1 João 2
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Ụnwegirima mu; iphe-a kpamụkpamu bẹ mu edekwaru unu t'unu be emeje iphe dụ ẹji. Teke bụkwanu l'o -nweru onye meru iphe dụ ẹji bẹ ayi nwekwaru-a onye ekfuchiru ayi l'ifu Nna ayi. Onye ono bụ Jisọsu Kuráyisutu, bụ onye doberu ẹka ndoo.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Jisọsu ono woru onwiya chịa ẹja ọha; gude nwefu iphe dụ ẹji, ayi meru; jeye mẹ iphe dụ ẹji ọphu ndiphe mgburumgburu meru; ẹ tọ bụlekwaa ọphu ayịbedua meru nwẹnkinyi iya.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ọ -bụru l'ayi emeje iphe Nchileke tụru ekemu t'e meje; ọo ya bụ; yo doo ayi ẹnya l'ayi maru onye ọ bụ mbụ Nchileke.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Onye sụru lẹ ya maru Nchileke; ọphu oomedu iphe Nchileke tụru l'ekemu t'e meje; onye ono bụkwa onye ntuphu-ire; ọkpobe okfu ta nọ iya l'ẹhu.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Obenu l'onye emeje iphe Nchileke kfuru bẹ bụ onye yeru iya obu; yekpooru iya ẹya; yefu iya l'ishi. Ọ bụ iphe ono bụ iphe e-me t'ayi maru l'ayi l'iya tụgbaberu bụru nanụ.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Onye sụru lẹ yẹle Nchileke tụgbabewaru b'ọ gbaru t'ọ nọdu egbe ndzụ ono, Jisọsu shi nọdu ono.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ndu ọnya mu, nọ mu l'obu; ekemu-wa, mu ederu unu-wa ta bụhekwa ekemu ọphungu. Ọ kwa akahụ ekemu, unu shikpo lẹ mbụlembu nweru. Akahụ ekemu ono bụ ozi, unu nụhawaru.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Obenu l'e -kfude iya ekfukfu; mu asụ lẹ mu edekwaru-a unu ekemu ọphungu. ?Tọ bụdu ekemu ọphungu bẹ mu ederu unu l'ẹke ọkpobe okfu ono b'e gbe elewa l'ẹhu Kuráyisutu mẹ l'ẹhu unubẹdua; okfu l'ọchi agvụwa agvụgvu; ọgbodo iphoro egbe shiwa unu l'ẹhu byawa bya anọdu.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Onye sụru lẹ ya nọ l'iphoro ono; nwanna iya adụkwadu iya-a ashị bẹ bụkwa l'ẹkpuru-ọchi b'ọ nọkwadua byeye nta-a.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Onye yeru nwanna iya obu; nọ l'iphoro ono; tọ dụ iphe oomeje, bụ iphe e-me t'onye ọdo dalahụ l'ome iphe dụ ẹji.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Obenu l'onye nwanna iya dụkwadu ashị; onye ono bụ l'ẹkpuru-ọchi b'ọ nọ; l'ejelephu ntsutso ntsutso l'ime ẹkpuru-ọchi ono; tọ ma ẹke o cheberu ifu; okfu l'ọchi ono meru; ẹnya agbakọta iya tsụbalangu.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Mu ede ẹkwo-wa anụ unubẹ ndu bụ ụnwegirima; okfu lẹ Nchileke gudewa k'ẹhu Jisọsu; gụaru unu nvụ l'iphe dụ ẹji, unu meshiru.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Mu ede ẹkwo-wa anụ unubẹ ndu bụ nna; okfu l'unu maru onye ono, shiru lẹ mbụlembu nọduta ono. Mu edekwa iya phụ anụ unubẹ ndu bụ ụnwu-okorọbya; kẹ l'unu mekputawaru ẹjo onye ono, bụ Obutuswe.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Mu ede iya anụ unubẹ ụnwegirima; okfu l'unu maru Nna ono. Mu ede iya anụ unubẹ ndu bụ nna; okfu l'unu maru onye ono, shiru lẹ mbụlembu nọduta ono. Mu ede iya anụ unubẹ ụnwu-okorọbya; okfu l'unu shihuru ike; okfu Nchileke eburu unu eburu l'ẹhu; unu emekputawa ẹjo onye ono; mbụ Obutuswe.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Unu be eyekwaru mgboko-a obu; unu tee yeru iya iphe nọ l'ime iya. Onye yeru mgboko-a obu te yekwaru Nchileke, bụ Nna obu.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ishi iya bụ l'iphe bụ iphe nọ lẹ mgboko-a kpamụkpamu, bụ iya bụ ẹgu ẹjo iphe, agụgbaa madzụ; mẹ ẹgu k'onweru iphemiphe ọbule, ẹnya phụru; jeyekpo mẹ oku onwonye ọ-ka-l'ike l'iphe kẹ mgboko-a; iphe ono l'ọ ha te nwekwa ọphu shi l'ẹka Nna. O shikotakwa lẹ mgboko.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Mgboko-wa; mẹ iphe nọ iya nụ, bụ iphe agụgbaa madzụ tụkokwa abyawa ephushihukota. Obenu l'onye eme iphe bụ uche-obu Nchileke bẹ a-nọdu ndzụ gbururu jeye lẹ tutu yoyo.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Ụnwu mu; teke ikperazụ abyaakwa. Unu nụhaakwaru lẹ Ọ-chị-nta Kuráyisutu a-bya; mbụ l'e -kfude iya ekfukfu bẹ igweligwe ndu-achị-nta Kuráyisutu byaakwaru. Ọo ya meru iphe ayi maru lẹ nta-a bụ-wa teke ikperazụ.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ndu ono bẹ ayi l'ẹphe shikwa nọduhawa. Ẹphe anọnyaa bya alụfushia. Obenu l'ẹ tọ dụkwa teke ẹphe bụjeru ayi. Ndẹge ẹphe bụru ayi; mẹ ayi l'ẹphe anọdukwaa. Obenu l'ẹphe lụfuru; k'ọphu ọo-bụru iphe doru ẹnya l'ẹ tọ dụdu l'ẹphe ha m'ọ bụ onye lanụ, bụ ayi.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Obenu l'unubẹdua bẹ Kuráyisutu yewaru Ume-dụ-Nsọ l'ẹhu; unu amakọtaru iphe bụ ọkpobe okfu ono.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Iphe mu gude ederu unu ẹkwo-wa ta bụkwa l'unu ta madu ọkpobe okfu ono. Iphe mu gude ede iya gbe bụkwaru l'unu maru ọkpobe okfu ono; makwaruphu l'ẹjo-ire; m'o -ruhuru; ọ dụ ịdagha ta bụdu l'ọkpuberu okfu bẹ ooshije.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 ?Bụhunu onye bụ onye ọbu, pataru ishi kẹ ẹjo-ire, ẹ-ta bụdu onye te ekwetadu l'ọo Jisọsu bụ Kuráyisutu ọbu, Nchileke kweru ụkwa iya ọbu? Ọ bụ onye bụ Ọ-chị-nta Kuráyisutu ndono; mbụ onye ono, jịkaru Nna; jịka Nwa ono.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ishi iya abụru l'iphe bụ onye jịkaru Nwa; jịkaakwaru Nna. Obenu l'onye kwetaru kẹ Nwa bẹ woakwaruphu onwiya tụgbabe l'ẹhu Nna.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 A bya l'unubẹdua; iphe mu ekfu bụ t'ozi ono, unu nụwaru shitakpo lẹ mbụlembu ono nọshilekwaphu unu ike l'ọkpoma; t'unu gudeshia ya ike. Ọ -bụru l'iphe ono, unu nụru shitakpo lẹ mbụlembu ono bẹ nọshiru-a unu ike l'ọkpoma; ọo ya bụ; unu lẹ Nwa; mẹ Nna atụgbabe bụru nanụ ẹge unu tụgbaberu iya kwasẹru.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ọwaa bụ iphe Kuráyisutu kweru ayi ụkwa iya: bụ iya bụ ndzụ gbururu jeye.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ono bụkwa kẹ ndu eme t'ẹphe mee unu iphuruphuru-ẹnya; duswee unu ụzo l'iphe kẹ Kuráyisutu bẹ mu deru unu ono.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Obenu l'unubẹdua bẹ Nchileke yewaru Ume-dụ-Nsọ nk'iya l'ẹhu. Mkpa onye ọdo, e-zi unu iphe ta adụhekwaru unu; keshinu ọphu Ume ono ezikota unu iphemiphe ọbule; iphe ono, oozi ono abụru ọkpobe okfu; to nwe ẹjo-ire, nọ iya nụ. Ọo ya bụ; t'unu lẹ Kuráyisutu tụgbabekwa bụru nanụ ẹge unu tụgbaberu iya kwasẹru. Ọ kwa iphe Ume ono ziru ndono.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ụnwu mu; unu l'iya tụgbabekwa bụru nanụ ẹge unu bụ iya; k'ọphu bụ teke o koshileruphu onwiya; t'obu shihu ayi ike; t'ayi be egude iphere; tsụhu egvu teke ọo-nọdu abya.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Teke bụ l'unu maru lẹ Nchileke bụ onye doberu ẹka ndoo; t'o dokwaaphu unu ẹnya l'onyemonye ọbule, eme iphe nhamụnha bẹ bụ nwa, Nchileke mụru.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.