Tiago 1

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namba Jemesa. Nambato Akali Andane Jisasa Kataisa, Gote-la, okone-lapona piape pimawua atalawane. Wamba Isatale tane wandakali yame alesa tupana wandakali minditupa yakamato yakamana yuu tene tupa tepa alu, yuu waka tupana peainipia. Andipa yakama yuu waka utupanena ateyai-kola, nambato yakamana pepa oko peyo epe loto, yakama kuai lo atalapape leyo.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 Nambana amene imalini yame, yakamato Gote lo bilipi leyama nayu leyaipe, naleyaipe lo andoyale, Goteto kenda-pene mindipene-mindipene tupa yakamanga epeakale lo ando kondalane. Dee, yakama Kitisene tai atalapale nembo toto, Goteto kenda-pene utupane yakamanga epeakale loto, yakamana bilipi oko minu mandeke peakale lo ando kondalane teke. Tene okonena, kenda-pene utupane yakamanga epola-angi, yakamato epelewa teke atape-pene nembo talapape.
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 — ausente —
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 Gotena mana epene tupana mindikipi mindi yakamanga jia nayola-kola, yakama Gotena wandakali epene tika-pene wete atamakale nembo toto, yakamato kenda-pene epola tupa awua atalapape.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 Goteto mangene mindi peakale lo wandakali mindimane pote leya-kola, Goteto wandakali okone ando laiya nalene, mangene okone piyane. Wuaneko, kenda-pene mindi yakamana mindinga epola-kola, balato anu puape lo tatake yando, Gote nimbato nembo-tene epene mindi gipe lo balato pote lape-pene. Pote lola-kola, Goteto nembo-tene epene mindi bala malupeya.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 Wuane tekeko, popo leya-kola, ita tupana mane tupa yangisa puu-puu piyane. Wuane piyane pua teke, wandakali minditupana nembo-tene waka-waka paliyaini. Wandakali utupanena mindimane mini lapo paluto, Goteto mangene mindi pulu-peyape, napulu-peyape lo pote leando, Akali Andane okomane mangene okone pulupeya nembo natape-peneko. Wandakali mindimane mini lapo paluto pote nalene, Goteto mangene okone enene pulupeya nemboto toto, pote leyo nayu lape-pene.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 — ausente —
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Nai tandaka pua teya-kola, palawa dini yati-pene tupa kapu talane. Kapu teya-kola, popo epoto, palawa dini epene utupane yuunga longo tepa aya eya-kola, palawa dini yati-pene tupa koyalu, alu piyane. Wuane piyane pua teke, yuu okona minditaka yati-pene epene kambua yatawa atalaini akali amango tupamane yakamana bisanisa piape tupa pua atoto teke, yakama omalu, alu pulupeyai. Yuu okona akali amango tupa omalu, alu piyaini tekeko, Gotena wenonga Kitisene wandakali tipia tupana gene andane yalane okonena, wandakali tipia utupane epelewa atape-pene. Tene okonena, Goteto yuu okona akali amango mindi bala mo tipia gulaya yando, bala epelewa atape-pene.
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 — ausente —
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 — ausente —
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Wamba Goteto potomisa pii mindi leane oko loto, wandakali mindimane namba towa epelewa yamapane yo ateando, matili nambato wandakali okone bala saka atapowa ateakale lokale leaipia. Wuaneko, Sataneto wandakali mindi minu mandeke pula-angi, wandakali okone bala tai atape-pene. Bala tai atoto, mandeke pene okone sia mineando, Goteto balana potomisa pii leane okone nembo toto, wandakali okone bala saka atapowa ateakale lo ataya olopeya. Goteto wuane pulupeya nembo toto, wandakali mindi bala tai atoto, kenda-pene awua ateando, bala epelewa atape-pene.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Mana koo tupamane katulo Gote minu mandeke napiyane. Dee, wandakali mindimane mana koo tupa mineakale loto, Goteto wandakali okone bala minu mandeke napiyane teke. Tene okonena, mana koo tupamane wandakali mindi minu mandeke pula-angi, Goteto namba minu mandeke peya nalape-pene. Jia.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 Wandakali nanima mindiki-mindiki-mane minditaka miauwa lakae lo nembo talamane tekeko, molane asini tika-pene mindi nayando, mana koo mindi wato minuto, mia-makale nembo talamane.
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 Wuane nembo toto, wanda-mane andopane mandiyane pua teke, nanimato minditaka miauwa lakae lo nembo talamane okonemane mana koo tupa mandeya-kola, nanimato mana koo tupa minalamane. Nanimato mana koo tupa minu atoto, yamapane peke nalemando, nanima katulo Gote towa atapowa ata napulu-peyamako.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Nambana yamapane yene yame, wandakali mindimane yakama minakasa yakale lo yakamato ando konda na-piyapape.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Nai teya-kola, minditaka eya tupana tandini oko mo tomaki gula, luu gula piyane tekeko, nai anapi minditaka atinga atoto, tii piyane utupane pitaka yakale leane Ayiane Gote oko bala lawa puapi, mindi napiyane. Jia. Nanima Kitisene wandakali tupamane waka minditaka balato yakale leane tupa pitaka sia minu, balana yame bulupane atalapale nembo toto, nanimana Ayiane Gote okonemane balana pii enene okomane nanima mandiyu, ati kenga atoto, minditaka epene wete tupa pitaka nanima mee giyane.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 — ausente —
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Nambana yamapane yene yame, wandakali mindimane wandakali yangone mindi towa yataka wato, bala minu koyando, balato Gotena mana epene tika-pene oko wato mina napula-kola pulu-peyako. Kitisene wandakali yakamato wandakali yangone tupa towa wamba ini kapoyale yatakawa, pii ini laa napene, yakama pitaka-mane pii ini ale ape-pene. Yakamato nambana pii okone wayumane nembo toto, wato minalapape.
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 — ausente —
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Yakamato mana koo kalato atene kambua minalaini mana oko masia mawuato, gene nayene atalapape. Goteto pii layene epene yakamana yamapanenga yandeane okomane katulo yakamana tandini oko molo-peke lolopeya nembo toto, yakamato Gotena pii layene epene oko epelewa ale alapape.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 Yakamato Gotena pii okone mee alene-mane angu ale yaindo, yakama tane minakasa olai-kola pulupeya. Wuane pulumane nembo toto, balana pii okonemane leya pua piyapape.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Anu peakale nambato wuane leyope. Wandakali mindimane balana lee-inga galasanga andalu poto, balana lee-inga okopene ateya nembo natene, wamba kapoyale embesa alane. Wuane pua teke, wandakali mindimane Gotena pii oko mee alene-mane angu ale yando, mana okonemane katulo bala moya napulu-peya.
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 — ausente —
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Wuane tekeko, wandakali mindimane Gotena pii oko ale eyo nayu wato, embesa naene, pii okonemane leya pua teke peando, Gotena pii layene epene okonemane bala tinga lo mene atola-kola pulupeya. Tinga lo mene atola-kola, Goteto wandakali okonena mana tupa mo epene gulaya olopeya.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Wandakali minditupa-mane pii koo mindi lolomane lo tika ando ata napene, pii koo kambua lalaini. Wandakali utupanena mindimane bala tanena gene oko laiyu loto, namba Kitisene epene wete mindi ateyo leando, bala tane andakasa ola-kola pulupeya. Balana mana koo okonemane balana bilipi okola, lotu lolane okola, okonelapo mee gulaya olopeya.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 Nanimana bilipi okola, lotu lalamane okola, okonelapo mee gulolane nembo toto, nanimato yuu okona mana koo tupa wato minulumane tika ando atoto, andopane manyanipi, wanda yalopi, utupane moyo, kenda-pene utupanenga yola tupa awua atape-pene. Nanimato wuane pemando, Goteto andola-kola, balana wenonga nanimato Kitisene mana epene tika-pene tupa wato minu atoloma-kola pulupeya.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.