1 Coríntios 1

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ẹkwo-ozi ọwaa shi l'ẹka mbẹdua, bụ Pọlu; mubẹ onye ono, Kuráyisutu Jisọsu kuru; mee tẹ mu bụru onye ishi-ozi iya ono. Ekuku ono, o kuru mu ono abụru iphe, bụ uche-obu Nchileke. Onye mu l'iya gba mgba ede ẹkwo-wa bụ nwanna ayi Sósutenisu.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Ndu ayi edejeru iya bụ chọchi kẹ Nchileke, bụ ndu ọphu nọ lẹ Kọ́rintu. Ayi gude iya ekele unubẹ ndu Nchileke doberu iche t'unu bụru ndu dụ nsọ; okfu l'unu lẹ Kuráyisutu Jisọsu tụgbaberu bụru nanụ. Ayi edekwa iya phụ anụ iphe bụ ndu nọ l'ẹkemeke ọbule; mbụ iphe bụ ndu abajẹru Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu ẹja. Jisọsu ono bụ Nnajiufu ẹphe; bya abụkwaruphu Nnajiufu k'ayịbedua.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Tẹ Nchileke, bụ Nna; mẹ Nnajiufu, bụ Jisọsu Kuráyisutu meeru unu eze-iphe-ọma; yo mekwaaphu t'unu buru l'ẹhu-agu.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mu anọduje ekeleru unu Nchileke ekele k'eze-iphe-ọma, o shi l'ẹka Kuráyisutu Jisọsu meeru unu.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 L'unu lẹ Kuráyisutu tụgbaberu bụru nanụ; unu eshi ẹge ono báhú; bụru eze l'iphemiphe ọbule, shi iya l'ẹka. Unu atụko okfu-ọnu makọtaru; tụko mmamiphe makọtaru.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Ozi kẹ Kuráyisutu ono b'e mewaru; yọ nọshia unu ike ọkpobe anọshi l'obu;
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 k'ọphu bụ l'ẹ tọ dụdu iphe bụ iphe Ume Nchileke anụ anụnu m'ọo nanụ, nweru ọphu dụru unu ụko ẹge ono unu eche teke Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu a-la azụ; koshi onwiya l'ọdu-biribiri iya ono.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Jisọsu ono e-me unu t'unu vudoshia ike; shihu dụngu dụngu jeye l'ikperazụ. Ọo ya bụ; t'ẹ b'ọ dụ ẹke aa-ta unu ụta mbọku ono, Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu e-kpe ikpe ono.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nchileke evudoshije ike l'iphe o kfuru. Yọ bụru Nchileke ono bẹ kuru unu t'unu lẹ Nwatibe iya, bụ Jisọsu Kuráyisutu bụru nanụ; gbaru mgba l'iphemiphe ọbule; mbụ onye ono, bụhukwaphu Nnajiufu ayi ono.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ọ kwa Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu bẹ mu nọ l'ẹka; l'arọ unubẹ ụnwunna ayi; t'olu bụru unu nanụ l'iphemiphe ọbule. Ọo ya bụ t'unu ba awata okworu onwunu ékwò. Unu tụgbabekwa ọkpobe atụgba bụru nanụ. T'ọriri bụru unu nanụ; idzu abụru unu nanụ.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 L'iphe ono, mu gude ekfu ono; ụnwunna mu; bụkwa lẹ ndibe Kulóyi byakwaru bya akọoru mu iya; kọjaaru mu iya akọja; l'unu kwaru lẹ ntụtego.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Mbụ l'iphe mu ekfu bụ l'a sụru l'unu anọduje adzọ ẹnya. Onye ọphu asụ: “Lẹ ya bụ kẹ Pọlu;” onye ọphu asụ: “Lẹ ya bụ kẹ Apọ́losu;” onye ọphu asụ: “Lẹ ya bụ kẹ Pyita;” onye ọphu asụ: “Lẹ ya bụ kẹ Kuráyisutu.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 ?E gbe kekashiwanu Kuráyisutu ekekashi tọo. ?Bụ mubẹ Pọlu bẹ gude k'ẹhu unu nwụhu l'oshi-osweru; tọo Kuráyisutu. Mbụ; ?bụnua ẹpha kẹ mbẹdua, bụ Pọlu b'e gude mee unu baputizimu.
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Mu ekele Nchileke ekele lẹ ndẹge ẹ tọ bụru Kirísupọsu yẹle Gáyọsu nkịnyi ẹphe; mẹ mu asụ l'ẹ tọ dụdu l'unu ha; onye mu gude ẹka mu mee baputizimu; m'ọo onye lanụ.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Ọo ya bụ; t'ẹ b'ọ dụ onye a-sụ l'e gude ẹpha mu mee ya baputizimu tẹ mu bụru nnajiufu iya.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ahaa; ndu, mu mefuaru baputizimu bụ Sutẹ́fanasu yẹle ndibe iya. Ẹ to dokwa mu ẹnya l'o nwenarua onye ọdo, mu meru baputizimu ọdo; m'a -gụfu ndu onanu.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Ẹ tọ bụkwa ome baputizimu bẹ Kuráyisutu yeru mu tẹ mu bya emeje. Iphe o ziru mu tẹ mu bya emeje bụkwa tẹ mu bya ezije ndiphe ozi-ọma ono. Tẹ mu be egudekwa okfu, ekoshi mmamiphe ndiphe ezi iya; e menyakwaa; ọ tunyia ìrè, nọ l'anwụhu, Kuráyisutu nwụhuru l'oshi-osweru.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 L'okfu kẹ anwụhu Kuráyisutu l'oshi-osweru ono bẹ bụkwa iphe éswè l'ẹnya ndu, ala iyi. Obenu l'ayibẹ ndu aadzọfuta adzọfuta b'ọ bụ ike, shi l'ẹka Nchileke.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Iphe ọbu bụ l'e deru iya edede l'ẹkwo okfu Nchileke; lẹ Nchileke sụru:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Mbụ; ?bụhunu awe bẹ ndu mmamiphe nọ nta-a? ?Bụ awe bẹ ndu maru oke ẹkwo nọ nta-a? ?Bụ awe bẹ ndu maru okfu lẹ mgboko-a nọ? Nchileke meekwaru tẹ mmamiphe, ndiphe maru bụru iphe éswè.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 A makwaru-a lẹ Nchileke meru madzụ; k'ọphu madzụ e-shi lẹ mmamiphe, ọ nụru iya; maru iya; ọbu lẹ madzụ gude lẹ ya manụkaru mmamiphe; gwọbe ogude mmamiphe ono maru Nchileke. Ọo ya kpataru; Nchileke asụ lẹ ya e-shi l'iphe ono, ndu maru iphe sụru l'ọ bụ iphe éswè ono, bụ iya bụ ozi-ọma kẹ anwụhu ono, Kuráyisutu nwụhuru l'oshi-osweru ono, ayi ezi ono; gude iya dzọo madzụ. Onye bụ onye nataru ozi-ọma ono bẹ Nchileke dzọtawaru.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Lẹ ndu Ju bụ iphe-ọphulenya bẹ ẹphe sụru t'e meru koshi ẹphe. Ọphube ndu Girísu abụru mmamiphe bẹ ẹphe achọ.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Obenu l'ozi, ayi ezi bụ l'a kpọpyaberu Kuráyisutu l'oshi-osweru. Ono abụru iphe adụ ndu Ju ụkfu l'ọkpa; bya abụru iphe-éswè l'ẹnya ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Obenu lẹ ndu Nchileke kuru; mbụ ndu Ju; mẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju bẹ Kuráyisutu ono bụ ike Nchileke; bya abụkwaruphu mmamiphe, shi l'ẹka Nchileke.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 L'iphe Nchileke eme, dụa l'ọ bụ iphe éswè; gbe kakwa mmamiphe ndiphe nshinu. Iphe ọphu dụa l'ọ bụ arụhu bẹ Nchileke rụhuru akakwaphu ụnwu-eliphe ike.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ọo ya bụ; ụnwunna mu; unu nyatajẹkwa iphe unu shi bụru tẹmanu Nchileke ekua unu. Unu te shikwa ha l'igwe maru iphe l'ọ bụ ẹge ndiphe, maru ẹkwo amajẹru. Unu te shi ha l'igwe nweru ẹnya; ndu ọphu ndu oke amadụ mụru ta ba nwishi.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Obenu lẹ Nchileke fọtalerua iphe, dụ éswè éswè l'ẹnya ndiphe; gude iya mee t'iphere gude ndu maru iphe. Yọ bya afọtakwaphu iphe rụhuru arụhuru l'ẹnya ndiphe; gude iya mee ndu, agburu-ẹhu nọ iphe-iphere.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Nchileke fọtaru iphe ẹnya iya laru l'eliphe; mbụ iphe ndiphe ta gụbedu iphe; mbụ iphe ẹphe sụru l'ẹ tọ dụdu iphe ọ bụ; gude iya tụrua iphe, ndiphe rịru l'ọ bụ ọkpobe iphe; mee ya t'ẹ b'ọ dụ iphe ọo-bụ.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Ọo ya bụ t'ẹ b'o nwe akpụru onye lanụ, a-saghe nsasa l'ifu Nchileke.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Obenu l'unubẹdua bẹ Nchileke mewaru; unu lẹ Kuráyisutu Jisọsu atụgbabewa bụru nanụ. Yọ byakwaphu bya emee Kuráyisutu; yọ bụru mmamiphe kẹ ayịbedua. Ọ kwa iya b'o shi l'ẹka; yọ bụru iya bụ l'ayi bụ ndu doberu ẹka ndoo l'ifu Nchileke. Ayi shi l'ẹka iya bụru ndibe Nchileke; bya abụru ndu, ọ gbataru l'iphe dụ ẹji, pyịtaru ayi l'ẹkpiri.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Ọ bụ iya bụ l'ọ laru l'iphe ẹkwo okfu Nchileke kfuru; sụ: “T'onye ọ dụ t'ọ sajẹ nsasa; t'onye ono sajẹ nsasa k'iphe Nnajiufu meru.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.