Romanos 5
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT
1 Nanimato nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa lo bilipi lema-kola, Goteto nanima wandakali tika-pene ateyai lea. Tene okonena, andipa nanimato Gote towa yanda-pene gulo ata napene, tambo lo ateyama.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Nanimato Jisasa lo bilipi lema-kola, balato nanima Gote towa kuai lo atolane asini mindi wapi-geaipia. Tene okonena, andipa Goteto nanima ondo wato, moyo ateya-kola, matili nanimato Gotena yuu epene okona poto, balana tii-pene minditupa molopeyama lo epelewa maliyo ateyama.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Kenda-pene minditupa nanimanga epeya-kola, nanimato kenda-pene auwa atolane mana oko moto, wamba kapoyale kepa naene, tai gulalamane. Tai guloto, makande pene nanimanga epalane tupa nanimato katulo sia minalamane. Makande pene nanimanga epalane utupane sia minuto, nanima mini lapo pali napene, Goteto nanima moyolo-peya lo bilipi loto, maliyo atoto, nanima epelewa atalamane.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 — ausente —
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Goteto balana Oli Sipitisa oko nanima gea-kola, balato nanima wayumane epelewa yamapane yo atalane lo Oli Sipitisa okomane nanima wayumane andawa lea. Goteto nanima wayumane epelewa yamapane yo atalane nembo toto, nanimato kepa naene, balato nanima moyakale lo maliyo atalamane. Balato nanima moyo ateya-kola, nanima mini kendawa ata na-piyamane. Jia.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Goteto anu puato, nanima towa epelewa yamapane yo atalane oko andawa leaipiape. Wandakali tika-pene mindi omape-pene guleando, wandakali mindimane bala moyoyale omokale nembo natalane. Jia. Wandakali epene wetete mindi omape-pene guleando, wandakali mindimane wandakali okone taputi pua moyoyale omokale nembo tolo-peyape, natolo-peyape lo nambato nembo nateyo. Wuane tekeko, wamba nanimato Gote masia mauwa atoto, mana koo tupa minu atema-angi, Kataisato nanima moyoyale omeaipia. Okone angi, nanima tane moyolane tai-lene mindi nanimanga nayane tekeko, Kataisato nanima moyo omolane oto Goteto yata yane oko epea-kola, Kataisato nanima moyoyale omeaipia. Kataisato nanima moyoyale omeakale leane okonemane Goteto nanima wayumane epelewa yamapane yo atalane lo nanimanga andawa leaipia.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 — ausente —
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 — ausente —
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Wamba nanima Gote towa yanda-pene gulo atema-kola, matili balana iwanane omeane okonemane nanima Gote towa yamapane yene yame gulaya yaepia. Balana tundupa okomane nanimana koo tupa apea-kola, Goteto nanima wandakali tika-pene ateyai leaipia. Tene okonena, andipa balana iwanane oko saka atapowa atoto, nanima wayumane wete moyo atolopeya nembo teyama. Wuane nembo toto, matili Goteto yataka wato, koo pua atalaini wandakali tupa yole koo mindi maula-angi, balato nanima towa yataka na-olopeya. Jia. Tene okonena, balato yole koo okonepene mindi nanima gii napulu-peya lo wayumane nembo teyama.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 — ausente —
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Okone angu jia. Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato nanima Gote towa yamapane yene yame gulaya yane nembo toto, andipa nanimato Gotena gene oko laiyu loto, epelewa ateyama teke.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Wamba Goteto balana loo tupa Mosesanga mai napene angi, akali mindiki Atame balato Gotena pii tanga loto, mana koo mindi mineaipia. Atameto mana koo okone mineane okonemane yuu okona wandakali-mane mana koo wato minalaini mana oko mina ika loto, wandakali omalaini mana okopi mina ika lea tekepia. Nanima pitaka-mane mana koo tupa minalamane okonena, matili nanima pitaka omalamane. Mosesato Gotena loo tupa wandakali tupa mai napenenga, wandakali mindimane mana koo mindi minea-angi, Goteto balana loo tupana mindi nembo toto, wandakali okonemane loo okone kalo peya naleaipia. Jia.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 — ausente —
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Wamba Atameto Gotena pii mindi tanga leane pua, matili wandakali minditupa-mane Gotena pii mindi tanga naleainipia. Wuane tekeko, wamba Atame yuu okona ateane-angi, wandakali pitaka-mane mana koo minditupa minu ateainipia. Matili wuane pua teke, wandakali pitaka-mane mana koo tupa wato minu atama ipulu, Mosesa ateane gii okonena giau loto, utupane pitaka omaka teke peainipia. Akali Atame oko bala Jisasa matili epolopeya okonena mandeke gulo ateaipia.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Wuane tekeko, Atameto mana koo mineane okola, Jisasato nanima ondo wato mee moyane mana okola, mana okonelapo mindiki okonepene teke jia. Akali mindiki Atame balato mana koo mindi mineane okonena, wandakali pitaka-mane mana koo tupa wato minuto, omalamane. Nanima omalamane tekeko, akali mindiki Jisasa Kataisato nanima ondo wato, mee moyane okonena, Goteto wandakali kambua ondo wato moyalane. Tene okonena, Jisasato mana epene mineane okomane Atamena mana koo mineane okone sia minuto, epene wete eya lo andeyo.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Dee, akali mindiki Atame balato mana koo mineane okola, Goteto petesene mindi nanima mee geane okola, okone-lapona dini mindiki okonepene lapo-lapo lia napeaipia. Jia. Akali mindiki Atameto mana koo mindiki minea-kola, wandakali pitaka-mane mana koo tupa minalamane okonena, Goteto wandakali nanima pitaka lamawuato, yakama omape-pene lea-kola, wandakali nanima pitaka omalamane. Okone enene tekeko, wandakali pitaka-mane mana koo kambua minu atalamane okonena, akali mindiki Jisasa Kataisato piape peane mambele, Goteto Jisasa lo bilipi lene wandakali nanima ondowa moyoto, nanima tika-pene ateyai lalane. Tene okonena, nanima saka atapowa atoto, Kataisa towa atu kiŋi gulo atolo-peyama. Balana mana okonemane mana koo Atameto mineane okone sia minuto, petesene epene wete mindi gulo eya.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 — ausente —
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Akali mindiki Atameto Gotena pii tanga loto, mana koo mindiki mineane okomane wandakali pitaka-mane mana koo minalaini wandakali gulaya ya-kola, Goteto nanima pitaka yuu koo okona pupe-pene leaipia. Wuane pua teke, akali mindiki Kataisato Gotena pii wato minuto, mana tika-pene mindiki mineane okomane wandakali kambua tika-pene gulaya ya-kola, Goteto utupane pitaka wandakali tika-pene ateyai loto, saka atapowa ateakale leaipia.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 — ausente —
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Wandakali-mane mana koo kambua minalaini tupa yakama tane andalapale nembo toto, Goteto balana loo tupa wandakali tupanga mayaepia. Koo pua atalaini mana okomane wandakali tupa bosa lo ando atea-kola, utupane omaka peainipia. Wuane peane pua teke, nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato piape peane mambele, Goteto nanima saka atapowa atalapale nembo toto, nanima ondowa moyoto, tika-pene ateyai lokale nembo teaipia. Tene okonena, nanimato mana koo kambua minu atema-angi, balato ondo wete wato, nanima wayumane wete moyaepia.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 — ausente —
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.