ume Nchileke l'onwiya bụ oswi-okfu ono.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Ọo ya bụ l'ẹphe dụ ẹto agbaru Jisọsu ekebe:
7 Pois há três que dão testemunho:
8 bụ iya bụ Ume Nchileke; ọwaa mini; ọwaa mee. Ekebe ẹphe ẹto ono awụkolephu nanụ.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Yọ bụru ẹge Nchileke shi ekoshi lẹ Jisọsu bụ Nwa iya ndono. Ayi ekwetaje ekebe, madzụ agba. Ekebe kẹ Nchileke gbe kakwaru oshihu ike.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Ọo ya bụ l'iphe bụ onye kwetaru kẹ Nwatibe Nchileke ono bẹ ekebe iya ono nọwa l'ọkpoma. Onye ẹ-te kwetadu kẹ Nchileke ono bẹ meekwaru Nchileke onye ntuphu-ire; okfu l'ẹ to kwetadụ l'iphe Nchileke ekfu lẹ kẹ Nwa iya ono bụ oswi-okfu.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Ekebe ono bẹ bụ lẹ Nchileke nụru ayi ndzụ gbururu jeye; ndzụ ono abụru l'ẹhu Nwa iya ono b'o shi.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Onye yẹle Nwatibe Nchileke ono tụgbaberu bụru nanụ; nweekwaru ndzụ ono. Onye yẹle Nwatibe Nchileke ono ta tụgbabedu bụru nanụ; te nwekwa ndzụ ono.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Iphe-a, mu ede-wa bụkwa unubẹdua, woru onwunu ye Nwatibe Nchileke ono l'ẹka bẹ mu ederu iya: t'unu makwanụru l'unu nwewaru ndzụ gbururu jeye ono.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Obu eshihuje ayi ike l'ifu Nchileke; kẹ l'ọonuje olu ayi; m'ọ -bụru-a l'iphe ayi sụru t'ọ nụ ayi bẹ ayi kfuru ẹge ọ bụ uche-obu iya.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ọo ya bụ lẹ keshinu ayi maru l'ọonuje olu ayi l'iphe bụ iphe ayi sụru t'ọ nụ ayi bẹ ayi manarụa l'ayi natawaru iphe ọbu, ayi sụru t'ọ nụ ayi ọbu.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 O -nweru onye phụru nwanna iya l'ẹke oome iphe dụ ẹji; mbụ egbe iphe dụ ẹji ọphu ta bụdu: e -mee ya; yo gbua onye meru iya nụ; t'onye ono kfukwaru nụ Nchileke l'okfu ẹhu nwanna iya ono; tẹ Nchileke woru ndzụ nụ nwanna iya ono, meru iphe dụ ẹji ono. O nwekwaru iphe dụ ẹji ọphu bụ: e -mee ya; yo gbua onye meru iya nụ. Mu ta sụkwa t'e kfuje nụ Nchileke l'egbe iphe dụ ẹji onanu.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Iphe bụ iphe e meru l'ụzo, ẹ-ta bụdu nhamụnha iya bụakwa iphe dụ ẹji. Obenu l'o nwekwaru iphe dụ ẹji ọphu ta bụdu: e -mee ya; yo gbua onye meru iya nụ.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Ayi mawaru l'iphe, bụ onye Nchileke mụwaru te emejedu iphe dụ ẹji. Iphe emeje nụ bụ lẹ Jisọsu, bụ iya bụ Nwa Nchileke anọduje eleta onye ono ẹnya; t'ẹjo onye ono; mbụ Obutuswe be ebyi iya ẹka.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Ayi maakwaru l'ayi bụ kẹ Nchileke; lẹ ndiphe mgburumgburu bẹ ẹjo onye ono; mbụ Obutuswe tụru gbirimu; swechia.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Ọphu ayi maru bụ lẹ Nwatibe Nchileke ono byaru; bya emee t'ẹnya sahụ ayi; k'ọphu ayi byaru bya amaru onye ono, bụ iya bụ ọkpobe Nchileke ono. Onye ono, bụ ọkpobe Nchileke ono bẹ ayi l'iya tụgbaberu bụru nanụ, bụ iya bụ Jisọsu Kuráyisutu. Ọ bụ yẹbedua l'onwiya bụ ọkpobe Nchileke ono; bụru iya bụ ndzụ gbururu jeye ono.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ụnwu mu; unu be ekwekwa t'o nweru iphe unu a-hajẹ t'ọ bya anọ-chia ẹnya Nchileke l'ime ọkpoma unu.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.