Tiago 5

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Andipa nambato yuu okona amango tupa pii mindi lamaiyo. Yuu gii oko koyo puyale peya-kola teke, yakamato minditaka kambua mo amunguli pua yatawa ateyai tekeko, puya-puya tupamane yakamana tona epene yatawa ateyai tupa neya-kola, koyalane. Yakamana minditaka epene yatawa ateyai utupane pitaka tamualu, alu piyane. Goteto yakamana golopi, silipapi, utupane ipakula tene eya oko andoto, yakamato wandakali tipia tupa wayumane moya napeaini ya lo andolopeya. Yakamana mana koo okone andoto, balato yakama yapa lo tale puato, yuu koo okona pulupa lola-kola, ita too atapowa atene okomane yakamana umbaini oko yangolo-peya. Kenda-pene utupane pitaka amango yame yakamanga epolopeya nembo toto, yakama tane ondowa, ai taimane loto, yamataka lo atalapape leyo.
1 Agora, ricos, escutem! Chorem e gritem pelas desgraças que vocês vão sofrer!
2 — ausente —
2 As suas riquezas estão podres, e as suas roupas finas estão comidas pelas traças.
3 — ausente —
3 O seu ouro e a sua prata estão cobertos de ferrugem, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e, como fogo, comerá o corpo de vocês. Nestes últimos tempos vocês têm amontoado riquezas
4 Anu peakale kenda-pene utupane yakamanga epolo-peyape. Piape akali minditupa-mane yakamana eenga tomo mandu geyai-kola teke, yakamato utupane minakasa wato, yole minditupa mai napene, kondalaini. Kondalu, yakama yuu okona atoto, muni okonemane yakama tanena minditaka epene kambua tupa kamboto, epelewa kuai lo atalaini. Yakamato tomo kambua noto, ini andane ateyai-ko. Yakama peyo ome lolane gii oko wamba kapoyale epeya. Yakamana piape akali tupamane Akali Andane tai-lene wetete oko lamawuato, amango tupamane yole minditupa nanima gii napene kondapia, leyai-kola, balato alewa ateya. Dee, amango yame yakamato akali epene tika-pene mindi kosimi loto, bala peyo ome loyale peai-kola, yakamato wuane peakale lo balato ando konda ya-kola, yakamato bala peyo ome leainipia. Yakamato bala peyo ome leaini okonena, kenda-pene utupane yakamanga epolopeya nembo toto, yakama tane ondo wato, ai taimane loto, yamataka lo atalapape.
4 e não têm pago os salários das pessoas que trabalham nos seus campos. Escutem as suas reclamações! Os gritos dos que trabalham nas colheitas têm chegado até os ouvidos de Deus, o Senhor Todo-Poderoso.
5 — ausente —
5 Vocês têm tido uma vida de luxo e prazeres aqui na terra e estão gordos como gado pronto para o matadouro.
6 — ausente —
6 Vocês têm condenado e matado os inocentes, e eles não podem fazer nada contra vocês.
7 Wandakali mindimane ee mindi yoko yandoto, nai kingi-lamane andayakale lo mini tongewa atoto, kepa naene, dini nape yakale lo mee maliyo atalane. Wuane pua teke, Akali Andane oko bala lapone epolopeya nembo toto, Kitisene wandakali yakamato kepa naene, mee maliyo atalapape. Akali Andane oko bala lapone epolane gii oko mandaka guleya nembo toto, yakama mini tongewa atalapape. Amene imalini yame yakamato bala lo bilipi loto, ini kepa naene, maliyo atama pulu, Akali Andane lapone epolane gii okonena giau lalapape.
7 Por isso, irmãos, tenham paciência até que o Senhor venha. Vejam como o lavrador espera com paciência que a sua terra dê colheitas preciosas. Ele espera pacientemente pelas chuvas do outono e da primavera.
8 — ausente —
8 Vocês também precisam ter paciência. Não desanimem, pois o Senhor virá logo.
9 Akali Andane okomane wandakali yapa lo tale pulu epoyale, bala asia lombanga epo ateya. Balato yakama yapa lo tale pulane nembo toto, yakamato wandakali yangone mindi layango atolaini ando atalapape.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros para não serem julgados por Deus. O Juiz está perto, pronto para vir.
10 Wamba kenda-pene kambua akali Jopo oko balanga epea-kola, balato kenda-pene utupane awua atoto teke, keato yo ateaipia. Wuane pua atea-kola, Akali Andane okomane Jopo ondo wato, moya-kola, Jopo bala kuai lo ateane okone yakamato ale yai okoni. Kenda-pene tupa awua atoto, keato yo atalane wandakali okone bala epelewa atoto, kuai lo atalane lalamane. Wamba potopesa akali tupamane Akali Andane okona piape pimawua atoto, wandakali tupa balana pii lamawua ateaini-angi, kenda-pene kambua potopesa akali utupanenga epea-kola teke, utupane-mane kepa naene, keato yo ateainipia. Amene imalini yame, yakamato potopesa akali utupanena mana epene okone wato minu atalapape.
10 Lembrem dos profetas que falaram em nome do Senhor e os tomem como exemplo de paciência nos momentos de sofrimento.
11 — ausente —
11 E nós achamos que eles foram felizes por terem suportado o sofrimento com paciência. Vocês têm ouvido a respeito da paciência de Jó e sabem como no final Deus o abençoou. Porque o Senhor é cheio de bondade e de misericórdia.
12 Nambana amene imalini yame, andipa nambato pii andane mindi yakama langeyo. Yakamato pii mindi mo tai laya oyale, yuu yandopi, ati kenga yandopi, dee waka minditaka yandopi, mindi gene loto, enene wete leyo loto weno minalaini. Yakamato wuane piyaini okonena, Akali Andane okomane yakama kosimi lolane nembo toto, yakamato enene leyo leaindo, weno mina napene, mee enene leyo lalu, kondalapape. Dee, yakamato loto, nambato wuane nape leaindo, weno mina napene, nambato wuane nape angu lalu, kondalapape.
12 Acima de tudo, meus irmãos, quando vocês prometerem alguma coisa, não jurem pelo céu, nem pela terra, nem por nada mais. Digam somente “sim”, quando for sim, e “não”, quando for não, para que Deus não os condene.
13 Yakamana mindi balanga kenda-pene mindi yando, balato Gote ando pote lape-pene. Yakamana mindi bala epelewa ateando, balato Gotena gene oko laiyu lo soŋo lape-pene.
13 Se algum de vocês está sofrendo, ore. Se alguém está contente, cante hinos de agradecimento.
14 Yakamana mindi bala siki peleando, balato sosa okona akali kawane tupa ipulupa lo ee lo miape-pene. Ee lo mola-kola, akali utupane-mane Akali Andane okona gene oko loto, wandakali siki pelene okona umbaininga wele aiya mawuato, pote lape-pene.
14 Se algum de vocês estiver doente, que chame os presbíteros da igreja, para que façam oração e ponham azeite na cabeça dessa pessoa em nome do Senhor.
15 Akali utupane-mane Gote lo bilipi loto, pote leaindo, Akali Andane okomane wandakali okonena siki okone mo atu yoto, bala saka ataya olopeya. Wandakali siki pelene okonemane koo mindi piyae yando, akali utupane-mane pote lolai-kola, Goteto balana koo utupane apia-malupeya.
15 Essa oração, feita com fé, salvará a pessoa doente. O Senhor lhe dará saúde e perdoará os pecados que tiver cometido.
16 Tene okonena, yakamato yakamana koo pulaini tupa wandakali yangonenga lapana aka pua atalapape. Wamba potopesa akali Ilainja bala akali nanima yale teke atoto, kingi na-epeakale lo pote leyo nayu lea-kola, mali teponga ana wataka kingi naepene, panyu angu pua ateaipia. Okone angi, balato kingi lapone epeakale lo Gote ando pote lea-kola, ati kenga ato kingi epea-kola, yuu okona tomo tupa ika leaipia. Wuane pua teke, andipapi wandakali epene tika-pene mindimane Gote ando pote leando, balana pote lolane okonemane piape tailo pulupeya. Tene okonena, Goteto yakamana siki tupa mo atu yakale loto, yakamato mindi moyaka pua, Gote ando pote lalapape.
16 Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e façam oração uns pelos outros, para que vocês sejam curados. A oração de uma pessoa obediente a Deus tem muito poder.
17 — ausente —
17 O profeta Elias era um ser humano como nós. Ele orou com fervor para que não chovesse, e durante três anos e meio não choveu sobre a terra.
18 — ausente —
18 Depois orou outra vez, e então choveu, e a terra deu a sua colheita.
19 Nambana amene imalini yame, yakamana mindimane Gotena pii enene oko awua tepa alu, puu yangi lolopeya. Bala puyangi lola-angi, yakamana mindimane bala lamo atu Gotena asini epene okona peke leaindo, Goteto wandakali peke lolane okonena koo pulane tupa apia maula-kola, balana tandini oko oma napulu-peya nembo talapape.
19 Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade, e outro o fizer voltar para o bom caminho,
20 — ausente —
20 lembrem disto: quem fizer um pecador voltar do seu mau caminho salvará da morte esse pecador e fará com que muitos pecados sejam perdoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.