1 Coríntios 1

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ẹkwo-ozi ọwaa shi l'ẹka mbẹdua, bụ Pọlu; mubẹ onye ono, Kuráyisutu Jisọsu kuru; mee tẹ mu bụru onye ishi-ozi iya ono. Ekuku ono, o kuru mu ono abụru iphe, bụ uche-obu Nchileke. Onye mu l'iya gba mgba ede ẹkwo-wa bụ nwanna ayi Sósutenisu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Ndu ayi edejeru iya bụ chọchi kẹ Nchileke, bụ ndu ọphu nọ lẹ Kọ́rintu. Ayi gude iya ekele unubẹ ndu Nchileke doberu iche t'unu bụru ndu dụ nsọ; okfu l'unu lẹ Kuráyisutu Jisọsu tụgbaberu bụru nanụ. Ayi edekwa iya phụ anụ iphe bụ ndu nọ l'ẹkemeke ọbule; mbụ iphe bụ ndu abajẹru Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu ẹja. Jisọsu ono bụ Nnajiufu ẹphe; bya abụkwaruphu Nnajiufu k'ayịbedua.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Tẹ Nchileke, bụ Nna; mẹ Nnajiufu, bụ Jisọsu Kuráyisutu meeru unu eze-iphe-ọma; yo mekwaaphu t'unu buru l'ẹhu-agu.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Mu anọduje ekeleru unu Nchileke ekele k'eze-iphe-ọma, o shi l'ẹka Kuráyisutu Jisọsu meeru unu.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 L'unu lẹ Kuráyisutu tụgbaberu bụru nanụ; unu eshi ẹge ono báhú; bụru eze l'iphemiphe ọbule, shi iya l'ẹka. Unu atụko okfu-ọnu makọtaru; tụko mmamiphe makọtaru.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Ozi kẹ Kuráyisutu ono b'e mewaru; yọ nọshia unu ike ọkpobe anọshi l'obu;
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 k'ọphu bụ l'ẹ tọ dụdu iphe bụ iphe Ume Nchileke anụ anụnu m'ọo nanụ, nweru ọphu dụru unu ụko ẹge ono unu eche teke Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu a-la azụ; koshi onwiya l'ọdu-biribiri iya ono.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Jisọsu ono e-me unu t'unu vudoshia ike; shihu dụngu dụngu jeye l'ikperazụ. Ọo ya bụ; t'ẹ b'ọ dụ ẹke aa-ta unu ụta mbọku ono, Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu e-kpe ikpe ono.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nchileke evudoshije ike l'iphe o kfuru. Yọ bụru Nchileke ono bẹ kuru unu t'unu lẹ Nwatibe iya, bụ Jisọsu Kuráyisutu bụru nanụ; gbaru mgba l'iphemiphe ọbule; mbụ onye ono, bụhukwaphu Nnajiufu ayi ono.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ọ kwa Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu bẹ mu nọ l'ẹka; l'arọ unubẹ ụnwunna ayi; t'olu bụru unu nanụ l'iphemiphe ọbule. Ọo ya bụ t'unu ba awata okworu onwunu ékwò. Unu tụgbabekwa ọkpobe atụgba bụru nanụ. T'ọriri bụru unu nanụ; idzu abụru unu nanụ.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 L'iphe ono, mu gude ekfu ono; ụnwunna mu; bụkwa lẹ ndibe Kulóyi byakwaru bya akọoru mu iya; kọjaaru mu iya akọja; l'unu kwaru lẹ ntụtego.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Mbụ l'iphe mu ekfu bụ l'a sụru l'unu anọduje adzọ ẹnya. Onye ọphu asụ: “Lẹ ya bụ kẹ Pọlu;” onye ọphu asụ: “Lẹ ya bụ kẹ Apọ́losu;” onye ọphu asụ: “Lẹ ya bụ kẹ Pyita;” onye ọphu asụ: “Lẹ ya bụ kẹ Kuráyisutu.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 ?E gbe kekashiwanu Kuráyisutu ekekashi tọo. ?Bụ mubẹ Pọlu bẹ gude k'ẹhu unu nwụhu l'oshi-osweru; tọo Kuráyisutu. Mbụ; ?bụnua ẹpha kẹ mbẹdua, bụ Pọlu b'e gude mee unu baputizimu.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Mu ekele Nchileke ekele lẹ ndẹge ẹ tọ bụru Kirísupọsu yẹle Gáyọsu nkịnyi ẹphe; mẹ mu asụ l'ẹ tọ dụdu l'unu ha; onye mu gude ẹka mu mee baputizimu; m'ọo onye lanụ.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ọo ya bụ; t'ẹ b'ọ dụ onye a-sụ l'e gude ẹpha mu mee ya baputizimu tẹ mu bụru nnajiufu iya.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Ahaa; ndu, mu mefuaru baputizimu bụ Sutẹ́fanasu yẹle ndibe iya. Ẹ to dokwa mu ẹnya l'o nwenarua onye ọdo, mu meru baputizimu ọdo; m'a -gụfu ndu onanu.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Ẹ tọ bụkwa ome baputizimu bẹ Kuráyisutu yeru mu tẹ mu bya emeje. Iphe o ziru mu tẹ mu bya emeje bụkwa tẹ mu bya ezije ndiphe ozi-ọma ono. Tẹ mu be egudekwa okfu, ekoshi mmamiphe ndiphe ezi iya; e menyakwaa; ọ tunyia ìrè, nọ l'anwụhu, Kuráyisutu nwụhuru l'oshi-osweru.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 L'okfu kẹ anwụhu Kuráyisutu l'oshi-osweru ono bẹ bụkwa iphe éswè l'ẹnya ndu, ala iyi. Obenu l'ayibẹ ndu aadzọfuta adzọfuta b'ọ bụ ike, shi l'ẹka Nchileke.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Iphe ọbu bụ l'e deru iya edede l'ẹkwo okfu Nchileke; lẹ Nchileke sụru:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Mbụ; ?bụhunu awe bẹ ndu mmamiphe nọ nta-a? ?Bụ awe bẹ ndu maru oke ẹkwo nọ nta-a? ?Bụ awe bẹ ndu maru okfu lẹ mgboko-a nọ? Nchileke meekwaru tẹ mmamiphe, ndiphe maru bụru iphe éswè.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 A makwaru-a lẹ Nchileke meru madzụ; k'ọphu madzụ e-shi lẹ mmamiphe, ọ nụru iya; maru iya; ọbu lẹ madzụ gude lẹ ya manụkaru mmamiphe; gwọbe ogude mmamiphe ono maru Nchileke. Ọo ya kpataru; Nchileke asụ lẹ ya e-shi l'iphe ono, ndu maru iphe sụru l'ọ bụ iphe éswè ono, bụ iya bụ ozi-ọma kẹ anwụhu ono, Kuráyisutu nwụhuru l'oshi-osweru ono, ayi ezi ono; gude iya dzọo madzụ. Onye bụ onye nataru ozi-ọma ono bẹ Nchileke dzọtawaru.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Lẹ ndu Ju bụ iphe-ọphulenya bẹ ẹphe sụru t'e meru koshi ẹphe. Ọphube ndu Girísu abụru mmamiphe bẹ ẹphe achọ.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Obenu l'ozi, ayi ezi bụ l'a kpọpyaberu Kuráyisutu l'oshi-osweru. Ono abụru iphe adụ ndu Ju ụkfu l'ọkpa; bya abụru iphe-éswè l'ẹnya ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Obenu lẹ ndu Nchileke kuru; mbụ ndu Ju; mẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju bẹ Kuráyisutu ono bụ ike Nchileke; bya abụkwaruphu mmamiphe, shi l'ẹka Nchileke.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 L'iphe Nchileke eme, dụa l'ọ bụ iphe éswè; gbe kakwa mmamiphe ndiphe nshinu. Iphe ọphu dụa l'ọ bụ arụhu bẹ Nchileke rụhuru akakwaphu ụnwu-eliphe ike.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ọo ya bụ; ụnwunna mu; unu nyatajẹkwa iphe unu shi bụru tẹmanu Nchileke ekua unu. Unu te shikwa ha l'igwe maru iphe l'ọ bụ ẹge ndiphe, maru ẹkwo amajẹru. Unu te shi ha l'igwe nweru ẹnya; ndu ọphu ndu oke amadụ mụru ta ba nwishi.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Obenu lẹ Nchileke fọtalerua iphe, dụ éswè éswè l'ẹnya ndiphe; gude iya mee t'iphere gude ndu maru iphe. Yọ bya afọtakwaphu iphe rụhuru arụhuru l'ẹnya ndiphe; gude iya mee ndu, agburu-ẹhu nọ iphe-iphere.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Nchileke fọtaru iphe ẹnya iya laru l'eliphe; mbụ iphe ndiphe ta gụbedu iphe; mbụ iphe ẹphe sụru l'ẹ tọ dụdu iphe ọ bụ; gude iya tụrua iphe, ndiphe rịru l'ọ bụ ọkpobe iphe; mee ya t'ẹ b'ọ dụ iphe ọo-bụ.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ọo ya bụ t'ẹ b'o nwe akpụru onye lanụ, a-saghe nsasa l'ifu Nchileke.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Obenu l'unubẹdua bẹ Nchileke mewaru; unu lẹ Kuráyisutu Jisọsu atụgbabewa bụru nanụ. Yọ byakwaphu bya emee Kuráyisutu; yọ bụru mmamiphe kẹ ayịbedua. Ọ kwa iya b'o shi l'ẹka; yọ bụru iya bụ l'ayi bụ ndu doberu ẹka ndoo l'ifu Nchileke. Ayi shi l'ẹka iya bụru ndibe Nchileke; bya abụru ndu, ọ gbataru l'iphe dụ ẹji, pyịtaru ayi l'ẹkpiri.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ọ bụ iya bụ l'ọ laru l'iphe ẹkwo okfu Nchileke kfuru; sụ: “T'onye ọ dụ t'ọ sajẹ nsasa; t'onye ono sajẹ nsasa k'iphe Nnajiufu meru.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.